Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Orain, dena aldatua zen.
es
Y ahora, en un momento, todo había cambiado.
fr
Maintenant tout avait changé.
en
Now everything had changed.
eu
Beharbada, Bates jaunari entzuteak eraldatu zion gogoa, honela bilakatzeraino.
es
Es posible que la conversación con Mr. Bates hubiera contribuido a cambiar su humor de aquella forma.
fr
C'est peut-être parce qu'elle avait écouté M. Bates que son humeur s'était transformée.
en
Perhaps it was listening to Mr. Bates which had altered her mood this way.
eu
Egia esatera, Bates bera zen bakartia, dohakabea eta beldurtia.
es
Porque ahora, el solitario, el desgraciado, el temeroso, era él.
fr
C'était lui qui, en vérité, était solitaire, malheureux, et désemparé.
en
He was the lonely, wretched, and fearful one, really.
eu
Gizonaren aldean, ordea, Maryk bi metrokoa bailitzan ikusi zuen bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honetaz konturatuta, hitz egiten hasi zen. "Ez duzu baimenik erretzeko.
es
Por contraste, Mary se sentía muy por encima de su compañero de mesa. Y fue eso lo que la impulsó a hablar.
fr
Par opposition, elle se savait sûre d'elle et c'est pourquoi elle avait envie de parler.
en
In contrast, she felt seven feet tall. It was this realization which prompted her to speak.
eu
Ez duzu baimenik edateko. Ez duzu baimenik neskekin ibiltzeko.
es
-No le permiten fumar, ni beber, ni tener relaciones con muchachas...
fr
-Vous n'avez le droit ni de fumer, ni de boire, ni de sortir avec des filles.
en
"You aren't allowed to smoke. You aren't allowed to drink.
eu
Zer egiten duzu, hain zuzen ere, motelaz arduratu eta ama zaintzeaz bestalde?"
es
¿Qué hace, además de ocuparse del parador y cuidar a su madre?
fr
Alors à quoi passez-vous le temps en dehors du motel et de votre mère ?
en
Just what do you do, besides run the motel and attend to your mother?"
eu
Itxuraz, gizonak ez zion erreparatu neskaren ahots indartsuari.
es
Al parecer, él no advirtió su tono de voz.
fr
Visiblement, il ne remarqua pas le ton de sa voix.
en
Apparently he was unconscious of her tone of voice.
eu
"O, egiteko piloa daukat.
es
-Muchas cosas.
fr
-Oh, j'ai des tas de choses pour m'occuper, je vous assure.
en
"Oh, I've got lots of things to do, really.
eu
Dezente irakurtzen dut.
es
Leo bastante, y tengo otras aficiones.
fr
Je lis pas mal.
en
I read quite a lot.
eu
Eta baditut bestelako zaletasunak".
es
Levantó los ojos hasta la repisa.
fr
Et j'ai d'autres passe-temps.
en
And there are other hobbies."
eu
Hormako apalategira begiratu zuen, eta Maryk ere haren begiradari jarraitu zion.
es
Mary siguió la dirección de su mirada.
fr
Il leva les yeux vers une planche pendue au mur et elle suivit son regard.
en
He glanced up at a wall shelf and she followed his gaze.
eu
Katagorri disekatu bat zegoen haiei begira.
es
Una ardilla disecada les miraba desde lo alto.
fr
Un écureuil empaillé les observait.
en
A stuffed squirrel peered down at them.
eu
"Ehiza?"
es
-¿Caza?
fr
-Vous chassez ?
en
"Hunting?"
eu
"Hara, ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"Well, no.
eu
Taxidermia, beste barik.
es
Diseco.
fr
Je fais de la taxidermie.
en
Just taxidermy.
eu
George Blount-ek katagorria eman zidan disekatzeko.
es
George Blount me dio esta ardilla para que la disecara.
fr
George Blount m'a donné cet écureuil à empailler.
en
George Blount gave me that squirrel to stuff.
eu
Berak harrapatu zuen.
es
La cazó él.
fr
C'est lui qui l'a tué.
en
He shot it.
eu
Amak ez du gogoko nik armak esku artean erabiltzea".
es
Mi madre no quiere que maneje armas de fuego.
fr
Mère ne veut pas que je manie des armes à feu.
en
Mother doesn't want me to handle firearms."
eu
"Barkatuko didazu hauxe esatea, Bates jauna, baina noiz arte segituko duzu honela?
es
-Perdone mis palabras, Mr. Bates, pero, ¿cuánto tiempo piensa usted seguir así?
fr
-Monsieur Bates, excusez-moi de vous parler de la sorte, mais combien de temps avez-vous l'intention de continuer à vivre de cette façon ?
en
"Mr. Bates, you'll pardon me for saying this but how long do you intend to go on this way?
eu
Gizon hazia zara.
es
Es usted un hombre hecho y derecho.
fr
Vous êtes un homme.
en
You're a grown man.
eu
Kontuan hartu behar duzu, derrigorrez, ezin duzula umeak legez jokatu zeure bizitza osoan.
es
Usted mismo comprende que no pueden exigirle que se porte toda su vida como un niño.
fr
Il faut vous rendre compte que vous ne pouvez pas vous comporter comme un petit garçon jusqu'à la fin de vos jours.
en
You certainly must realize that you can't be expected to act like a little boy all the rest of your life.
eu
Ez dut zakarra izan nahi, baina..." "Ulertzen dut.
es
No es que sea mi propósito mostrarme inquisitiva, pero... -Comprendo.
fr
Je n'ai pas l'intention d'être impolie mais...
en
I don't mean to be rude, but-" "I understand.
eu
Oso ondo dakit zer gertatzen den.
es
No se me oculta mi verdadera situación.
fr
-Je comprends très bien et je me rends parfaitement compte de la situation.
en
I'm well aware of the situation.
eu
Esan dizudanez, liburu piloa irakurri dut.
es
Como ya le he dicho, leo bastante.
fr
Comme je vous l'ai dit, j'ai pas mal lu.
en
As I told you, I've done a bit of reading.
eu
Badakit zer esaten duten honetaz psikologoek.
es
Sé cómo opinan los sicólogos acerca de estas cosas.
fr
Je sais ce que disent les psychiatres sur ce genre de choses.
en
I know what the psychologists say about such things.
eu
Baina amarekiko eginbeharra bete behar dut".
es
Pero tengo un deber que cumplir con mi madre.
fr
Mais j'ai un devoir à remplir vis-à-vis de ma mère.
en
But I have a duty toward my mother."
eu
"Ez al duzu pentsatu amarekiko eginbeharra beteta legokeela, baita zeure buruarekikoa ere, moduak egingo bazenitu ama...
es
-¿Y no ha pensado que quizá cumpliría mejor ese deber para con ella, y para con usted también, si diera los pasos necesarios para ingresaría en una...
fr
-Ne pensez-vous pas que vous rempliriez aussi bien ce devoir vis-à-vis d'elle et vis-à-vis de vous-même si vous la mettiez dans...
en
"Wouldn't you perhaps be fuffilling that duty to her, and to yourself as well, if you arranged to put her in an-institution?"
eu
egoitzaren batean sartzeko?"
es
institución?
fr
-Elle n'est pas folle.
en
" She's not crazy! "
eu
"Ama ez da zoroa!"
es
-¡No está loca!
fr
La voix n'était plus si douce, ni chargée d'excuses.
en
The voice wasn't soft and apologetic any longer;
eu
Ahotsa jadanik ez zebilen leun eta barkamen eske, baizik ozen eta zoli.
es
Su voz, que era suave, sonó de repente alta y aguda.
fr
Elle était haute et aiguë.
en
it was high and shrill.
eu
Gizon potoloa jaiki egin zen, eta orduan kikara bat mahai gainetik kanpora bota zuen eskuaz.
es
Se puso en pie, gesticulando, y derribó una taza que se estrelló contra el suelo.
fr
Le gros homme s'était dressé sur ses pieds, et de ses mains il balayait une tasse posée sur la table.
en
And the pudgy man was on his feet, his hands sweeping a cup from the table.
eu
Kikara lurrean hautsi zen, baina Maryk ez zion kikarari begiratu;
es
-No está loca-repitió-, y me tiene sin cuidado lo que usted y los demás puedan pensar.
fr
Elle se brisa sur le sol mais Mary ne la regarda pas : elle avait les yeux fixés sur le visage ravagé.
en
It shattered on the floor, but Mary didn't look at it; she could only stare into the shattered face.
eu
aurpegi kraskatu hari baizik ezin zion begiratu.
es
Tampoco me importa lo que dijeron los médicos del hospital.
fr
-Elle n'est pas folle, répéta-t-il.
en
"She's not crazy," he repeated.
eu
"Ez da zoroa", esan zuen berriro gizonak.
es
Si pudieran, certificarían su locura en un santiamén y la encerrarían en un manicomio;
fr
Quoi que vous puissiez penser ou quoi que les autres puissent penser.
en
"No matter what you think, or anybody thinks.
eu
"Berdin dio zer uste duzun zuk.
es
sólo necesitan mi consentimiento.
fr
Quoi que disent les livres ou quoi que disent les docteurs sur les asiles.
en
No matter what the books say, or what those doctors would say out at the asylum.
eu
Berdin dio zer esaten duen liburuak, edota eroetxeko sendagileek ere.
es
Pero no lo tendrán.
fr
Je sais comment ça se passe.
en
I know all about that.
eu
Dena dakit horretaz.
es
Y no lo tendrán porque yo sé.
fr
Mais je ne le ferai pas parce que je sais.
en
But I wouldn't, because I know .
eu
Berehala emango liokete ziurtagiria eta giltzapean sartuko...
es
¿Lo comprende usted?
fr
Comprenez-vous ?
en
Don't you understand that?
eu
nik hitz bat esan eta horixe egingo lukete.
es
Yo sé y ellos no saben.
fr
Je sais et eux ils ne savent pas.
en
I know , and they don't know.
eu
Baina ez dut egingo, badakidalako. Ez duzu ulertzen? Nik badakit, baina haiek ez.
es
Ignoran cómo me cuidó, cuando nadie se interesaba por mí; ignoran cómo trabajó y sufrió por mí, y los sacrificios que hizo.
fr
Ils ne savent pas comment elle a pris soin de moi alors que nous étions tout seuls, comment elle a travaillé et souffert pour moi.
en
They don't know how she took care of me all those years, when there was nobody else who cared, how she worked for me and suffered because of me, the sacrifices she made.
eu
Ez dakite nola zaindu nauen urte guztiotan, nitaz arduratzeko beste inor ez zegoela, nola egin duen lan nigatik eta nola sufritu duen nigatik, zer-nolako sakrifizioak egin dituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neure ardura da.
es
Si su comportamiento resulta ahora un poco extraño, mía es la culpa.
fr
Ils ignorent les sacrifices qu'elle a faits.
en
If she's a little odd now, it's my fault, I'm responsible.
eu
Ezkondu nahi zuela esatera etorri zitzaidan egunean, neuk galarazi nion.
es
Cuando me dijo que quería volver a casarse, yo se lo impedí.
fr
Si elle est un peu bizarre à présent, c'est de ma faute. J'en suis responsable.
en
When she came to me that time, told me she wanted to get married again, I'm the one who stopped her.
eu
Bai, galarazi egin nion, neure errua izan zen hura!
es
¡Sí, lo hice!
fr
Oui, je l'en ai empêchée : c'est moi le coupable.
en
Yes, I stopped her, I was to blame for that!
eu
Ez didazu zertan aipatu niri jeloskeria, berekoikeria... askoz okerragoa izan naiz ni, ama inoiz izan litekeena baino.
es
No es necesario que me hable de celos, de sentimientos dominantes. Yo era mil veces peor de lo que ella haya podido ser jamás.
fr
Vous n'avez pas besoin de me parler de la jalousie, de l'instinct de propriété, etc. J'ai été bien pire qu'elle ne l'a jamais été.
en
You don't have to tell me about jealousy, possessiveness-I was worse than she could ever be.