Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
orduan gortinen tartea zabaldu, eta eskua agertu zen harakin-aizto bati helduz.
es
Entonces la abertura de las cortinas se ensanchó y apareció una mano, armada con un cuchillo de carnicero.
fr
Mary se mit à crier. Alors les rideaux s'écartèrent davantage et une main apparut armée d'un couteau de boucher.
en
Mary started to scream, and then the curtains parted further and a hand appeared, holding a butcher s knife.
eu
Aizto horrek ebaki zuen behingoan Maryren garrasia.
es
Un cuchillo que cortó su grito.
fr
Ce fut ce couteau qui, un instant plus tard, mit fin à son cri.
en
It was the knife that, a moment later, cut off her scream.
eu
Baita Maryren lepoa ere.
es
Y su cuello.
fr
Et à sa vie.
en
And her head.
eu
IV
es
CAPÍTULO IV
fr
IV
en
FOUR
eu
Bulegoan sartu bezain laster, Norman dardarka hasi zen.
es
Cuando Norman entró en la oficina empezó a temblar.
fr
Dès que Norman entra dans le bureau, il se mit à trembler.
en
The minute Norman got inside the office he started to tremble.
eu
Erreakzioa zen, jakina.
es
Era la reacción, claro está.
fr
C'était la réaction, bien sûr.
en
It was the reaction, of course.
eu
Gauza asko gertatu ziren, bai azkar gertatu ere.
es
 
fr
Trop de choses étaient survenues et trop vite. Il ne pouvait en supporter davantage :
en
 
eu
Jadanik ezin zien barruan eutsi, botilaturik. Botila.
es
Habían sucedido demasiadas cosas, y demasiado de prisa.
fr
il étouffait. Il étouffait.
en
Too much had happened, and too quickly.
eu
Horixe behar zuen, trago bat.
es
Necesitaba un trago.
fr
C'était ça et il avait besoin d'alcool.
en
That's what he needed-a drink.
eu
Gezurra esan zion neskari, jakina.
es
Había mentido a la muchacha.
fr
Naturellement, il avait menti à la jeune fille.
en
He'd lied to the girl, of course.
eu
Egia zen amak ez ziola baimenik emango etxean alkohola izateko, baina Normanek edan egiten zuen.
es
Es cierto que su madre no quería licor en la casa, pero él bebía.
fr
Sa mère ne permettait pas qu'il y ait de l'alcool dans la maison mais lui, il buvait.
en
It was true Mother wouldn't allow liquor in the house, but he did drink.
eu
Botila bat zeukan bulegoan gordeta.
es
Tenía una botella en la oficina.
fr
Il gardait une bouteille ici, dans le bureau.
en
He kept a bottle down here, at the office.
eu
Batzuetan edan egin behar duzu, nahiz eta jakin patarrari eusteko urdailik ez duzula, apurtxo bat hartuta zorabiatzen hasten zarela, edariak zorabiatu eta konortea galarazten dizula.
es
Había ocasiones en que se veía obligado a beber, aun a sabiendas de que su estómago no toleraba bien el alcohol y de que unas pocas copas serían suficientes para marearle.
fr
Il y a des moments où il faut boire même quand on sait que l'estomac ne supporte pas la boisson, même si quelques gouttes suffisent à vous étourdir, à vous faire défaillir.
en
There were times when you had to drink, even if you knew you had no stomach for liquor, even if a few ounces were enough to make you dizzy, make you pass out.
eu
Batzuetan konortea galdu nahi izaten duzu.
es
Había veces en que deseaba sentirse mareado.
fr
Il y a des moments où l'on veut défaillir.
en
There were times when you wanted to pass out.
eu
Normanek gogoratu zuen pertsianak eraitsi eta errotulua itzali behar zuela.
es
Norman recordó que debía apagar el neón y cerrar las persianas.
fr
Norman se souvint qu'il fallait tirer les stores vénitiens et éteindre l'enseigne lumineuse à l'extérieur.
en
Norman remembered to pull down the venetian blinds and switch off the sign outside. There, that did it.
eu
Hori, behintzat, egin zuen.
es
 
fr
Voilà, c'était fait.
en
 
eu
Gau osoan itxita.
es
Lo hizo.
fr
Fermé pour la nuit.
en
Closed for the night.
eu
Inork ez zuen nabarituko idazmahaiko lanpararen argi ahula pertsianak eraitsitakoan.
es
Con las persianas cerradas nadie vería la luz de la oficina.
fr
Personne ne remarquerait la lumière diffuse de la lampe de bureau à présent que les stores étaient baissés.
en
Nobody would notice the dim light of the desk lamp now that the blinds were down.
eu
Inork ez zuen barrura begiratuko, ezta Norman ikusiko ere, idazmahaiaren tiradera irekitzen ari zela, handik botila ateratzeko, eskuak dardaraka, umetxoaren antzera. Umetxoak botila behar du.
es
Nadie le vería abrir un cajón del escritorio y sacar la botella, con manos que temblaban como las de un niño.
fr
Personne ne regarderait à l'intérieur pour le voir ouvrir le tiroir du bureau et en sortir la bouteille, tandis que sa main tremblait comme celle d'un bébé.
en
Nobody could look in and see him opening the desk drawer and pulling out the bottle, his hands trembling like a baby's.
eu
Botilaren lepoa atzera eraman eta begiak itxita edan zuen.
es
 
fr
Bébé veut son biberon. Il renversa le flacon en arrière et but en fermant les yeux.
en
Baby needs his bottle . He tilted the pint back and drank, closing his eyes as he did so.
eu
Whiskyak eztarria erre zion, eta hori ona zen.
es
Se llevó el gollete a la boca y bebió, cerrando los ojos.
fr
Le whisky le brûlait, c'était agréable.
en
The whisky burned, and that was good.
eu
Garraztasuna erreko ahal zuen. Epeltasuna eztarrian behera korritu zitzaion, urdailean lehertzeraino.
es
El whisky le quemaba la garganta, y su calor estallaba en su estómago.
fr
La chaleur descendit dans sa gorge, éclata dans son estomac.
en
The warmth crept down his throat, exploded in his stomach.
eu
Baliteke beste trago batez beldur zimikoa erre eta ezabatzea ere.
es
 
fr
Peut-être qu'une autre gorgée le brûlerait plus encore et ferait disparaître ce goût de peur.
en
Maybe another drink would burn away the taste of fear.
eu
Oker ibili zen neska etxera gonbidatzean.
es
Había sido un error llevar a la muchacha a la casa.
fr
Il avait commis une faute en invitant la jeune fille dans la maison.
en
It had been a mistake to invite the girl up to the house.
eu
Normanek bazekien oker zebilela ahoa ireki bezain laster, baina neska oso ederra zen, eta nekatua eta nahigabetua zirudien.
es
Norman se dio cuenta de ello en el mismo momento en que la invitó, pero era muy bonita y parecía muy cansada.
fr
Norman l'avait su au moment même où il ouvrait la bouche mais elle était si jolie et elle avait l'air si fatiguée, si perdue.
en
Norman knew that the moment he opened his mouth, but she was so pretty, and she had looked so tired and forlorn.
eu
Normanek bazekien zer zen nekatua eta nahigabetua egotea, norengana jo ez edukitzea, nork ulertu ez edukitzea.
es
 
fr
Il savait ce que c'était que d'être fatigué et perdu, sans personne pour vous réconforter, sans personne pour vous comprendre.
en
He knew what it was to be tired and forlorn, with nobody to turn to, nobody who'd understand.
eu
Egin nahi zuen guztia, egin zuen guztia, neskatxari hitz egitea izan zen.
es
Y cuanto pensaba hacer, cuanto hizo, fue hablarle.
fr
Tout ce qu'il avait voulu faire, et tout ce qu'il avait fait, c'était de lui parler d'abondance.
en
All he meant to do, all he did do, was talk to her.
eu
Gainera, bere etxea zuen, ezta?
es
Además, ¿no estaba en su casa?
fr
En outre, la maison était à lui, n'est-ce pas ?
en
Besides, it was his house, wasn't it?
eu
Amarena bezainbeste, behintzat.
es
Era tan suya como de su madre, que no tenía ningún derecho para imponerle su voluntad de aquella manera.
fr
Tout autant qu'à sa mère. Elle n'avait pas le droit d'imposer sa loi de cette façon.
en
Just as much as it was Mother's. She had no right to lay down the law that way.
eu
Amak ez zeukan eskubiderik bere legea honela ezartzeko.
es
Pero había sido un error.
fr
Néanmoins, il avait commis une faute.
en
Still, it had been a mistake.
eu
Hala ere, oker ibili zen. Egia esan, inoiz ez zen ausartuko, baldin eta hain haserreturik egon ez balitz amarekin.
es
Jamás se hubiera atrevido a hacerlo, de no haber estado tan enfadado con su madre.
fr
En fait il n'aurait jamais osé s'il n'avait été dans une telle colère contre elle.
en
Actually, he never would have dared, except that he'd been so angry with Mother.
eu
Planto egin nahi zion amari.
es
Quería desafiarla.
fr
Ce qu'il avait voulu, c'était la défier.
en
He'd wanted to defy her.
eu
Kontu txarra huraxe.
es
Y eso estaba mal.
fr
Et c'était un tort.
en
That was bad.
eu
Baina askoz ere gauza okerragoa egin zuen gonbidapena eskaini ondoren.
es
Pero había hecho algo mucho peor, además de invitarla.
fr
Mais son tort avait été plus grand d'avoir invité la jeune fille.
en
But he had done something far worse after he extended the invitation.
eu
Etxera itzuli eta amari esan zion norbaitekin zegoela. Amaren logelara zuzen-zuzenean joan eta iragarri egin zion, honela esango balu bezala: "Ezetz ausartu ezer egitera!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen honelakorik esan behar.
es
Se lo dijo a su madre.
fr
Il était retourné à la maison pour dire à sa mère qu'il avait un hôte.
en
He'd gone back to the house and told Mother he was having company.
eu
Ordurako ama nahikoa beroturik zegoen, eta neska afaltzera zetorrela esan zionean, histeriaren puntuan jarri zen.
es
E hizo mal en decírselo.
fr
-Et tu n'oseras rien faire...
en
It was the wrong thing to do.
eu
Egia esan, histeriko ibili zen, nola ekin zion, zer-nolakoak esan zituen.
es
Estaba ya muy excitada, y cuando le dijo que cenaría con una muchacha, se puso prácticamente histérica.
fr
Elle était déjà assez montée contre lui. Quand elle apprit qu'une jeune fille venait dîner avec lui, elle eut presque une crise de folie.
en
She was worked up enough already, and when he told her about the girl coming for supper she practically had hysterics.
eu
"Hona ekartzen baduzu, hil egingo dut!
es
-¡Si la traes aquí, la mataré!
fr
-Si tu l'amènes ici, je la tuerai.
en
"If you bring her here, I'll kill her!
eu
Hil egingo dut urdanga hori!
es
¡Mataré a esa perra!
fr
Je la tuerai, cette chienne !
en
I'll kill the bitch!"
eu
"
es
 
fr
Chienne !
en
Bitch .
eu
Urdanga.
es
Perra.
fr
Ce n'était pourtant pas un mot que sa mère employait.
en
Mother didn't talk that way.
eu
Amak ez zuen horrela hitz egiten. Baina horixe esan zuen.
es
Su madre no hablaba jamás así, pero eso era lo que había dicho.
fr
Mais pourtant elle l'employa.
en
But that's what she had said.
eu
Gaixorik zegoen, oso gaixorik.
es
Estaba enferma, muy enferma.
fr
Elle était malade, très malade.
en
She was sick, very sick.
eu
Beharbada neska hura zuzen zebilen. Beharbada ama eroetxean sartzeko moduan zegoen.
es
Tal vez la muchacha estuviera en lo cierto, y fuera conveniente ingresar a su madre en un manicomio.
fr
Cette fille avait probablement raison. Il aurait peut-être fallu que sa mère quitte la maison.
en
Maybe the girl had been right. Maybe Mother should be put away.
aurrekoa | 98 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus