Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Dirua bankuan sartu eta bertatik lanera joango zen.
es
Depositaría el dinero e iría a su trabajo.
fr
Elle pourrait déposer l'argent et de là se rendre à son bureau.
en
She could deposit the money and go on to work from there.
eu
Jakina, leher eginda amaituko zuen.
es
Sí, estaría muy cansada.
fr
Bien sûr, elle serait morte de fatigue.
en
Sure, she'd be dead tired.
eu
Baina ez zen hilko, eta inork ez zuen ezer jakingo.
es
Pero no se moriría de aquello y nadie lo sabría jamás.
fr
Mais ça ne la tuerait pas et personne ne saurait rien.
en
But it wouldn't kill her, and nobody would ever know.
eu
Autoaren kontua ere bazegoen, noski.
es
Quedaba el asunto del coche, desde luego;
fr
Évidemment, restait la question de la voiture.
en
There was the matter of the car, of course.
eu
Azalpenak eman beharko zizkion Lilari.
es
tendría que inventar alguna explicación para Lila.
fr
Il faudrait donner quelques explications à Lila.
en
That would take some explaining, for Lila's benefit.
eu
Beharbada, esango zion Fairvalerantz abiatu zela, asteburuan Sami ustekabea a emateko asmoz.
es
Le diría que había salido hacia Fairvale para visitar a Sam, y que el coche se averió en el camino;
fr
Peut-être qu'elle pourrait lui dire qu'elle avait eu l'intention de se rendre à Fairvale, pour y surprendre Sam pendant le week-end.
en
Maybe she could tell her that she'd started out for Fairvale, intending to surprise Sam over the weekend.
eu
Autoak matxura izan zuen eta Maryk garabiari dei egin behar izan zion...
es
 
fr
La voiture était tombée en panne et elle avait dû la faire remorquer.
en
 
eu
mekanikariak esan zion motor berria behar zuela, beraz, Maryk txatarrerako saldu, traste zahar hura eskuratu eta etxerako bidea hartu zuen. Bai, horrek sinesgarria emango zuen.
es
que el mecánico le había dicho que habría que cambiar el motor, por lo que había decidido venderlo y comprar aquel viejo trasto, para regresar a casa. Sí;
fr
Le garagiste avait prétendu qu'il lui fallait un moteur neuf, alors elle avait décidé de s'en débarrasser et de prendre à sa place cette vieille bagnole pour rentrer.
en
The car broke down and she had to have it towed away-the dealer said it would need a new engine, so she decided to junk it, take this old heap instead, and come back home.
eu
Jakina, kontu guztiak eginda, bidaia zazpiehun dolar inguru kostako zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Autoaren prezioa, hain zuzen ere.
es
sería una explicación razonable.
fr
Oui, ça paraîtrait logique.
en
Yes, that would sound reasonable.
eu
Baina merezi zuen halako prezioa ordaintzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zazpiehun dolar ordaintzea ez da asko norberaren buru osasuna eskuratzeko. Norberaren segurtasuna eta norberaren etorkizuna bermatzeko.
es
Cuando lo hubo calculado todo, comprendió que aquel viaje le costaría unos setecientos dólares.
fr
En faisant ses comptes, elle comprit que ce voyage lui aurait coûté environ sept cents dollars.
en
Of course, when she figured everything up, this trip would actually cost about seven hundred dollars.
eu
Mary jaiki egin zen.
es
Era el valor del coche.
fr
C'était ce que valait la voiture.
en
That's what the car had been worth.
eu
Egin egingo zuen.
es
Pero valía la pena pagar aquel precio.
fr
Mais ce prix valait d'être payé.
en
But the price was worth paying.
eu
Elizkoia izan balitz, otoitz egingo zuen. Kontuak kontu, oso sentipen bitxia nabaritu zuen, zein zen hitza?
es
Setecientos dólares no resulta un precio muy caro si se compra con ellos la salud mental, la seguridad y el futuro.
fr
Sept cents dollars, ce n'est pas trop pour s'offrir la santé de l'esprit, la sécurité du présent et celle de l'avenir.
en
Seven hundred dollars isn't too much to pay for one's sanity. For one's safety, one's future security.
eu
Predestinazioa.
es
Se puso en pie.
fr
Mary se leva.
en
Mary stood up.
eu
Gertatutako guztia nolabait poteak erabakita bailegoen. Okerreko bidea hartu, honaino heldu, gizagaixo horrekin topo egin, haren suminaldia entzun, bere onera ekarri zuen azken esaldi hori aditu... Une batez, gizonarengana joan eta musu emateko gogoa izan zuen, baina berehala konturatu zen, irriñoa eginez, zer-nolako erantzuna emango zion gizonak halako keinuari. Txorakilo hark konortea galduko zuen, noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
Berriz ere irriñoa egin zuen.
es
Lo haría.
fr
Sa décision était prise.
en
She'd do it.
eu
Ondo zegoen bi metrokoa izatea, baina hauxe zen kontua: kabituko zen dutxan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, horixe egingo zuen berehala: dutxa eder, luze eta beroa hartu.
es
Entró en el cuarto de aseo, se desembarazó de las zapatillas con un gesto de los pies, y se agachó para soltarse las medias.
fr
C'est alors qu'elle se sentit grandir. Comme c'était simple !
en
And all at once she was seven feet tall again. It was that simple.
eu
Azaleko zikinkeria kendu, barne zikinkeria ere geroago kenduko baitzuen. Garbi irten, Mary.
es
Luego levantó los brazos, se quitó el vestido y lo arrojó a la habitación.
fr
Si elle avait cru en Dieu, elle aurait prié.
en
If she'd been a religious girl, she would have prayed.
eu
Elurra bezain garbi. Bainugelan sartu, oinetakoak alde batera bota, eta hantxe makurtu zen galtzerdiak eranzteko. Gero besoak jaso, soinekoa buru gainetik atera, eta ondoko gelara jaurti zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen ohean erori, baina ez zion axola.
es
No le importó que cayera al suelo.
fr
Tels que les événements se présentaient, elle éprouvait un curieux sentiment de...
en
As it was, she felt a curious sense of-what was that word?-predestination.
eu
Bularretakoa askatu, besoetan behera erortzen utzi, eta airera bota zuen.
es
 
fr
(elle hésita avant de trouver le mot)...
en
As if everything that had happened was somehow fated to be. Her turning off on the wrong road, coming here, meeting that pathetic man, listening to his outburst, hearing that final sentence which brought her to her senses. For a moment, she could have gone to him and kissed him-until she realized, with a giggle, what his response would be to such a gesture. The poor old geezer would probably faint!
eu
Hurrena, kuleroak...
es
Se soltó el sostén...
fr
prédestination.
en
She giggled again.
eu
Une batez bainugelako ateari atxikitako ispiluaren aurrean jarri eta bere burua aztertu zuen. Baliteke aurpegia hogeita zazpi urtekoa izatea, baina gorputza aske zegoen, zuri, eta hogeita bat urtekoa zen.
es
 
fr
Comme si tout ce qui était arrivé était en quelque sorte prévu par le destin. Son erreur au carrefour, son arrivée au motel, sa rencontre avec cet homme pathétique, son explosion dont elle avait été le témoin, les dernières phrases qu'il avait prononcées et qu'elle avait écoutées, ce qui l'avait fait revenir à la raison. Pendant un instant, elle eut presque envie de se précipiter vers lui pour l'embrasser, mais, en riant nerveusement, elle se rendit compte des conséquences qu'aurait pu avoir un tel geste. Ce pauvre type, il aurait bien été capable de s'évanouir ! Elle rit encore.
en
It was nice to be seven feet tall, but the question was-would she be able to fit inside the shower stall?
eu
Itxura ona zeukan.
es
Después entró en la ducha.
fr
Il lui était agréable de se sentir grandie. Mais il restait à savoir si elle tiendrait sous la douche ?
en
And that's what she was going to do right now, take a nice, long hot shower.
eu
Kristoren itxura. Samek gogoko izango zuen.
es
El agua estaba muy caliente, y debió abrir un poco la otra llave.
fr
Elle allait se débarrasser de la saleté qui lui collait à la peau et à l'âme.
en
Get the dirt off her hide, just as she was going to get the dirt cleaned out of her insides.
eu
Ai, Sam hantxe balego Maryren irudia miresteko!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso gogorra izango zen beste bi urtez itxarotea.
es
Por fin, abrió las dos y dejó que la cálida lluvia cayera sobre ella.
fr
Il faut que tu sois blanche, Mary, blanche comme la neige.
en
Come clean, Mary. Come clean as snow .
eu
Baina gero denbora galdua berreskuratuko zuen.
es
El cuarto empezó a llenarse de vapor.
fr
Elle pénétra dans la salle de bains, jeta ses chaussures, se pencha pour enlever ses bas.
en
She stepped into the bathroom, kicking off her shoes, stooping to slip her stockings off.
eu
Diotenez, emakumea ez da guztiz heldua, sexualitateari dagokionez, hogeita hamar urteak bete arte.
es
El ruido de la ducha no le permitió oír cómo se abría la puerta de la habitación, ni los pasos que se acercaban.
fr
Elle défit son soutien-gorge, le fit tournoyer dans les airs. À présent, c'était au tour de la culotte...
en
She unhooked her bra, swung it in an arc, and let it sail. Now, the panties -
eu
Ikusi egin beharko zen. Berriz ere, Maryk irriñoa egin, aldaka-maldaka ibili dantzari afizionatuaren gisan, bere irudiari musu erpan eta beste bat jaso zuen ordainetan.
es
Y cuando las cortinas de la ducha se abrieron el vapor oscureció aquel rostro.
fr
Elle resta debout devant le miroir accroché contre la porte et s'évalua.
en
For a moment she stood before the mirror set in the door and took stock of herself.
eu
Honen ostean, dutxan sartu zen.
es
Fue entonces cuando lo vio:
fr
Un sacré joli corps.
en
A damned good figure.
eu
Ura bero zegoen, eta ur hotzeko txorrotaz nahastu behar izan zuen.
es
un rostro que miraba entre las cortinas, colgando del aire, como una máscara.
fr
On dit qu'une femme n'a pas atteint sa pleine maturité, sexuellement parlant, tant qu'elle n'a pas trente ans.
en
They say a woman isn't fully mature, sexually, until she's thirty.
eu
Azkenean bi txorrotak topera ireki eta oldar epela gainean jaso zuen.
es
 
fr
Voilà une question à laquelle il faudrait qu'elle cherche une réponse.
en
That was something to find out about.
eu
Zaratots ikaragarriarekin batera, gela lurrinaz betetzen hasi zen.
es
El cabello aparecía cubierto por un pañuelo y los vidriosos ojos la miraban inhumanamente;
fr
Mary rit encore une fois, puis exécuta un saut d'amateur suivi d'une grimace, envoya un baiser à son reflet et en reçut un en retour.
en
Mary giggled again, then executed an amateurish bump and grind, tossed her image a kiss and received one in return.
eu
Horregatik ez zuen aditu nola ireki zen atea, ezta oin-hotsak nabaritu ere.
es
pero no era una máscara;
fr
Après quoi, elle se mit sous la douche.
en
After that she stepped into the shower stall.
eu
Hala, bada, hasieran, dutxaren gortinak bereizi zirenean, lurrinak estali zion aurpegi hura.
es
no podía serlo.
fr
L'eau était brûlante et elle dut faire couler le robinet d'eau froide.
en
The water was hot, and she had to add a mixture from the COLD faucet.
eu
Gero bai, ikusi zuen: aurpegi bat, besterik gabe, gortinen artetik kirikan, airearen erdian zintzilikaturiko maskara bailitzan. Buruko zapiak gordetzen zion ilea, eta begi beiratsuek bekoz beko begiratzen zioten Maryri errukigabe, baina hura ez zen maskara, inolaz ere ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azala hauts zuriz estalita zeukan, zuri-zuri, gorriune bana zuela matrailetan.
es
La piel estaba cubierta de polvos blancos y había dos rosetas rojas en las mejillas.
fr
Finalement, elle ouvrit à fond les deux robinets et laissa le jet chaud tomber sur elle.
en
Finally she turned both faucets on full force and let the warmth gush over her.
eu
Hura ez zen maskara.
es
No era una máscara.
fr
La peau, couverte de poudre, était d'une blancheur mortelle et deux ronds rouges étaient dessinés sur les pommettes.
en
The skin had been powdered dead-white and two hectic spots of rouge centered on the cheekbones.
eu
Atso zoro baten aurpegia zen.
es
Era la cara de una vieja loca.
fr
Ce n'était pas un masque.
en
It wasn't a mask.
eu
Mary garrasika hasi zen;
es
Mary empezó a gritar.
fr
C'était le visage d'une vieille femme folle.
en
It was the face of a crazy old woman.
eu
orduan gortinen tartea zabaldu, eta eskua agertu zen harakin-aizto bati helduz.
es
Entonces la abertura de las cortinas se ensanchó y apareció una mano, armada con un cuchillo de carnicero.
fr
Mary se mit à crier. Alors les rideaux s'écartèrent davantage et une main apparut armée d'un couteau de boucher.
en
Mary started to scream, and then the curtains parted further and a hand appeared, holding a butcher s knife.