Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Burua argi nuen, bare, lasai.
es
Me encontraba lúcido, sereno, tranquilo.
fr
J'étais lucide, serein, tranquille.
en
I was clear-eyed, calm, tranquil.
eu
Kontu guztiak ateratzen ari ziren. Puzzle batean bezala, pieza guztiak ongi egokitzen ziren, zehaztasunez.
es
Todas las cuentas cuadraban. Como en un rompecabezas, todas las piezas ajustaban al milímetro.
fr
Comme dans un puzzle, chaque pièce s'encastrait au millimètre, tout cadrait parfaitement.
en
As in a game of patience, every piece fitted in, the whole thing worked out perfectly.
eu
Micòlek, seguru.
es
Micòl, claro.
fr
Micòl, bien sûr.
en
Micol, of course.
eu
Giampi Malnaterekin.
es
Con Giampi Malnate.
fr
Avec Giampi Malnate.
en
With Giampi Malnate.
eu
Neba gaixoaren adiskide minarekin.
es
Con el amigo íntimo de su amigo enfermo.
fr
Avec l'ami intime de son frère malade.
en
With her sick brother's closest friend.
eu
Nebaren eta etxeko beste guztien ezkutuan, guraso, senitarteko eta zerbitzari, eta gauez beti.
es
A escondidas de su hermano y de todos los demás de la casa, padres, parientes, criados, y siempre de noche.
fr
En cachette de celui-ci et de toutes les autres personnes de la maison, parents directs et indirects et domestiques, et toujours la nuit.
en
Hidden from him and all the others at home, parents, relations, and servants, always at night.
eu
Hütte-an normalean, baina noizbait goian ere, logelan, lattimo-z beteriko logelan.
es
En la Hütte, normalmente, pero a veces tal vez arriba también, en la alcoba, en el cuarto de los làttimi.
fr
Dans la Hütte, normalement, mais qui sait, certaines nuits peut-être aussi là-haut, dans sa chambre à coucher, dans la chambre aux opalines.
en
In the Hiitte as a rule, but perhaps some nights up there in her bedroom, in the room where the lattimi were.
eu
Ezkutuan, bai?
es
¿A escondidas de verdad?
fr
En cachette vraiment ?
en
Was it really hidden?
eu
Ala ez ikusiarena egiten zuten besteek, beti bezala, begiak itxiz edo, azpitik, hura bultzatuz?; azken finean, zuzena eta gizatiarra da hogeitahiru urteko neska batek, ezkondu nahi ez badu edo ezin badu, berdin edukitzea naturak agintzen duen guztia.
es
¿O bien los demás, como siempre, fingían no ver, dejaban pasar o incluso a hurtadillas lo fomentaban, pues en el fondo, es humano y justo que una muchacha a los veintitrés años, si no quiere o no puede casarse, tenga igualmente todo lo que la naturaleza exige?
fr
Ou bien les autres, comme toujours, feignaient-ils de ne rien voir, laissant faire, et même, en dessous, favorisant la chose, car au fond il est humain et juste qu'une fille de vingt-trois ans, si elle ne veut pas ou ne peut pas se marier, ait quand même tout ce que la nature réclame.
en
Or were the others, as always, pretending not to see, letting things slide, in fact deep inside them trying to help, since basically it is right and human for a girl of twenty-three who cannot or will not marry to have what nature entitles her to, just the same.
eu
Albertoren gaixotasunarekin ere egiten zuten ez ikusiarena, etxean.
es
Hasta la enfermedad de Alberto hacían como que no la veían, en la casa.
fr
Jusqu'à la maladie d'Alberto qu'ils feignaient de ne pas voir.
en
They even pretended not to see Alberto's illness, in that house.
eu
Haien sistema zen.
es
Era su sistema.
fr
C'était leur méthode.
en
It was their system.
eu
Belarria zorroztu nuen.
es
Agudicé el oído.
fr
Je tendis l'oreille.
en
I strained my ears.
eu
Erabateko isiltasuna.
es
Silencio absoluto.
fr
Silence absolu.
en
Absolute silence.
eu
Eta Jor?
es
¿Y Jor?
fr
Mais, et Ior ?
en
What about Yor, though?
eu
Non ote zegoen Jor?
es
¿Adónde había ido Jor?
fr
Où était passé Ior ?
en
Where had Yor gone!
eu
Oin-puntatan pauso batzuk eman nituen Hütte alderantz.
es
Di unos pasos de puntillas hacia la Hütte.
fr
Je fis quelques pas sur la pointe des pieds, vers la Hütte.
en
I tiptoed a few steps towards the Hiitte.
eu
- Jor!
es
-¡Jor!
fr
- Ior !
en
 
eu
-deitu nion, ozenki.
es
-llamé en voz alta.
fr
appelai-je tout haut.
en
"Yor!" I cried loudly.
eu
Orduantxe, erantzun moduan, hara non iritsi zitzaidan urrun-urrundik, gaueko airean zehar, soinu mehe bat, tristea, gizatiarra.
es
Cuando, mira por dónde, como en respuesta, ahí llegó desde muy lejos por el aire nocturno un sonido débil, triste, casi humano.
fr
Et voici que, comme en réponse, arriva tout à coup de très loin, à travers l'air nocturne, un son plaintif, désolé, presque humain.
en
But then, as if in answer, through the night air, from very far away came a plaintive, sad, almost human sound.
eu
Berehala ezagutu nuen:
es
Lo reconocí al instante:
fr
Je le reconnus sur-le-champ :
en
I recognized it at once:
eu
plazako erlojuaren ahots zahar maitearen soinua zen, ordua eta laurdenak jotzen.
es
era el sonido de la vieja y querida voz del reloj de la plaza, que estaba dando las horas y los cuartos.
fr
c'était le son de la chère vieille voix de l'horloge de la ville, qui était en train de sonner les heures et les quarts.
en
it was the old, dear voice of the piazza clock striking the hours and the quarters.
eu
Zer zioen?
es
¿Qué decía?
fr
Que disait-elle ?
en
What was it saying?
eu
Berriro ere oso berandu zela zioen, ergelkeria eta gaiztakeria zela aita horrela torturatzen jarraitzea, gau hartan ere ez baitzuen lo egitea lortuko, etxeratzen ez nintzelako kezkatuta; eta arimari bakea ekartzeko ordua zela.
es
Decía que una vez más me había retrasado mucho, que era absurdo y cruel por mi parte seguir torturando así a mi padre, quien, también aquella noche, preguntándose por qué no volvía yo a casa, probablemente no conseguiría conciliar el sueño, y que, por último, ya era hora para mí de recuperar la calma.
fr
Elle disait qu'une fois encore j'étais resté dehors très tard, que c'était idiot et méchant, de ma part, de continuer de torturer ainsi mon père, lequel, certainement, cette nuit aussi, inquiet parce que je ne rentrais pas, ne réussissait pas à s'endormir, et que finalement il était temps que je me fasse une raison.
en
It was saying that I was very late once more, that I was foolish and wicked to keep tormenting my father, who was sure to be worried, that night like all the other nights, because I still wasn't home, and so couldn't sleep: and that at last it was time for me to put his mind at rest.
eu
Seriotan.
es
De verdad.
fr
Vraiment.
en
Properly.
eu
Betiko.
es
Para siempre.
fr
Pour toujours.
en
For good.
eu
-Zer nobela ederra! -esan nuen, burlaizez, buruari eraginez, mutiko zuzengaitz baten aurrean bezala.
es
-Qué hermosa novela-dije con una sonrisa burlona y sacudiendo la cabeza como ante un niño incorregible.
fr
ricanai-je, en secouant la tête comme devant un enfant incorrigible.
en
"A fine novel," I grinned, shaking my head as if before an incorrigible child.
eu
Eta Hütte-ari bizkarra erakutsiz, urrundu egin nintzen kontrako aldeko zuhaitzen artetik.
es
Y, tras dar la espalda a la Hütte, me alejé entre las plantas por el lado opuesto.
fr
Et, tournant le dos à la Hütte, je m'éloignai parmi les arbres, du côté opposé.
en
And I turned my back on the Hiitte and went off through the trees, in the opposite direction.
eu
HITZOSTEA
es
Epílogo
fr
ÉPILOGUE
en
Epilogue
eu
Hemen bukatzen da Micòl Finzi-Continirekiko nire istorioa.
es
Mi historia con Micòl Finzi-Contini termina aquí.
fr
Mon histoire avec Micòl Finzi-Contini s'achève ici.
en
My story with Micol Finzi-Contini ends here.
eu
Hortaz, on da kontakizun honi ere bukaera ematea, zeren eta erants nezakeen guztia ez bailitzateke berari buruzkoa izango, baizik eta, gehienez ere, neure buruari buruzkoa.
es
Conque es lógico que también este relato acabe ya, pues todo lo que podría añadir ya no se referiría a ella, sino, si acaso, sólo a mí.
fr
Et alors, maintenant, il est juste que ce récit s'achève aussi, puisque tout ce que je pourrais y ajouter ne la concernerait plus, elle, mais, somme toute, ne concernerait que moi-même.
en
And so this narrative ought to end now, since all I might add would no longer concern her, but, if there was anything to add, only myself.
eu
Hasieran esan dut nolako amaiera izan zuten berak eta bere etxekoek.
es
Ya he dicho al principio cuál fue la suerte que corrieron ella y los suyos.
fr
J'ai déjà dit, au début de ce livre, quelle a été sa fin et celle des siens.
en
I already said, at the beginning, what her fate and that ofher family was.
eu
Alberto linfogranuloma gaizto bategatik hil zen, besteak baino lehen, 1942an, agonia oso luzearen ondoren: Ferrara osoa interesatu zen hartaz, urrundik, lege arrazialek lubaki sakona irekia zuten arren hiritarren artean.
es
Alberto murió de linfogranuloma maligno antes que los otros, en 1942, tras una agonía larguísima, por la que, pese al profundo surco excavado entre nuestros ciudadanos por las leyes raciales, se interesó de lejos toda Ferrara.
fr
Alberto mourut avant les autres, en 42, d'une lymphogranulomatose, à laquelle, malgré le profond fossé creusé par les lois raciales dans la population, Ferrare tout entière s'intéressa de loin.
en
Alberto died of malignant lymphogranuloma before the others, in '42, dying so slowly that, in spite of the deep furrow dug through the midst of it by the racial laws, the whole of Ferrara, from a distance, was affected by it.
eu
Itolarrian zebilen.
es
Se asfixiaba.
fr
Il étouffait.
en
He choked.
eu
Arnasa hartzen laguntzeko, oxigenoa behar zen, gero eta oxigeno gehiago.
es
Para ayudarlo a respirar era necesario oxígeno, oxígeno en cantidades cada vez mayores.
fr
Pour l'aider à respirer, il fallait de l'oxygène, de l'oxygène en quantité de plus en plus grande.
en
Oxygen was needed to help him breathe, and in ever-increasing amounts.
eu
Eta, gerraren ondorioz, hirian bonbonak bakanduta zeudenez gero, azken garaietan familiak hainbat eta hainbat bildu zituen eskualde osoan, jendea bidaliz edozein preziotan erostera Bolognara, Ravennara, Riminira, Parmara, Piacenzara...
es
Y, como en la ciudad, a causa de la guerra, las bombonas escaseaban, en los últimos tiempos, la familia había hecho auténtico acopio por toda la región, enviando a gente a comprarlas a cualquier precio en Bolonia, Ravena, Parma, Piacenza...
fr
Et comme à Ferrare, à cause de la guerre, les bonbonnes d'oxygène étaient rares, les derniers temps, sa famille accapara littéralement celles de toute la région, envoyant des gens en acheter à n'importe quel prix à Bologne, à Ravenne, à Rimini, à Parme, à Plaisance...
en
And as there was a great shortage of it in Ferrara, because of the war, towards the end his family cornered the market in gas cylinders over the whole countryside, sending people to buy them at any price in Bologna, Ravenna, Rimini, Parma, Piacenza....
eu
Besteak, 1943ko irailean, repubblichino-ek atxilotu zituzten. Via Piangipaneko kartzeletan egonaldi laburra egin ondoren, ondoko urrian Fòssoliko kontzentrazio-esparrura bidali zituzten, Carpi ondora, eta handik, berehala, Alemaniara.
es
Los demás, en septiembre de 1943, fueron apresados por los repubblichini. Tras una breve estancia en las cárceles de Via Piangipane, el noviembre siguiente fueron enviados al campo de concentración de Fòssoli, junto a Carpi, y de allí, más tarde, a Alemania.
fr
Les autres, en septembre 43, furent arrêtés par les repubblichini(58). Après un bref séjour dans les prisons de la via Piangipane, ils furent dirigés, en novembre suivant, vers le camp de concentration de Fossoli, près de Carpi, et de là, ensuite, expédiés en Allemagne.
en
The others, in September '43, were taken by the repubblichini After a short stay in the prison at via Piangipane, they were sent to the concentration camp at Fossoli, near Carpi, the following November, and thence to Germany.
eu
Niri dagokidanez, hala ere, esan behar dut 1939ko udatik 1943ko udazkenera bitartean igarotako lau urteetan ez nuela haietako inor ikusi.
es
Por lo que a mí respecta, no obstante, debo decir que durante los cuatro años transcurridos entre el verano de 1939 y el otoño de 1943 no había vuelto a ver a ninguno de ellos.
fr
En ce qui me concerne, néanmoins, je dois dire que pendant les quatre années qui s'écoulèrent entre l'été 39 et l'automne 43, je n'avais plus revu aucun d'entre eux.
en
As far as I was concerned, though, during the four years between the summer of' 39 and the autumn of '43 I never saw any of them.
eu
Ezta Micòl ere.
es
Ni siquiera a Micòl.
fr
Même pas Micòl.
en
Not even Micol.
eu
Albertoren hiletan, une batez haren ileondoen hori-errauts kolorea begiztatu nuela iruditu zitzaidan, segizioaren atzean giza abiadan zihoalarik, metanoz funtzionatzeko egokituta zegoen De-Lambda zaharreko kristalen bestaldean; autoak berehala eman zuen buelta, hil-gurdiak via Montebello bukaerako kanposantuko sarrera zeharkatu orduko.
es
En el entierro de Alberto, tras los cristales del viejo Dilambda, adaptado para funcionar con metano, que seguía a paso de hombre el cortejo y después, apenas hubo cruzado el carro fúnebre la entrada del cementerio, al final de Via Montebello, volvió enseguida hacia atrás, me había parecido, por un instante, distinguir el rubio ceniza de sus cabellos.
fr
À l'enterrement d'Alberto, à travers les vitres de la vieille Dilambda, transformée pour fonctionner au méthane, qui suivait à pas d'homme le cortège et qui, ensuite, dès que le corbillard eut franchi le portail au bout de la via Montebello, fit immédiatement demi-tour, il m'avait semblé, un instant, distinguer le blond cendré de ses cheveux.
en
At Alberto's funeral, behind the windows of the old Dilambda, adapted to run on methane gas, that followed the funeral procession at walking speed and afterwards, as soon as the hearse had gone inside the gateway at the end of via Montebello, turned back at once, I thought I made out her ash-blonde hair a moment.
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
C'est tout.
en
That was all.
eu
Ferrara bezalako hiri txiki batean ere, nahi izanez gero, oso erraza da urteak eta urteak pasatzea batzuk besteentzat desagertu, eta hildakoen antzera elkarbizitzea.
es
Aun en una ciudad tan pequeña como Ferrara se consigue perfectamente, si se quiere, desaparecer por años y años unos para los otros, convivir juntos como muertos.
fr
Même dans une ville aussi petite que Ferrare on parvient très bien, si on le veut, à disparaître pendant des années et des années les uns pour les autres, à cohabiter ensemble comme des morts.
en
Even in a town as small as Ferrara people can perfectly well vanish from one another's sight for years and years if they want to, and live together like the dead.
eu
Eta Malnateri dagokionez, 1939ko urriaren bukaeran Milana lekualdatu zuten (alferrik bilatu ninduen telefonoz irailean, gutun bat idatzi ere egin zidan...), eta bera ere ez nuen berriz ikusi urte hartako abuztuaz gero.
es
En cuanto a Malnate, a quien habían trasladado a Milán a finales de 1939 (me había buscado en vano por teléfono en septiembre, me había escrito una carta incluso...), tampoco a él volví a verlo, después del agosto de aquel año.
fr
Quant à Malnate, qui avait été rappelé à Milan dès novembre 39 (en septembre, il avait vainement cherché à me joindre par téléphone ; il m'avait même écrit une lettre...), lui non plus, depuis le mois d'août de cette même année, je ne l'ai jamais revu.
en
As for Malnate, who was called to Milan in November '39 (he had tried ringing me up in September, but without result; he had even written me a letter...), I never saw him again either, after August of that year.
eu
Giampi gizajoa.
es
Pobre Giampi.
fr
Pauvre Giampi.
en
Poor Giampi.
eu
Berak sinetsi egiten zuen gerra hurbilaren iluntasunaz bestaldetik orduan irribarre egiten zion etorkizun lonbardiar eta komunista prestuan:
es
Él creía de verdad en el honrado futuro lombardo y comunista que le sonreía, entonces, más allá de la oscuridad de la guerra inminente:
fr
Lui, il y croyait-ça oui ! -à l'honnête avenir lombard et communiste qui lui souriait alors de par-delà la nuit de la guerre imminente :
en
He believed-yes, truly believed !-in the brave Lombard and communist future that smiled at him, then, from beyond the darkness of the coming war:
eu
etorkizun urruna-onartzen zuen-, baina segurua, huts egin ezinezkoa.
es
un futuro lejano-reconocía-, pero seguro, infalible.
fr
un avenir lointain, admettait-il, et pourtant sûr, infaillible.
en
a distant future, he admitted, but one that was certain, couldn't fail.
eu
Baina, zer daki bihotzak, benetan?
es
Pero ¿qué sabe el corazón en realidad?
fr
Mais à la vérité, que sait le c?ur ?
en
But what does the heart really know?
eu
Berataz pentsatzen dudanean, fronte errusiarrerantz irtena CSIRekin, 1941ean, eta itzuli gabea, gogoan bizirik daukat beti Micòlek nola erreakzionatzen zuen tenis partidu eta partidu artean guri "dotrina" irakasten hasten zitzaigunean.
es
Si pienso en él, que, en 1941, salió para el frente ruso con el CSIR y no regresó, recuerdo siempre con claridad las reacciones de Micòl siempre que entre partido y partido de tenis él se ponía de nuevo a "catequizarnos".
fr
Quand je pense à lui parti pour le front russe avec le C.S.I.R.(59) en 41 et qui n'en est jamais revenu, j'ai toujours présente à l'esprit la façon dont réagissait Micòl toutes les fois où, entre une partie de tennis et l'autre, il recommençait à nous " catéchiser ".
en
If I think of him, setting off for the Russian front with the C.S.I.R. in '41, never to return, I always remember vividly the way Micol reacted every time he started to "catechize" us, between games of tennis.
eu
Malnatek bere ahots lasai, apal eta burrunbariaz hitz egiten zuen.
es
Él hablaba con su voz tranquila, baja y zumbante.
fr
Il parlait de sa voix calme, basse et sonore ;
en
He spoke in his low, calm, rumbling voice;
eu
Baina Micòlek, nik ez bezala, inoiz ez zion jaramon handirik egiten.
es
Pero Micòl, al contrario que yo, no le hacía nunca demasiado caso.
fr
mais Micòl, à la différence de moi-même, ne l'écoutait jamais beaucoup.
en
but Micol, unlike me, never took much notice.
eu
Etengabe aritzen zitzaion burlaka, zirika, adarra jotzen.
es
No cesaba de reírse burlona, pincharlo, tomarle el pelo.
fr
Elle ne cessait pas de ricaner, de l'asticoter, de se moquer de lui.
en
She never stopped answering back, prodding him, badgering him.
aurrekoa | 97 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus