Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, aukerarik onena Fairvale duzu".
es
Lo mejor sería ir hasta Fairvale.
fr
Moi, je vous conseille d'aller à Fairvale.
en
No, your best bet would be Fairvale."
eu
"Zenbat miliatara dago?"
es
-¿Está muy lejos?
fr
-C'est à combien d'ici ?
en
"How far away is that?"
eu
"Hamazazpi-hemezortzi miliatara.
es
-A unas diecisiete o dieciocho millas.
fr
-À vingt-cinq kilomètres environ.
en
"About seventeen-eighteen miles.
eu
Zoaz aurrera errepide honetan zehar konderriko errepidera heldu arte, jo eskumara, eta sartu autobide nagusian berriro.
es
Siga la carretera hasta que encuentre una secundaria a la derecha, que la llevará otra vez a la principal.
fr
Vous suivez la route jusqu'au panneau indicateur, vous tournez à droite et reprenez la grand-route tout droit pendant une quinzaine de kilomètres.
en
You keep going up the road until you come to a county trunk, turn right, and hit the main highway again.
eu
Handik aurrera, zuzen-zuzenean:
es
Me sorprende que no siguiera por esta última, puesto que, al parecer, se dirige hacia el Norte.
fr
Ça m'étonne que vous n'ayez pas pris ce chemin si vous allez vers le nord.
en
It's ten miles straight ahead, then. I'm surprised you didn't go through that way if you're heading north."
eu
herria hamar miliatara daukazu.
es
-Me extravié.
fr
-Je me suis perdue.
en
"I got lost."
eu
Harrigarria da zuk bide hori hartu ez izana, iparraldera bazoaz".
es
El hombre asintió y suspiró.
fr
Le gros homme soupira :
en
The fat man nodded and sighed.
eu
"Galdu egin naiz".
es
-Es lo que pensé.
fr
-C'est bien ce que j'ai pensé.
en
"I thought as much.
eu
Gizon lodiak buruari eragin eta hasperen egin zuen.
es
No suele haber mucho tránsito en esta carretera desde que se inauguró el nuevo ramal de la principal.
fr
On ne voit presque plus personne depuis que la nouvelle route a été mise en service.
en
We don't get much regular traffic along here any more since that new road opened."
eu
"Hala iruditu zait.
es
Mary sonrió con aire ausente.
fr
Elle sourit d'un air absent.
en
She smiled absently.
eu
Ez dugu auto askorik ikusten inguruotan autobide berria zabaldu dutenetik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Maryk irribarre egin zuen, adigabe.
es
El hombre permanecía junto a la puerta, humedeciéndose los labios.
fr
Il restait debout sur le seuil, pinçant les lèvres.
en
He stood in the doorway, pursing his lips.
eu
Gizona atalondoan gelditu zen, ezpainak luzatuta.
es
Cuando Mary levantó los ojos, bajó la mirada y carraspeó.
fr
Lorsqu'elle leva la tête pour rencontrer son regard, il baissa les yeux et se racla la gorge comme pour s'excuser.
en
When she looked up to meet his stare, he dropped his eyes and cleared his throat apologetically.
eu
Orduan Maryk gizonaren begirada tinkoari heldu zion, eta gizonak begiak apaldu eta eztarria garbitu zuen barkamena eskatuko balu bezala. "Zera...
es
-Ah... yo...
fr
-Euh... mademoiselle, j'étais en train de penser...
en
"Uh-Miss-I was just thinking.
eu
andereño...
es
estaba pensando...
fr
 
en
 
eu
zerbait bururatu zait.
es
Seguramente no tendrá usted muchas ganas de ir hasta Fairvale y regresar con esta lluvia.
fr
Vous n'avez peut-être pas envie de faire l'aller et retour jusqu'à Fairvale par cette pluie.
en
Maybe you don't feel like driving all the way up to Fairvale and back in this rain.
eu
Euria ari duenez, beharbada ez duzu gogorik izango Fairvaleraino joan-etorria egiteko.
es
Quiero decir...
fr
Je me préparais un petit en-cas quand vous êtes arrivée.
en
I mean, I was just going to fix a little snack for myself up at the house.
eu
Esan nahi dut, zu etortzean jateko apur bat prestatzekotan nengoen.
es
Iba a preparar algo que comer en casa.
fr
Si vous voulez vous joindre à moi...
en
You'd be perfectly welcome to join me."
eu
Nahi baduzu, nirekin afal dezakezu etxean".
es
Me complacería mucho que quisiera usted acompañarme.
fr
-Oh !
en
"Oh, I couldn't do that."
eu
"Zera... ezin dut".
es
-No puedo aceptar.
fr
 
en
 
eu
"Zergatik?
es
-¿Por qué no?
fr
Je ne voudrais pas...
en
"Why not?
eu
Ez diguzu enbarazurik egingo.
es
No es ninguna molestia.
fr
Ça ne me dérange pas du tout.
en
No trouble at all.
eu
Ama oheratu egin da, eta ez da sukaldean ibiliko. Txerriki pixka bat ebaki nahi nuen eta kafea prestatu, beste barik.
es
Mi madre ya está acostada. Pensaba preparar algo frío y café.
fr
Ma mère est au lit et elle ne fera pas de cuisine ce soir. J'allais prendre quelques sandwiches et un peu de café.
en
Mother's gone back to bed, and she won't be doing any cooking-I was only going to set out some cold cuts and make some coffee.
eu
Ondo baderitzozu..."
es
¿Qué le parece?
fr
Si ça vous convient...
en
If that's all right with you.
eu
"Hara..."
es
-Pues...
fr
-Dans ce cas...
en
"Well-"
eu
"Begira, banoa dena prestatzera".
es
-¿Sabe qué?
fr
-Alors, je vais rentrer et préparer à dîner.
en
"Look, I'll just run along and get things ready."
eu
"Eskerrik asko, jauna".
es
Voy hasta la casa y lo prepararé.
fr
-Merci beaucoup, monsieur...
en
"Thank you very much, Mr.
eu
"Bates.
es
-Muchas gracias, Mr...
fr
-Bates.
en
-"
eu
Norman Bates".
es
-Bates, Norman Bates.
fr
Norman Bates.
en
"Bates. Norman Bates."
eu
Atzera egin, eta sorbaldaz jo zuen atea.
es
-Retrocedió de espaldas, y golpeó la puerta con el hombro-.
fr
En se reculant vers la porte, il se cogna l'épaule.
en
He backed against the door, bumping his shoulder.
eu
"Begira, linterna utziko dizut etxera joateko.
es
Le dejaré esta linterna eléctrica para que pueda alumbrarse el camino.
fr
-Écoutez, je vais vous laisser cette lampe-torche pour venir jusqu'à la maison.
en
"Look, Ill leave you this flashlight for when you come up.
eu
Lehenik, arropa bustiak kendu nahi izango dituzu, noski".
es
Querrá usted cambiarse de ropa, primero, supongo.
fr
Je suppose que vous avez l'intention d'enlever ces vêtements mouillés et de vous changer.
en
You probably want to get out of those wet things first.
eu
Normanek alde egin zuen, baina aurretik Maryk erreparatu zion gizonaren aurpegi gorrituari.
es
Se volvió, pero no sin que ella tuviese tiempo de advertir el súbito rubor que tiñó sus mejillas.
fr
Il s'en alla mais avant qu'il disparût, elle eut le temps d'apercevoir son visage qui rougissait. Pourquoi donc avait-il l'air gêné ?
en
He turned away, but not before she caught a glimmer of his reddened face. Why, he was actually embarrassed !
eu
Ene, benetan lotsaturik zegoen! Lehenengo aldiz azken hogei orduetan Maryren aurpegia irribarretsu zebilen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mary zain egon zen Normanek atea itxi arte, eta orduan jaka erantzi zuen.
es
Por vez primera en veinticuatro horas, Mary Crane sonrió espontáneamente.
fr
Pour la première fois, depuis près de vingt-quatre heures, un sourire apparut sur le visage de Mary Crane.
en
For the first time in almost twenty hours a smile came to Mary Crane's face.
eu
Bidaia-poltsa ohe gainean ireki eta jantzi estanpatua atera zuen.
es
Esperó a que la puerta se cerrara y se quitó la chaqueta.
fr
Elle attendit que la porte se refermât sur lui pour enlever sa jaquette.
en
She waited until the door closed behind him and then slipped out of her jacket.
eu
Gero eskegi egin zuen, zimur batzuk, behintzat, desagertuko zirelakoan, eta bitartean bainugelan ibili zen.
es
Sacó un vestido estampado del maletín, confiando en que no estuviera muy arrugado.
fr
Elle posa son sac sur le lit, l'ouvrit et en sortit une robe imprimée.
en
She opened her overnight bag on the bed and took out a print dress.
eu
Apurtxo batez freskatu, besterik ez oraingoz, baina hitz eman zion bere buruari gelara itzultzean dutxa bero eta goxoa hartuko zuela.
es
Se lavaría un poco ahora, y se prometió una buena ducha para después de cenar.
fr
Elle se rafraîchit un peu, se promettant de prendre une bonne douche plus tard.
en
Just time to freshen up a bit now, but when she came back she promised herself a good hot shower.
eu
Horixe behar zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori, eta lo egin.
es
Eso era lo que necesitaba:
fr
C'était ce dont elle avait besoin.
en
That's what she needed;
eu
Lehenago, ordea, apurtxo bat jango zuen.
es
una ducha caliente y dormir.
fr
D'une douche et de sommeil.
en
that, and sleep.
eu
Ikus dezagun:
es
 
fr
 
en
 
eu
makillajea poltsan zeukan, eta maleta handian zegoen jantzi urdina erabil zezakeen...
es
Pero primero tenía que comer algo.
fr
Mais il fallait manger un peu d'abord.
en
But first a little food.
eu
Handik hamabost minutura muinoko egurrezko etxe handiko atea jo zuen.
es
Quince minutos después llamaba a la puerta de la casa.
fr
Un quart d'heure plus tard, elle frappait à la porte de la grande maison à flanc de coteau.
en
Fifteen minutes later she was knocking on the door of the big frame house on the hillside.
eu
Lanpara bat dirdirka zebilen egongelako leihotik-ez zegoen pertsianarik-baina isla argiagoa zetorren goiko aldetik.
es
A través de la ventana de la salita se veía el brillo de una lámpara, pero del piso alto llegaba un reflejo mayor.
fr
Une lampe unique brillait à la fenêtre du salon dont les volets n'étaient pas fermés mais le premier étage était mieux éclairé.
en
A single lamp shone from the unshaded parlor window, but a brighter reflection blazed from upstairs.
eu
Gizonaren ama gaixorik egotekotan, hantxe egongo zen.
es
Si su madre se encontraba enferma, debía estar en su habitación, arriba.
fr
Comme sa mère était malade, elle devait être là-haut.
en
If his mother was ill, that's where she'd be.
eu
Mary ate aurrean gelditu zen, erantzunaren zain, baina ez zen ezer gertatu.
es
Nadie contestaba.
fr
Mary attendit, mais en vain, qu'on lui dise d'entrer.
en
Mary stood there, waiting for a response, but nothing happened.
eu
Bazitekeen gizona ere goiko pisuan egotea.
es
Es posible que también él estuviera arriba.
fr
Il était sans doute au premier, lui aussi.
en
Maybe he was upstairs, too.
aurrekoa | 98 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus