Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez didazu zertan aipatu niri jeloskeria, berekoikeria... askoz okerragoa izan naiz ni, ama inoiz izan litekeena baino.
es
No es necesario que me hable de celos, de sentimientos dominantes. Yo era mil veces peor de lo que ella haya podido ser jamás.
fr
Vous n'avez pas besoin de me parler de la jalousie, de l'instinct de propriété, etc. J'ai été bien pire qu'elle ne l'a jamais été.
en
You don't have to tell me about jealousy, possessiveness-I was worse than she could ever be.
eu
Hamaika aldiz zoroago, hitz hori erabili nahi baduzu.
es
Estaba diez veces más loco que ella, si prefiere esa palabra.
fr
J'ai été dix fois plus fou qu'elle si c'est ce mot que vous voulez employer.
en
Ten times crazier, if that's the word you want to use.
eu
Ziztuan giltzapetuko ninduten, zer-nolako gauzak esan eta egin nituen jakinez gero, nola ekin nion eta.
es
Me hubieran encerrado en un santiamén, si hubieran sabido las cosas que dije e hice y la forma en que me porté.
fr
Je serais enfermé en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire si on savait les choses que j'ai dites et faites, la manière dont je me suis conduit.
en
They'd have locked me up in a minute if they knew the things I said and did, the way I carried on.
eu
Hara, azkenean, gainditu egin nuen.
es
Por fin, logré sobreponerme.
fr
Moi, je m'en suis tiré finalement.
en
Well, I got over it, finally.
eu
Eta amak ez.
es
Pero ella, no.
fr
Elle pas.
en
And she didn't.
eu
Baina nor zara zu ama egoitzan sartu beharko litzatekeela esateko?
es
¿Y quién es usted para decir que hay que encerrar a alguien?
fr
Mais qui êtes-vous pour dire qu'une personne devrait être enfermée ?
en
But who are you to say a person should be put away?
eu
Nire ustez, denok ibiltzen gara batzuetan erotu samar".
es
 
fr
 
en
 
eu
Eten egin zen, nahiz eta zer esan gehiago bazeukan;
es
Creo que todos nos volvemos un poco locos, a veces.
fr
Je crois que nous sommes tous un peu fous par moments.
en
I think perhaps all of us go a little crazy at times."
eu
izan ere, arnasa estutu egin zitzaion.
es
Calló, no porque le faltaran las palabras, sino el aliento.
fr
Il s'arrêta, non pas parce qu'il était à court de mots, mais parce qu'il était à bout de souffle.
en
He stopped, not because he was out of words but because he was out of breath.
eu
Aurpegia gorriturik zeukan, eta ezpain uzkurtuak dardarka hasi zitzaizkion.
es
Su cara estaba muy enrojecida y le temblaban los labios.
fr
Son visage était très rouge et ses lèvres plissées commençaient à trembler.
en
His face was very red, and the puckered lips were beginning to tremble.
eu
Mary jaiki egin zen.
es
Mary se puso en pie.
fr
Mary se leva.
en
Mary stood up.
eu
"Hara, barka iezadazu", esan zuen samurkiro.
es
-Lo siento-dijo suavemente-.
fr
-Je suis, je suis désolée, murmura-t-elle doucement.
en
"I'm-I'm sorry," she said softly.
eu
"Benetan, barkatu.
es
Lo siento de verdad.
fr
Oui, c'est vrai...
en
"Really, I am.
eu
Barkamena eskatu nahi dizut.
es
Ruego a usted que me perdone.
fr
Je vous prie de m'excuser.
en
I want to apologize.
eu
Ez daukat eskubiderik esan dizudana esateko".
es
No tenía ningún derecho a decirle cuanto le dije.
fr
Je n'avais pas le droit de parler ainsi.
en
"Yes. I know.
eu
"Bai, badakit.
es
-Lo sé, pero no importa.
fr
-Je sais, mais ça n'a pas d'importance.
en
But it doesn't matter.
eu
Baina ez dio axola. Kontua da ez nagoela ohituta honetaz hitz egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakarrik bizi izanez gero, dena metatzen zaigu barruan.
es
No estoy acostumbrado a hablar de estas cosas.
fr
Seulement, voyez-vous, je n'ai pas l'habitude de parler de ces choses.
en
It's just that I'm not used to talking about these things.
eu
Metatu edo disekatu, katagorritxo hori bezala".
es
Cuando uno vive solo como yo, se vuelve extraño.
fr
On vit seul et tout stagne au fond de soi, comme au fond d'une bouteille, ou dans le corps de cet écureuil empaillé.
en
You live alone like this and everything gets bottled up.
eu
Aurpegiaren gorria lasaitu zitzaion eta irribarre egiten saiatu zen.
es
Intentó sonreír.
fr
Ses joues reprirent une couleur plus normale et il tenta de sourire :
en
His color lightened, and he attempted a smile.
eu
"Bai animaliatxo polita, ezta?
es
Ya no estaba tan sonrojado.
fr
-C'est un gentil petit animal, hein ?
en
"Cute little fellow, isn't he?
eu
Askotan izan dut gogoa inguruan halakoren bat edukitzeko etxabere gisa, neuk hezita".
es
 
fr
J'ai souvent souhaité en avoir un vivant, que je pourrais dresser et aimer.
en
I've often wished I had a live one around that I could tame for a pet."
eu
Maryk poltsa hartu zuen.
es
Mary cogió el bolso.
fr
Mary ramassa son sac.
en
Mary picked up her purse.
eu
"Banoa.
es
-Me voy.
fr
-Je vais m'en aller maintenant.
en
"I'll be running along now.
eu
Berandutzen hasi da"
es
Se está haciendo tarde.
fr
Il se fait tard.
en
It's getting late."
eu
"Ez joan, mesedez.
es
-No se vaya.
fr
-Je vous en prie, ne partez pas.
en
"Please don't go.
eu
Barka iezadazu halako eskandalua egiteagatik".
es
Siento haberme portado de esa manera.
fr
Excusez-moi d'avoir fait toutes ces histoires.
en
I'm sorry I made such a fuss."
eu
"Ez da hori.
es
-No es por eso.
fr
-Ce n'est pas ça, mais je suis vraiment fatiguée.
en
"It isn't that.
eu
Oso nekatuta nago, benetan".
es
En realidad, estoy muy cansada.
fr
-J'espérais que peut-être nous pourrions encore un peu bavarder ?
en
I'm really very tired."
eu
"Baina nik uste nuen agian apurtxo batez hitz egin genezakeela.
es
-Estaba pensando que podríamos hablar un rato.
fr
J'allais vous parler de mes passe-temps.
en
"But I thought perhaps we could talk awhile.
eu
Neure zaletasunak aipatu nahi nizkizun.
es
Me gustaría contarle mis aficiones.
fr
J'ai une sorte d'atelier en bas, au sous-sol.
en
I was going to tell you about my hobbies.
eu
Lantegi modukoa daukat etxabean..."
es
Tengo una especie de taller en el sótano...
fr
-J'aurais bien aimé le voir mais j'ai besoin de prendre quelque repos.
en
I've got a sort of workshop down in the basement-"
eu
"Ez, nahi nuke, baina atseden hartu beharra dut, hori da kontua".
es
-Me encantaría escucharle, pero tengo que descansar.
fr
-Bon.
en
"No, I'd like to, but I simply must get some rest."
eu
"Konforme. Zurekin jaitsiko naiz.
es
-Entonces, la acompañaré.
fr
Dans ce cas, je vais vous accompagner.
en
"All right, then.
eu
Bulegoa itxi behar dut. Sarrera zeharkatu zuten, eta gizonak berokia janzten lagundu zion.
es
Tengo que cerrar el despacho. Ya no creo que venga nadie esta noche.
fr
Je vais fermer le bureau car je ne crois pas qu'il y aura d'autres clients ce soir.
en
I've got to close up the office. It doesn't look as if there'll be any more business tonight."
eu
Baldar samar ibili zen, eta Mary sumintzen hasi zen.
es
Salieron al vestíbulo.
fr
Ils traversèrent le vestibule et il l'aida à enfiler son manteau.
en
They went through the hall, and he helped her on with her coat.
eu
Hala ere, bere buruari eutsi zion, haserrearen zergatiaz konturatuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mary ukitzeko beldur zen gizona.
es
Mr. Bates la ayudó a ponerse el impermeable.
fr
Il était maladroit et, pendant un instant, elle fut irritée par cette maladresse. Puis, soudain, elle en comprit la cause :
en
He was clumsy about it, and for a moment she felt rising irritation, then checked it as she realized the cause.
eu
Horixe zen kontua.
es
Luego salieron al exterior.
fr
il avait peur de la toucher !
en
He was afraid to touch her.
eu
Emakumeen ondoan egoteko beldur zen gizagaixoa! Gizonak linternari heldu zion, eta Mary atzetik joan zitzaion kanpora irteteko. Bidexkan behera jaitsi eta motela inguratzen zuen hartxintxarrezko bideraino iritsi ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Euria atertu zuen, baina artean ere gaua ilun eta izargabea zen.
es
Había cesado de llover, pero la noche era oscura y sin estrellas.
fr
Oui, c'était ça. Le pauvre type :
en
That was it. The poor guy was actually afraid to get near a woman!
eu
Motelaren izkinatik igarotzean, Maryk etxe aldera begiratu zuen.
es
Después de andar unos pasos, Mary miró hacia la casa.
fr
Ils sortirent de la maison, descendirent le petit chemin et suivirent l'allée sablée qui contournait le motel.
en
He held the flashlight and she followed him out of the house and down the pathway to the gravel drive curving around the motel.
eu
Goiko argiak piztuta zirauen, eta Mary bere buruari galdezka zihoan. Itzarrik ote zegoen andre zaharra?
es
En el piso alto la luz seguía encendida, y Mary se preguntó si la vieja estaría despierta y habría oído su conversación.
fr
La pluie s'était arrêtée mais la nuit était toujours sombre et sans étoiles.
en
The rain had stopped but the night was still dark and starless.
eu
Elkarrizketa entzungo ote zuen? Azken astrapala aditu ote zuen?
es
Mister Bates se detuvo ante la puerta de su habitación;
fr
Avant de disparaître derrière le coin de la bâtisse, elle jeta un coup d'?il à la maison par-dessus son épaule.
en
As she turned the corner of the building she glanced back over her shoulder at the house.
eu
Bates jauna ate aurrean zain geratu zen, Maryk giltza sarrailan sartu eta ireki artean.
es
esperó a que Mary pusiera la llave en la cerradura y abriera.
fr
M. Bates s'arrêta devant la porte de Mary, attendit qu'elle ait mis la clef dans la serrure et qu'elle l'ait ouverte.
en
Mr. Bates halted before her door, waited until she inserted the key in the lock and opened it.
eu
"Gabon", esan zion neskari. "Eskerrik asko.
es
-Buenas noches-dijo-. Que descanse.
fr
-Bonne nuit, dit-il, donnez bien.
en
"Good night," he said. "Sleep well."
aurrekoa | 98 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus