Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gabon", esan zion neskari. "Eskerrik asko.
es
-Buenas noches-dijo-. Que descanse.
fr
-Bonne nuit, dit-il, donnez bien.
en
"Good night," he said. "Sleep well."
eu
Eta milesker zure abegi onagatik ere".
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thank you.
eu
Gizonak ahoa zabaldu eta alde egin zuen.
es
Y gracias también por su hospitalidad.
fr
Et merci pour votre hospitalité.
en
And thanks for the hospitality."
eu
Hirugarren aldia zen arratsalde hartan Maryk gorriturik ikusi zuena.
es
Mister Bates abrió la boca como si se dispusiera a decir algo;
fr
Sa bouche s'entrouvrit mais il se détourna prêt à s'en aller.
en
He opened his mouth, then turned away.
eu
Ondoren, Maryk giltzapean itxi zuen atea.
es
luego, se alejó en silencio.
fr
Pour la troisième fois ce soir, elle le vit rougir.
en
For the third time that evening she saw him redden.
eu
Gizonaren oin-hotsak aditu zituen, ate aldetik urdinduz zihoazela, bai eta ondoko bulegoan sartzean egin zuen klikada salatzailea ere.
es
Le vio enrojecer por tercera vez durante el transcurso de la noche. Mary cerró la puerta con llave.
fr
Alors elle ferma sa porte au verrou.
en
Then she closed her door and locked it.
eu
Maryk ez zuen gizona bulegotik irteten entzun;
es
Oyó los pasos de Mr. Bates que se alejaba y el ruido de la puerta de la oficina.
fr
Elle entendit les pas qui s'éloignaient et la porte du bureau voisin qui claquait.
en
She could hear his retreating footsteps, then the telltale click as he entered the office next door.
eu
izan ere, oso lanpetuta ibili zen, berehala lotu baitzitzaion maletak zabaltzeko lanari.
es
No le oyó salir, pues se hallaba absorta sacando sus cosas del maletín:
fr
Elle ne l'entendit pas partir car elle était trop occupée à déballer ses affaires.
en
She didn't hear him when he left; her attention had been immediately occupied by the duty of unpacking.
eu
Han atera zuen pijama, zapatilak, krema-potea, hortz-eskuila eta hortzetako pasta.
es
el pijama, las zapatillas, un tarro de crema, un cepillo de dientes y el tubo de pasta.
fr
Elle sortit son pyjama, ses pantoufles, un pot de crème à démaquiller, sa brosse à dents et sa pâte dentifrice.
en
She got out her pajamas, her slippers, a jar of cold cream, a toothbrush and toothpaste.
eu
Honen ostean, haztaka ibili zen maleta handian, biharamunean Samekin egoteko erabili nahi zuen soinekoaren bila.
es
Luego buscó en la maleta el vestido que pensaba ponerse al día siguiente para ir a ver a Sam.
fr
Puis, elle fouilla dans sa grande valise, cherchant la robe qu'elle mettrait le lendemain pour rencontrer Sam.
en
Then she rummaged through the big suitcase looking for the dress she planned to wear tomorrow, when she saw Sam.
eu
Orain eskegi egin beharko zuen, zimurdurak ezabatzearren.
es
Sería mejor sacarlo y colgarlo, para que se desarrugara.
fr
Il fallait la suspendre pour qu'elle se défripe.
en
That would have to be put up now, to hang out the wrinkles.
eu
Ezerk ez zuen huts egin behar biharamunean.
es
Todo debía estar bien al día siguiente.
fr
Tout devait être en ordre le lendemain.
en
Nothing must be out of place tomorrow.
eu
Ezerk ez zuen huts egin behar...
es
Todo debía estar bien...
fr
Tout devait être en ordre...
en
Nothing must be out of place -
eu
Jadanik ez zuen ikusten bere burua bi metrokoa bailitzan.
es
De pronto se sintió pequeña.
fr
Subitement, elle eut l'impression d'avoir rapetissé.
en
All at once she didn't feel seven feet tail any more.
eu
Baina aldaketa hura bat-batean gertatu zen?
es
¿Tan súbito había sido el cambio?
fr
Voyons, comment le changement avait-il pu être aussi rapide ?
en
Or was the change really so sudden?
eu
Ez zen hasi, bada, Bates jauna bere onetik irten zenean, etxean ari zirela?
es
¿Habría empezado cuando Mr. Bates había observado una conducta tan histérica?
fr
Cela n'avait-il pas commencé quand M. Bates avait eu sa crise, là-bas dans la maison ?
en
Hadn't it started when Mr. Bates got so hysterical, back there at the house?
eu
Zer esan zuen gizonak Mary lur jota utzi zuena?
es
¿Qué era lo que había dicho, que la había empequeñecido de tal manera?
fr
Qu'avait-il dit qui l'avait à tel point mise à plat ?
en
What was it he had said which really deflated her?
eu
Nire ustez, denok ibiltzen gara batzuetan erotu samar.
es
Creo que a veces todos estamos un poco locos.
fr
Je crois que nous sommes tous un peu fous par moments.
en
I think perhaps all of us go a little crazy at times .
eu
Mary Crane ohean leku egin eta bertan eseri zen.
es
Se sentó en la cama.
fr
Mary Crane débarrassa un coin du lit et s'assit.
en
Mary Crane cleared a place for herself on the bed and sat down.
eu
Bai.
es
Si.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Egia zen.
es
Era cierto.
fr
C'était vrai.
en
It was true.
eu
Denok ibiltzen gara batzuetan erotu samar.
es
Todos nos volvemos un poco locos, a veces.
fr
Nous sommes tous un peu fous par moments.
en
All of us go a little crazy at times.
eu
Esaterako, bera ere erotu egin zen aurreko arratsaldean, dirua idazmahaian ikusita.
es
Es lo que le había sucedido a ella, el día anterior, cuando vio el dinero sobre el escritorio.
fr
Comme elle était devenue folle, hier après-midi, quand elle avait vu l'argent sur le bureau.
en
Just as she'd gone crazy, yesterday afternoon, when she saw that money on the desk.
eu
Harrezkeroztik erotuta ibili zen, erotuta egon behar zuen derrigorrez, bestela ez zuen usteko plana aurrera eraman ahal izango zuenik.
es
Y había estado loca desde entonces; debía haberlo estado para creer que podría salirle bien lo que había planeado.
fr
Oui, elle avait dû être folle pour croire qu'elle pourrait se tirer d'affaire grâce à ce qu'elle avait manigancé.
en
And she'd been crazy ever since, she must have been crazy, to think she could get away with what she planned.
eu
Egia bihurtutako ametsa zirudien denak, eta halaxe zen.
es
Le había parecido la realización de un sueño.
fr
Il lui semblait vivre un rêve qui se réalisait. Et c'était exact.
en
It had all seemed like a dream come true, and that's what it was.
eu
Ametsa.
es
Un sueño...
fr
Un rêve.
en
A dream.
eu
Amets zoroa.
es
un sueño loco.
fr
Un rêve fou.
en
A crazy dream.
eu
Orduan konturatu zen.
es
Ahora lo comprendió.
fr
Elle le savait à présent.
en
She knew it, now.
eu
Baliteke polizia gainetik kentzeko gauza izatea.
es
Es posible que pudiera despistar a la policía.
fr
Peut-être qu'elle pourrait parvenir à semer la police.
en
Maybe she could manage to throw off the police.
eu
Baina Samek galderak egingo zizkion.
es
Pero Sam haría preguntas.
fr
Mais Sam poserait des questions.
en
But Sam would ask questions.
eu
Zein seniderengandik jaso zuen dirua?
es
¿Quién era ese pariente que le había dejado la herencia?
fr
Qui donc était ce parent dont elle avait hérité ?
en
Who was this relative she'd inherited the money from?
eu
Non bizi izan zen senidea?
es
¿Dónde había vivido?
fr
Où avait-il vécu ?
en
Where had he lived?
eu
Zergatik ez zuen Maryk lehenago aipatu?
es
¿Por qué no le había hablado nunca de él?
fr
Pourquoi ne lui avait-elle jamais parlé de lui auparavant ?
en
Why hadn't she ever mentioned him before?
eu
Nolatan ekarri zuen dena eskudirutan?
es
¿Por qué llevaba el dinero en efectivo?
fr
Comment se faisait-il qu'elle apportait tout cet argent en espèces ?
en
How was it that she brought the money along in cash?
eu
Ez al zion eragozpenik jarri Lowery jaunak, lana itsumustuan uzteagatik?
es
¿No se había opuesto Mr. Lowery a que ella abandonara tan súbitamente su empleo?
fr
M. Lowery n'avait-il rien dit quand elle l'avait quittée sans préavis ?
en
Didn't Mr. Lowery object to her quitting her job so suddenly?
eu
Eta bestalde, Lila zegoen.
es
Y estaba Lila además.
fr
Et puis il y avait Lila.
en
And then there was Lila.
eu
Demagun ahizpak Maryren aurreikuspenen arabera jokatzen zuela: Maryrengana joan poliziara jo beharrean, eta geroago ere prest egon isilik egoteko, hartara behartuta zegoelakoan.
es
Si reaccionaba como Mary esperaba... si no hablaba con la policía, incluso si consentía en guardar silencio en el futuro, por sentirse obligada a ello...
fr
Supposons qu'elle réagisse comme Mary l'avait prévu, c'est-à-dire qu'elle vienne la voir sans avertir la police et qu'elle consente même à garder le secret à cause de ce qu'elle devait à sa s?ur.
en
Suppose she reacted as Mary had anticipated-came to her without going to the police, even consented to remain silent in the future because of a sense of obligation.
eu
Dena den, jakinaren gainean egongo zen beti ere.
es
Sin embargo, la verdad era que lo sabría.
fr
Il n'en restait pas moins vrai qu'elle saurait.
en
The fact remained that she'd know .
eu
Eta arazoak izango ziren.
es
Y se producirían complicaciones.
fr
Et il y aurait des complications.
en
And there'd be complications.
eu
Lehen edo gero Lila ikustera joan nahiko zuen Samek, edota etxera gonbidatu.
es
Tarde o temprano, Sam querría que ambos fueran a visitarla, o le pediría que pasara unos días con ellos.
fr
Tôt ou tard, Sam voudrait aller lui rendre visite, ou bien il déciderait de l'inviter chez eux.
en
Sooner or later Sam would want to visit her down there, or invite her up.
eu
Eta hori ez zen ongi irtengo.
es
La situación sería insostenible.
fr
Et ça ne marcherait jamais.
en
And that would never work.
eu
Handik aurrera Maryk ezin izango zuen harremanik izan ahizparekin;
es
No podría seguir relacionándose con su hermana, ni tampoco explicarle a Sam el porqué de su rompimiento;
fr
Car elle ne pourrait jamais dans l'avenir conserver des relations avec sa s?ur ;
en
She could never keep up a future relationship with her sister;
eu
ezin izango zion azaldu Sami zergatik gertatzen zen hura, zergatik ez zen itzultzen Texasera ezta ahizpa bisitatzera ere.
es
ni mucho menos explicarle por qué motivo se negaba a ir a Texas, ni siquiera de visita. No;
fr
elle ne pourrait jamais expliquer à Sam pourquoi c'était impossible ni pourquoi elle ne pourrait jamais retourner au Texas, fût-ce pour un séjour très court.
en
never explain to Sam why it was impossible to do so, why she wouldn't go back to Texas even for a visit.
eu
Ez, hura guztia erokeria zen.
es
todo aquello era una locura.
fr
Non, toute cette aventure était une folie.
en
No, the whole thing was crazy.
eu
Eta ordurako beranduegi zen ezer egiteko.
es
Y ya era demasiado tarde para remediarla.
fr
Et il était trop tard à présent pour y changer quoi que ce soit.
en
And it was too late to do anything about it now.
eu
Edo ez?
es
¿Lo era, en realidad?
fr
Mais, au fait, était-il vraiment trop tard ?
en
Or-was it?
eu
Demagun lo egiten zuela, hamar orduko loaldi ona.
es
 
fr
Si, par exemple, elle se couchait tout de suite et dormait pendant dix heures ?
en
Suppose she got herself some sleep, a good long ten hours of sleep. Tomorrow was Sunday;
eu
Bihar igandea zen; moteletik bederatzietan irten eta zuzen-zuzenean gidatuz gero, astelehenean itzuliko zen hirira, goizeko lehenengo orduetarako. Lila Dallasetik heldu baino lehenago, banketxea ireki baino lehenago.
es
Si dormía diez horas, y salía el día siguiente, domingo, hacia las nueve de la mañana, podría estar de regreso a su casa el lunes, a primera hora, antes de que Lila regresara de Dallas y el banco abriera.
fr
Demain, c'était dimanche. En admettant qu'elle parte du motel vers neuf heures et qu'elle roule sans s'arrêter, elle pourrait être de retour chez elle le lundi à l'aube.
en
if she left here about nine and drove straight through she could be back in town Monday morning, early. Before Lila arrived from Dallas, before the bank opened.
aurrekoa | 98 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus