Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Segituan jaitsiko zen.
es
No tardaría en llegar.
fr
Il allait arriver d'un instant à l'autre.
en
He'd come down in a moment.
eu
Mary motorra itzali eta zain gelditu zen.
es
Mary cerró el contacto del motor y esperó.
fr
Elle coupa le moteur et attendit.
en
She switched off the ignition and waited.
eu
Tupustean euriaren tarrapata aspergarria aditu zuen, baita horren atzetik zetorren haizearen txistua nabaritu ere.
es
Fuera, oíase el monótono tamborileo de la lluvia, y, como fondo, el suspiro del viento.
fr
Elle entendit alors le bruit monotone de la pluie et le vent qui soupirait derrière elle.
en
All at once she could hear the sullen patter of the rain and sense the sigh of the wind behind it.
eu
Soinua gogoratu zuen, halakoxe euria egin baitzuen ama ehortzi zuten egunean, ama iluntasuneko laukitxo hartara eraitsi zuten egunean.
es
Recordó el sonido, porque había llovido de aquella manera el día que enterraron a su madre, el día que la bajaron a aquel pequeño rectángulo negro.
fr
Il pleuvait comme ça le jour où sa mère a été enterrée, le jour où on a descendu le cercueil dans cet affreux rectangle d'ombre.
en
She remembered the sound, because it had rained like that the day Mom was buried, the day they lowered her into that little rectangle of darkness.
eu
Une hartan iluntasuna bertan zegoen, Maryren inguruan bilduta. Bakarrik zegoen ilunpetan.
es
Las tinieblas la rodeaban. Mary estaba sola en la oscuridad.
fr
Et elle se retrouvait dans cette même ombre qui se levait autour d'elle, seule dans la nuit.
en
And now the darkness was here, rising all around Mary. She was alone in the darkness.
eu
Diruak ez zion lagunduko eta Samek ere ez zion lagunduko, Maryk behar ez zuen bidea hartu baitzuen eta errepide ezezagun batean sartu. Ez zeukan beste alderdirik, baina...
es
El dinero no la ayudaría, y Sam tampoco podría ayudarla, porque había equivocado el camino en la bifurcación, se encontraba en una carretera desconocida.
fr
L'argent ne lui serait d'aucun secours et Sam non plus, parce qu'elle s'était trompée au carrefour et qu'elle se trouvait sur cette route bizarre.
en
The money wouldn't help her and Sam wouldn't help her, because she'd taken the wrong turn back there and she was on a strange road.
eu
handia zein txikia, bakoitzak bere hilobia:
es
Pero no podía remediarlo:
fr
Mais que faire ?
en
 
eu
bertan sartu beharko.
es
ella misma se había hecho la tumba y debía yacer en ella.
fr
Elle avait creusé sa tombe et il ne lui restait plus maintenant qu'à s'y étendre.
en
But no help for it-she'd made her grave now and now she must lie in it.
eu
Zergatik bururatu zitzaion hura?
es
¿Cómo se le había ocurrido este pensamiento?
fr
Pourquoi pensait-elle à cela ?
en
Why did she think that?
eu
Ez zen hilobia, habia baizik.
es
En el dicho popular, la palabra era "cama" y no "tumba".
fr
Il ne s'agissait pas d'une tombe mais d'un lit.
en
It wasn't grave , it was bed .
eu
Kontua argitzen saiatzen ari zela, itzal handi eta ilun hark beste itzalen artetik irten eta autoko atea ireki zion.
es
Estaba aún intentando explicárselo, cuando la sombra grande y oscura se destacó de las otras sombras, y, silenciosamente, abrió la puerta del coche.
fr
Elle était encore en train d'essayer de résoudre cette énigme lorsqu'une grande ombre émergea de l'ombre environnante et ouvrit la porte de sa voiture.
en
She was still trying to puzzle it out when the big dark shadow emerged out of the other shadows and opened her car door.
eu
III
es
CAPÍTULO III
fr
III
en
THREE
eu
"Gelarik behar?"
es
-¿Busca habitación?
fr
-Vous désirez une chambre ?
en
"Looking for a room?"
eu
Maryk berehala erabaki zuen, hau da, aurpegi lodi eta betaurrekoduna ikusi, eta ahots leun eta kordokagarria entzun orduko.
es
Al ver la cara gorda con gafas y oír la voz suave y vacilante, Mary tomó una rápida decisión.
fr
Mary se décida immédiatement dès qu'elle vit le gros visage à lunettes d'où sortait une voix hésitante et douce.
en
Mary made up her mind very quickly, once she saw the fat, bespectacled face and heard the soft, hesitant voice.
eu
Ez zen inolako arazorik izango.
es
Asintió y salió del coche.
fr
Là, elle n'aurait pas d'ennuis.
en
There wouldn't be any trouble.
eu
Baiezkoa egin zuen buruz eta autotik irten zen.
es
Sintió que le dolían las pantorrillas mientras seguía al hombre hasta la puerta del despacho.
fr
Elle acquiesça et descendit de la voiture. Ses mollets lui faisaient mal tandis qu'elle le suivait jusqu'à la porte du bureau.
en
She nodded and climbed out of the car, feeling the ache in her calves as she followed him to the door of the office.
eu
Aztalak minbera zituen, gizonaren atzetik bulegoko ateraino zihoala.
es
La abrió, entró en el cubículo y encendió la luz.
fr
Il l'ouvrit, entra dans la pièce et alluma.
en
He unlocked it, stepped inside the cubicle and switched on the light.
eu
Gizonak atea ireki, gelaxkan sartu, eta argia piztu zuen. "Barkatu lehenago etorri ez izana.
es
-Lamento no haber estado aquí cuando usted llegó.
fr
 
en
 
eu
Goian nengoen, etxean.
es
Me encontraba en la casa.
fr
-Excusez-moi de vous avoir fait attendre.
en
"Sorry I didn't get down sooner.
eu
Ama ez dago oso ongi".
es
Mi madre no se encuentra muy bien.
fr
Je me trouvais dans la maison, là-bas.
en
I've been up at the house-Mother isn't very well."
eu
Bulegoak ez zeukan inolako bereizgarririk, baina epela, babestua eta argitsua zen.
es
El despacho no tenía nada de particular, pero era cálido, seco y brillante.
fr
Le bureau n'avait rien d'extraordinaire mais il y faisait chaud, sec et clair.
en
There was nothing distinctive, about the office, but it was warm and dry and bright.
eu
Maryk dardara egin zuen atseginez, eta irribarre egin zion gizon lodiari.
es
Mary experimentó un agradable estremecimiento y sonrió al hombre gordo, que se inclinaba sobre el libro de registro colocado encima del mostrador.
fr
Mary eut un frisson de reconnaissance et adressa un sourire à l'homme gras. Il se pencha sur le registre posé sur le comptoir.
en
Mary shivered gratefully and smiled up at the fat man. He bent over the ledger on the counter.
eu
Gizonak salmahai gainean zeukan erregistro liburua eta hartara makurtu zen.
es
-Nuestras habitaciones cuestan siete dólares.
fr
-Le prix de nos chambres est de sept dollars pour une personne seule.
en
"Our rooms are seven dollars, single.
eu
"Gure gelak zazpi dolarrekoak dira.
es
¿Quiere verlas, primero?
fr
Voulez-vous en voir une d'abord ?
en
Would you like to take a look, first?"
eu
Banakoak. Aurretik ikusi nahi duzu?"
es
-No es necesario-repuso Mary.
fr
-Merci, c'est inutile.
en
"That won't be necessary."
eu
"Ez da beharrezkoa izango".
es
 
fr
 
en
 
eu
Maryk poltsa arin ireki, bost dolarreko billete bat eta dolarreko bi atera, eta salmahai gainean ipini zituen, aldi berean gizonak erregistro liburua eta idazluma eskaintzen zizkiola.
es
Abrió el bolso, sacó un billete de cinco dólares y dos de uno, y los colocó encima del mostrador, al mismo tiempo que él le ofrecía la pluma para que se inscribiese en el registro.
fr
Elle ouvrit rapidement son sac, en sortit un billet de cinq dollars et deux billets d'un dollar, les déposa sur le comptoir pendant qu'il lui tendait le registre et une plume.
en
She opened her purse quickly, extracting a five-dollar bill and two singles and placing them on the counter as he pushed the register forward and held out a pen.
eu
Une batez, Mary zalantzan egon zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero izena eta helbidea idatzi zituen: Jane Wilson;
es
Vaciló un instante, y, por fin, escribió un nombre-Jane Wilson-y una dirección:
fr
Elle hésita un instant avant d'écrire : Jane Wilson, adresse : San Antonio, Texas.
en
For a moment she hesitated, then wrote a name-Jane Wilson-and an address-San Antonio, Texas .
eu
Sar Antonio, Texas. Ezin zuen besterik egin, autoak Texasko matrikula zeukalako.
es
San Antonio, Texas. Su coche llevaba matrícula de Texas.
fr
Elle ne pouvait faire autrement puisque sa voiture était immatriculée dans le Texas.
en
She couldn't very well do anything about the Texas plates on the car.
eu
"Maletak hartuko dizkizut", esan zion gizonak, eta salmahaiaren atzetik irten zen.
es
-Traeré sus maletas-dijo el hombre, saliendo de detrás del mostrador.
fr
-Je vais chercher vos bagages, dit-il, en contournant le comptoir.
en
"I'll get your bags," he said, and came around the counter.
eu
Mary gizonaren atzetik joan zen.
es
Mary le siguió.
fr
Elle sortit avec lui.
en
She followed him outside again.
eu
Dirua eskularruen gordailuan zegoen, artean ere goma lodiaz lotutako kartazal handian.
es
El dinero estaba en el compartimiento de los guantes, en el mismo sobre sujeto con una faja de goma.
fr
L'argent était resté dans la boîte à gants, toujours dans la même grande enveloppe, entourée d'un large élastique.
en
The money was in the glove compartment, still in the same big envelope secured by the heavy rubber band.
eu
Agian onena dirua bertan uztea zen;
es
Tal vez fuera lo mejor dejarlo allí;
fr
Le mieux était sans doute de le laisser où il se trouvait, de fermer la voiture à clef.
en
Maybe the best thing to do was to leave it there;
eu
autoa itxiko zuen eta inork ez zuen ukituko.
es
cerraría el coche y nadie lo tocaría.
fr
Ainsi personne ne pourrait y toucher.
en
she'd lock the car, and nobody would disturb it.
eu
Gizonak maletak bulego ondoko gelaraino eraman zituen.
es
El hombre llevó las maletas hasta la puerta de la habitación contigua a la oficina.
fr
Norman porta les bagages jusqu'à la porte de la chambre voisine du bureau.
en
He carried the bags over to the door of the room next to the office.
eu
Gelarik hurbilena zen, baina Maryri ez zion axola. Garrantzitsuena aterpean egotea zen.
es
Era la más cercana, y a ella no le importó; lo principal era resguardarse de la lluvia.
fr
La pièce risquait d'être bruyante mais ça n'avait pas d'importance : Mary voulait avant tout être à l'abri de la pluie.
en
It was the closest, and she didn't mind-the main thing was to get out of the rain.
eu
"Eguraldi narrasa", esan zuen gizonak, eta ate ondoan gelditu zen, Mary sartu zenean.
es
-Hace muy mal tiempo-observó él, haciéndose a un lado para permitirle entrar en la habitación-.
fr
-Quel sale temps, observa-t-il, en s'effaçant pour la laisser passer.
en
"Nasty weather," he said, standing aside as she entered.
eu
"Denbora luzean ibili zara bidean?"
es
¿Ha conducido mucho tiempo?
fr
Vous avez conduit longtemps ?
en
"Have you been driving long?"
eu
"Egun osoan".
es
-Todo el día.
fr
-Toute la journée.
en
"All day."
eu
Gizonak argi-giltzari sakatu zion, eta ohe ondoko lanpara loratu egin zen, argiaren petalo horiak igorriz.
es
El hombre encendió la lámpara de la mesilla de noche.
fr
Il tourna un bouton et la lampe de chevet brilla, projetant une lumière dorée.
en
He pressed a switch and the bedside lamp blossomed and sent forth yellow petals of light.
eu
Gela apala zen, baina egoki jantzia;
es
La habitación estaba amueblada de un modo sencillo pero confortable.
fr
La pièce était simplement mais confortablement meublée ;
en
The room was plainly but adequately furnished;
eu
Mary ohartu zen bainugela ere bazeukala, dutxa eta guzti.
es
Mary pudo ver una ducha en el cuarto de baño contiguo.
fr
elle remarqua le bac à douche dans la salle de bains attenante.
en
she noted the shower stall in the bathroom beyond.
eu
Egia esan, aukeran bainuontzia nahiago, baina moldatuko zen.
es
Hubiera preferido una bañera, pero se conformaría con la ducha.
fr
Elle aurait préféré une baignoire mais elle saurait se contenter de ce qu'on lui offrait.
en
Actually, she would have preferred a tub, but this would do.
eu
"Dena ondo?"
es
-¿Le gusta?
fr
-Ça vous convient ?
en
"Everything all right?"
eu
Maryk baiezko keinua egin zuen buruz, arin-arin, eta gero zerbait gogoratu zuen.
es
Mary asintió; luego se acordó de una cosa.
fr
Elle fit un signe de tête et demanda :
en
She nodded quickly, then remembered something.
eu
"Badago inguruotan mokaduren bat jateko lekurik?"
es
-¿Hay algún lugar cerca de aquí, donde pueda cenar?
fr
-Y a-t-il près d'ici un endroit où je pourrais avoir quelque chose à manger ?
en
"Is there anywhere around here where I can get a bite to eat?"
eu
"Hara, ikus dezagun.
es
-Pues...
fr
-Voyons, laissez-moi réfléchir.
en
"Well, let's see now.
eu
Bazegoen hanburgesak eta freskagarriak saltzen zituen lekuren bat hemendik hiru miliatara, baina nire ustez itxi egin dute autobide berria egin dutenetik.
es
Había un puesto de comida y refrescos en la carretera, a unas tres millas de aquí, pero me temo que lo hayan cerrado, desde que se desvió la carretera principal.
fr
Il y avait un bistrot où on servait de la bière et des sandwiches sur la route à quelque quatre kilomètres, mais je crois qu'il est fermé depuis qu'on a ouvert la nouvelle route.
en
There used to be a root beer and hamburger stand up the road here about three miles, but I guess it's closed down now since the new highway came in.
eu
Ez, aukerarik onena Fairvale duzu".
es
Lo mejor sería ir hasta Fairvale.
fr
Moi, je vous conseille d'aller à Fairvale.
en
No, your best bet would be Fairvale."
aurrekoa | 98 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus