Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazitekeen gizona ere goiko pisuan egotea.
es
Es posible que también él estuviera arriba.
fr
Il était sans doute au premier, lui aussi.
en
Maybe he was upstairs, too.
eu
Berriz jo zuen atea.
es
Volvió a llamar.
fr
Elle frappa de nouveau.
en
She rapped again.
eu
Bitartean, egongelako leihotik barrura begiratu zuen.
es
Mientras esperaba miró por la ventana de la salita.
fr
Entre-temps, elle scrutait le salon.
en
Meanwhile, she peered through the parlor window.
eu
Lehenengo begiratu batean, ezin izan zuen sinetsi bertan ikusi zuena; ametsetan ere ez zuen uste izango halako lekuak oraindik ere bazeudenik.
es
Al principio, no pudo dar crédito a lo que veían sus ojos, le costaba creer que aún existieran casas como aquélla.
fr
Elle ne pouvait pas croire ce qu'elle voyait tout d'abord ; même en rêve elle n'aurait pu imaginer qu'un endroit comme celui-ci pût exister.
en
At first glance she couldn't quite believe what she saw; she hadn't dreamed that such places still existed in this day and age.
eu
Gehienetan, etxea zaharra bada ere, barruan badira egindako aldaketen eta hobekuntzen aztarnak.
es
Cuando se vende una casa suelen observarse señales de mejoras y reformas en el interior;
fr
D'ordinaire, quand une maison est vieille, on voit aussitôt qu'on a voulu la transformer ou l'améliorer.
en
Usually, even when a house is old, there are some signs of alteration and improvement in the interior.
eu
Baina Maryk ikusitako egongela "gaurkotu" gabe zegoen;
es
pero la sala que estaba mirando no había sido jamás modernizada;
fr
Mais ce salon n'avait jamais été " modernisé " ;
en
But the parlor she peered at had never been modermzed ;
eu
horma-paper loreduna, kaobazko arotz-lan ilun eta astunak, kiribilez apainduak, tapiz gorria, bizkarralde handiko jarleku lar apainduak eta beheko sua babesten zuten panelak XIX. mendearen azken hamarralditik zetozen zuzenean. Ez zegoen telebistarik ere, eszenan ezegokitasuna sartzeko, baina Maryk berehala ikusi zuen mahaitxo baten gainean gramofono zaharra, eskuz eragitekoa.
es
el floreado papel de la pared, los oscuros y labrados arrimaderos de caoba, la roja alfombra, la sillería de alto respaldo y el recargado hogar pertenecían al siglo XIX. Ni siquiera había un televisor que rompiera la incongruencia de aquella habitación, pero pudo observar en cambio la presencia de un viejo gramófono de cuerda encima de una mesita.
fr
Pas le moindre poste de télévision pour faire une intrusion incongrue dans ce décor ; mais elle remarqua un vieux gramophone à manivelle sur une table-gigogne. Bientôt, elle entendit un chuchotement de voix et elle crut tout d'abord qu'il provenait du phonographe à pavillon.
en
the floral wallpaper, the dark, heavy, ornately scrolled mahogany woodwork, the turkey-red carpet, the highbacked, overstuffed furnitiure and the paneled fireplace were straight out of the Gay Nineties. There wasn't even a television set to intrude its incongruity in the scene, but she did notice an old wind-up gramophone on an end table.
eu
Orduan, ahots murmurioak sumatu zituen, eta hasieran iruditu zitzaion agian gramofonoaren bozgorailutik zetozela.
es
Entonces percibió un suave murmullo de voces, procedente de la habitación alumbrada, en el piso alto.
fr
Puis elle se rendit compte que le bruit venait d'en haut, de la pièce éclairée.
en
then she identified the source of the sound. It was coming from upstairs, from the lighted room.
eu
Segituan jakin zuen nondik zetorren soinua.
es
Mary volvió a llamar con el extremo de la linterna.
fr
Une fois encore, Mary frappa en se servant de l'extrémité de la lampe-torche.
en
Mary knocked again, using the end of the flashlight.
eu
Goiko pisutik zetorren, gela argiztatutik. Maryk berriro jo zuen atea, linterna muturraz baliatuz.
es
Aquella vez debieron oírla, pues el sonido cesó de repente, y distinguió el suave ruido de unos pies que bajaban las escaleras.
fr
On devait l'avoir entendue car le bruit cessa subitement et elle perçut un son mat de pas.
en
This time she must have made her presence known, for the sound ceased abruptly, and she heard the faint thud of footsteps.
eu
Itxuraz, konturatu ziren hantxe zegoela, soinua brastakoan eten baitzen.
es
Un momento después, Mr. Bates abrió, invitándola a entrar con un gesto.
fr
Un instant plus tard, elle vit M. Bates descendre l'escalier.
en
A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs.
eu
Maryk oin-hotsen dunbada motela aditu zuen.
es
-Siento haberla hecho esperar-se excusó-.
fr
Il vint ouvrir la porte et lui fit signe d'entrer.
en
He came to the door and opened it, gesturing her forward.
eu
Handik gutxira, Bates jauna ikusi zuen eskaileretan behera zetorrela.
es
Estaba acostando a mi madre.
fr
-Excusez-moi, fit-il, j'étais en train d'installer ma mère dans son lit.
en
"Sorry," he said.
eu
Gizonak sarrerara hurbildu eta atea ireki zuen, sartzeko keinuak eginez Maryri.
es
Algunas veces tiene el carácter un poco difícil.
fr
Parfois, il lui arrive de ne pas être très commode.
en
"I was just tucking Mother in for the night.
eu
"Barkatu", esan zuen gizonak.
es
-Me dijo que estaba enferma;
fr
-Elle est malade, n'est-ce pas ?
en
Sometimes she's apt to be a bit difficult."
eu
"Amari tapakiak jartzen egon naiz, lo egin dezan.
es
no quisiera que mi presencia le causara ninguna molestia.
fr
Je ne voudrais pas la déranger.
en
"You said she was ill. I wouldn't want to disturb her."
eu
Batzuetan lanak ematen dizkit".
es
-No se preocupe.
fr
-Oh, vous ne la dérangez pas.
en
"Oh, you won't make any bother.
eu
"Gaixorik dagoela esan duzu.
es
Ya debe estar dormida.
fr
Elle va sûrement dormir sur ses deux oreilles.
en
She'll probably sleep like a baby."
eu
Ez nioke trabarik egin nahi" "O, ez diozu inolako trabarik egingo. Umetxoak bezala egingo du lo".
es
-Mr. Bates miró hacia la escalera por encima del hombro. Después bajó la voz-:
fr
M. Bates jeta un coup d'?il par-dessus son épaule et baissa la voix :
en
Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice.
eu
Burua itzulirik, eskaileretara begiratu zuen, ahotsa apalduta.
es
En realidad, su enfermedad no es física, pero algunas veces...
fr
Elle n'est pas malade physiquement, je veux dire.
en
"Actually, she's not sick, not physically , that is.
eu
"Egia esan, ez dago gaixorik, fisikoki ez, behintzat. Baina batzuetan ondoezik jartzen da..."
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonak buruari eragin eta irribarre egin zuen.
es
Hizo un gesto de asentimiento con la cabeza y luego sonrió.
fr
Mais parfois, elle a de ces crises... Il sourit en hochant la tête :
en
But sometimes she gets these spells-" He nodded abruptly, then smiled.
eu
"Hara, eman berokia eskegitzeko.
es
-Deme el impermeable.
fr
-Je vais prendre votre manteau pour l'accrocher.
en
"Here, let me just take your coat and hang it up.
eu
Horixe.
es
Lo colgaré aquí.
fr
Venez par ici...
en
There.
eu
Bada, hemendik bazatoz..."
es
Si quiere venir...
fr
 
en
Now, if you'll come this way-"
eu
Mary gizonaren atzetik joan zen eskaileren behealdetik zabaltzen zen pasabidean barrena.
es
Le siguió por un pasillo.
fr
Elle le suivit le long d'un couloir dans le prolongement de l'escalier.
en
She followed him down a hallway which extended from under the stairs.
eu
"Espero dut berdin izango zaizula sukaldean jatea", murmuratu zuen gizonak.
es
-Espero que no le moleste cenar en la cocina-murmuró-.
fr
-J'espère que ça ne vous ennuie pas de dîner dans la cuisine.
en
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured.
eu
"Dena prest dugu.
es
Todo está preparado.
fr
Tout est prêt. Asseyez-vous.
en
"Everything's all ready for us.
eu
Hortxe eseri eta kafea zerbitzatuko dizut".
es
Siéntese y le serviré el café.
fr
Je vais servir le café.
en
Sit right down and I'll pour the coffee."
eu
Sukaldea egongelaren osagarria zen: kristalezko arasak behealdetik sabairaino lerrokaturik modaz pasatako harraskaren inguruan, esku-bonba eta guzti.
es
La cocina era un complemento de la salita: las paredes aparecían cubiertas de alacenas, a ambos lados de una vieja fregadera, con el aditamento de una vieja bomba de mano.
fr
Elle était meublée de buffets vitrés aussi hauts que le plafond ; ils entouraient un évier archaïque muni d'une pompe à main.
en
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment.
eu
Txokoan bazegoen sutegi handi bat, goxo-goxo epeltzen zuena, eta egurreko mahai luzeak ongi etorria ematen zien, koadro zuri-beltzeko mahai-zapiaren gainean sakabanatutako saltxitxa, gazta eta etxeko pepintxoak erakutsiz.
es
El gran fogón de leña estaba en una esquina, y despedía un agradable calor.
fr
Dans un coin, il y avait un grand poêle à bois qui dégageait une bonne chaleur sympathique.
en
The big wood stove squatted in one corner.
eu
Maryri ez zitzaizkion barregarri iruditu bitxikeria haiek; aitzitik, horman eskegitako idazkun ezagunak ere, gakorratzez eginak, nahikoa egokia zirudien.
es
Sobre el mantel a cuadros rojos y blancos de la larga mesa de madera, Mary vio un apetitoso surtido de salchichas, queso y encurtidos caseros, servidos en platos de cristal.
fr
Sur la longue table de campagne, s'étalait un agréable assortiment de saucissons, de fromages et de cornichons faits à la maison, disposés dans des assiettes de verre sur une nappe à carreaux rouge et blanc.
en
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth.
eu
Jainkoak bedeinka dezala gure etxea.
es
Aquello era mucho mejor que permanecer sola en la cafetería de una pequeña población.
fr
Mary ne se sentait pas d'humeur à sourire devant ces bizarreries et même l'inévitable devise brodée à la main, accrochée au mur, semblait convenir à merveille :
en
Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough.
eu
Hala izan bedi.
es
Míster Bates la ayudó a llenarse el plato.
fr
" Amen.
en
God Bless Our Home . So be it.
eu
Hura askoz hobea zen, herrixkako kafetegi goibel batean bakarrik eserita egotea baino.
es
-Coma.
fr
C'était plus agréable en tout cas que d'être assise seule dans un crasseux petit café de province.
en
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria.
eu
Bates jaunak platera betetzen lagundu zion.
es
No me espere.
fr
M. Bates remplit l'assiette de Mary.
en
Mr. Bates helped her fill her plate.
eu
"Hasi berehala, ez itxaron neuri!
es
 
fr
- Mangez, ne m'attendez pas.
en
"Go right ahead, don't wait for me!
eu
Goseak egongo zara".
es
Debe tener usted apetito.
fr
Vous devez avoir faim.
en
You must be hungry."
eu
Mary goseak zegoen, eta gogoz jan zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gogotik jaten hasi zen, eta apenas konturatu zen zein gutxi jaten zuen gizonak.
es
Lo tenía, en efecto, y comió tan a gusto y tan absorta, que casi no se fijó en lo poco que comía él.
fr
Oui, elle avait faim et elle mangea de bon c?ur. De si bon c?ur qu'elle remarqua à peine que lui-même mangeait fort peu.
en
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating.
eu
Noizbait ohartu eta lotsatuxe agertu zen.
es
Cuando lo advirtió, se sintió ligeramente embarazada.
fr
Quand elle s'en rendit compte, elle se trouva légèrement gênée.
en
When she became aware of it, she was faintly embarrassed.
eu
"Zuk ez duzu mokadurik hartu, ordea!
es
-¡No ha probado nada!
fr
-Mais vous n'avez rien pris !
en
"But you haven't touched a thing!
eu
Ziur nago lehenago afaldu duzula".
es
Seguro que había cenado antes.
fr
Je parie que vous aviez déjà dîné.
en
I'll bet you really had your own supper earlier."
eu
"Ez, ez dut afaldu.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No, I didn't.
eu
Ez naizela oso gose, hori da kontua".
es
En realidad, tengo poco apetito.
fr
Simplement je n'ai pas grand-faim.
en
It's just that I'm not very hungry."
eu
Berriro zerbitzatu zion kafea.
es
-Volvió a llenar de café la taza de Mary-.
fr
Il lui servit une deuxième tasse de café.
en
He refilled her coffee cup.
aurrekoa | 98 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus