Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriro zerbitzatu zion kafea.
es
-Volvió a llenar de café la taza de Mary-.
fr
Il lui servit une deuxième tasse de café.
en
He refilled her coffee cup.
eu
"Batzuetan amak haserre samar nauka".
es
Mi madre me pone nervioso algunas veces.
fr
-Parfois ma mère me cause du souci.
en
"I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes."
eu
Berriro apaldu zuen ahotsa eta orduan ere barkamen eske aritu zitzaion:
es
-Bajó la voz de nuevo-.
fr
De nouveau, sa voix baissa d'un ton et il parut s'excuser encore.
en
His voice lowered again, and the apologetic note returned.
eu
"Neure errua dela uste dut.
es
Creo que yo tengo la culpa.
fr
-Je crois que c'est de ma faute.
en
"I guess it's my fault.
eu
Ez dut oso ondo zaintzen".
es
No sé cuidarla bien.
fr
Je ne sais pas très bien m'occuper d'elle.
en
I'm not too good at taking care of her."
eu
"Bakarrik bizi zarete hemen, zuek biok?"
es
-¿Viven aquí los dos solos?
fr
-Vous vivez seuls ici tous les deux ?
en
"You live here all alone, the two of you?"
eu
"Bai, inoiz ez da izan beste inor.
es
-Sí.
fr
-Oui, nous avons toujours été seuls, toujours.
en
"Yes.
eu
Inoiz ez".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gogorra egingo zaizu".
es
-Debe ser muy penoso para usted.
fr
-Ça doit vous peser.
en
There's never been anybody else.
eu
"Ez naiz kexatzen.
es
-No me quejo.
fr
-Je ne me plains pas.
en
"I'm not complaining.
eu
Ez gaizki ulertu".
es
 
fr
Ne vous méprenez pas sur ce que je vous dis.
en
Don't misunderstand."
eu
Betaurrekoak egokitu zituen.
es
-Se ajustó las gafas montadas al aire-.
fr
Il ajusta ses lunettes.
en
He adjusted the rimless spectacles.
eu
"Aitak alde egin zuen, umea nintzela.
es
Mi padre nos abandonó cuando yo era todavía un niño.
fr
-J'ai perdu mon père lorsque j'étais tout petit.
en
"My father went away when I was still a baby.
eu
Ama arduratu zen nitaz, bera bakarrik.
es
Mi madre tuvo que cuidar de mí, ella sola.
fr
Ma mère est restée seule, il lui a fallu s'occuper de moi.
en
Mother took care of me all alone.
eu
Bazegoen nahikoa diru amaren familian gu biok sustengatzeko, ni hazi artean, nik uste.
es
Tenía suficiente dinero para hacerlo, hasta que crecí.
fr
Elle avait suffisamment d'argent pour nous faire vivre jusqu'à ce que j'aie atteint l'âge d'homme.
en
There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up.
eu
Gero, amak hipotekan jairi zuen etxea, lurrak saldu, eta motela eraiki zuen.
es
Entonces hipotecó la casa, vendió las tierras y construyó este parador.
fr
Puis, elle a hypothéqué la maison, vendu les terres et fait construire ce motel.
en
Then she mortgaged the house, sold the farm, and built this motel.
eu
Harrezkero, elkarrekin gobernatu dugu motela, eta oso ondo joan zaigu...
es
Lo administrábamos juntos y las cosas iban bien...
fr
On s'en est occupé tous les deux et ça marchait bien.
en
We ran it together, and it was a good thing-until the new highway cut us off.
eu
harik eta autobide berriak isolaturik utzi gaituen arte.
es
hasta que quedamos aislados, al construirse el nuevo ramal de la carretera.
fr
Malheureusement la nouvelle route est en train de nous ruiner.
en
"Actually, of course, she started failing long before then.
eu
"Egia esan, ama lehendik ere gainbehera zihoan, eta neuri egokitu zait berataz arduratzea.
es
"Enfermó antes de que eso ocurriera, y entonces me tocó a mí cuidar de ella.
fr
À vrai dire, il y a déjà un moment que ma mère décline et c'est à moi maintenant de prendre soin d'elle.
en
And it was my turn to take care of her.
eu
Baina batzuetan ez da erraza".
es
Algunas veces no resulta fácil hacerlo.
fr
Mais ce n'est pas toujours commode.
en
But sometimes it isn't so easy."
eu
"Ez dago beste seniderik?"
es
-¿No tiene otros familiares?
fr
-Vous n'avez pas d'autres parents ?
en
"There are no other relatives?"
eu
"Ez".
es
-Ninguno.
fr
-Non, personne.
en
"None."
eu
"Eta zu ez zara inoiz ezkondu?"
es
-¿Y usted no se ha casado nunca?
fr
-Et vous ne vous êtes jamais marié ?
en
"And you've never married?"
eu
Gizonari gorritu egin zitzaion aurpegia, eta mahai-zapiari begira jarri zen.
es
La cara de Norman Bates enrojeció, y bajó la mirada.
fr
Il rougit et regarda la nappe à carreaux.
en
His face reddened and he glanced down at the checkered tablecloth.
eu
Maryk kosk egin zien ezpainei.
es
Mary se mordió el labio.
fr
Mary se mordit les lèvres.
en
Mary bit her lip.
eu
"Barkatu. Ez nuen galdera zuzenik egin nahi".
es
-Lo siento. No quise inmiscuirme en su vida.
fr
-Excusez-moi, je n'avais pas l'intention de vous poser des questions indiscrètes.
en
"I'm sorry. I didn't mean to ask personal questions."
eu
"Ez dio axola".
es
-No se preocupe.
fr
-Ça ne fait rien.
en
"That's all right."
eu
Gizonaren ahotsa moteldu egin zen.
es
-La voz del hombre era débil-.
fr
Sa voix était faible.
en
His voice was faint.
eu
"Ez naiz inoiz ezkondu.
es
Nunca me he casado.
fr
-Je ne me suis jamais marié.
en
"I've never married.
eu
Ama...
es
Mi madre pensaba...
fr
 
en
 
eu
berezi samarra zen... kontu horietan.
es
de forma extraña acerca del matrimonio. Yo...
fr
Maman avait de curieuses idées à ce propos.
en
Mother was-funny-- about those things.
eu
Inoiz ez naiz mahaira eseri emakume baten ondoan, orain bezala".
es
nunca he estado sentado en una mesa con una muchacha, como ahora.
fr
Je ne me suis même jamais trouvé à table avec une jeune fille comme ce soir.
en
I-I've never even sat at a table with a girl like this before."
eu
"Baina..."
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
"Harrigarria dirudi, ezta?
es
-Parece extraño en estos tiempos, ¿no es cierto?
fr
-Ça a l'air drôle, n'est-ce pas, surtout de nos jours.
en
"Sounds odd, doesn't it, in this day and age?
eu
Izan ere, garai honetan...
es
Lo comprendo.
fr
Je le sais bien, mais c'était inévitable.
en
I know that.
eu
Badakit baina, hala izan da.
es
Pero no puede ser de otro modo.
fr
Je me dis que sans moi elle serait perdue...
en
But it has to be.
eu
Neure buruari diotsot ama galdurik egongo litzatekeela ni gabe, tira... baina agian benetan hauxe gertatzen da, alegia, neu ere are eta galduago egongo nintzatekeela ama gabe".
es
Me digo a mí mismo que mi madre estaría perdida sin mí, ahora... aunque quizá sea verdad que también yo estaría perdido sin ella.
fr
Mais la vérité c'est peut-être que je serais encore plus perdu sans elle.
en
I tell myself that she'd be lost without me, now-maybe the real truth is that I'd be even more lost without her ."
eu
Kafea edaten amaitutakoan, Mary zigarreta bila ibili zen poltsan, eta paketea Bates jaunari eskaini zion gero.
es
Mary acabó de beber el café, buscó cigarrillos en el bolso y ofreció uno a Mr. Bates.
fr
Mary finit sa tasse de café, sortit des cigarettes de son sac et en offrit une à M. Bates.
en
Mary finished her coffee, fished in her purse for cigarettes, and offered the package to Mr. Bates.
eu
"Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci, lui répondit-il, je ne fume pas.
en
"No, thank you.
eu
Ez dut erretzen".
es
No fumo.
fr
-Ça ne vous gêne pas ?
en
I don't smoke."
eu
"Axola dizu nik erretzeak?"
es
-¿Le molesta que lo haga yo?
fr
 
en
"Mind if I do?"
eu
"Batere ez.
es
-Claro que no.
fr
-Pas du tout.
en
"Not at all.
eu
Erre lasai".
es
-Vaciló-.
fr
 
en
Go right ahead."
eu
Zalantzan zegoen.
es
Me hubiera gustado ofrecerle un poco de licor, pero...
fr
Il hésita.
en
He hesitated.
eu
"Zerbait edateko eskaini nahi nizuke, baina kontua da amak ez duela alkoholik onartzen etxean".
es
mi madre no tolera alcohol en la casa.
fr
-J'aimerais bien vous offrir un alcool mais, vous savez, ma mère est contre les boissons alcoolisées et il n'en entre pas une bouteille à la maison.
en
"I'd like to offer you a drink but-you see-Mother doesn't approve of liquor in the house."
eu
Mary atzera jarri zen, kea hartuz.
es
Mary se apoyó contra el respaldo de la silla, aspirando profundamente el humo de su cigarrillo.
fr
Mary se renversa en arrière et aspira une longue bouffée.
en
Mary leaned back, inhaling.
eu
Bat-batean, berritsu zegoen.
es
Se sentía expansiva.
fr
Tout à coup, elle se sentit prête aux confidences.
en
Suddenly she felt expansive.
eu
Bai bitxia, zein suspergarria den epeltasun apur bat, atseden apur bat eta janari apur bat.
es
Es curioso lo que pueden hacer un poco de calor, y un poco de descanso y comida.
fr
Curieux ce qu'un peu de chaleur, de repos, de nourriture peuvent faire.
en
Funny what a little warmth, a little rest, a little food could do.
eu
Duela ordubete, bakarrik, dohakabe eta bere buruarengan konfiantzarik ez zeukala zegoen.
es
Una hora antes se había sentido sola, desgraciada, insegura.
fr
Une heure auparavant, elle était solitaire, malheureuse, et atrocement désemparée.
en
An hour ago she'd been lonely, wretched, and fearfully unsure of herself.
eu
Orain, dena aldatua zen.
es
Y ahora, en un momento, todo había cambiado.
fr
Maintenant tout avait changé.
en
Now everything had changed.
aurrekoa | 98 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus