Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 97 orrialdea
eu
Etengabe aritzen zitzaion burlaka, zirika, adarra jotzen.
es
No cesaba de reírse burlona, pincharlo, tomarle el pelo.
fr
Elle ne cessait pas de ricaner, de l'asticoter, de se moquer de lui.
en
She never stopped answering back, prodding him, badgering him.
eu
-Baina zu noren alde zaude?
es
-Pero, tú, ¿a favor de quién estás, en realidad?
fr
-Mais toi, pour qui es-tu, à la fin ?
en
"But whose side are you on, girl?
eu
Faxisten alde?
es
¿De los fascistas?
fr
Pour les fascistes ?
en
 
eu
-gogoan dut galdetu ziola, egun batean, bere buru handi izerditua astinduz.
es
-recuerdo que él le preguntó un día sacudiendo su gruesa cabeza sudada.
fr
lui demanda-t-il un jour, je me le rappelle, en secouant sa grosse tête en sueur :
en
The fascists'?" I remember him asking her one day, shaking his big sweaty head.
eu
Ez zuen ulertzen.
es
No entendía.
fr
il ne comprenait pas.
en
He couldn't understand.
eu
Zer egon zen, beraz, bien artean?
es
¿Qué hubo, pues, entre ellos dos?
fr
Qu'y a-t-il donc eu entre eux deux ?
en
So what was there between the pair of them?
eu
Ezer ez?
es
¿Nada?
fr
Rien ?
en
Nothing?
eu
Beharbada.
es
Quién sabe.
fr
Qui sait !
en
Who can tell.
eu
Kontua da Micòlek, ia-ia aurresentituz bere bukaera hurbila, berea eta bere familia osoarena, etengabe errepikatzen zuela, baita Malnateri ere, bost axola zitzaiola haren etorkizun demokratiko eta soziala, berez gorroto zuela etorkizuna, askoz nahiago zuela "le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui", eta, are gehiago, iragana, "iragan maite, ezti, urrikaltsua".
es
Lo cierto es que, como si presagiara su próximo fin, el de ella y el de todos los suyos, Micòl repetía de continuo también a Malnate que a ella su futuro democrático y social le importaba un bledo, que el futuro, en sí, lo aborrecía, ya que prefería con mucho "le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui" y el pasado, aún más, "el querido, el dulce, el pío pasado".
fr
Il est certain que, comme présageant sa mort prochaine et celle de ses parents, Micòl répétait continuellement également à Malnate que son avenir démocratique et social la laissait totalement indifférente, qu'elle abhorrait l'avenir en soi, lui préférant de beaucoup " le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui " et plus encore le passé, le cher, le doux, le charitable passé.
en
The fact is that, as if foreseeing her own coming death, her own and that of her whole family, Micol kept telling Malnate that she cared nothing for his democratic, social future, that she abhorred the future in itself, far, far preferring "le vierge, le vivace et le bel anjourd'hui", and the past even more, the dear, the sweet, the pious past.
eu
Eta horiek, badakit, hitzak baino ez zirenez gero, egiazko musu batek bakarrik esatea eragotziko zituen ohiko hitz engainagarri etsituak, horietxek, eta ez bestek, zigila bezate hemen bihotzak gogoratzen jakin duen apurra.
es
Y como ésas, lo sé, no eran sino palabras, las habituales palabras engañosas y desesperadas que sólo un verdadero beso habría podido impedirle proferir, sean ellas, precisamente, y no otras, las que sellen aquí lo poco que el corazón ha sabido recordar.
fr
Et comme ce n'étaient là, je le sais, que des mots, les habituels mots trompeurs et désespérés que seul un véritable baiser eût pu l'empêcher de proférer, que justement de ces mots et non d'autres soit scellé ici le peu de chose que le c?ur a été capable de se rappeler. 1958-1961.
en
And as these, I know, were only words, the usual desperate, deceptive words that only a real kiss would have stopped her uttering : let them, just these and no others, seal the small amount the heart has managed to remember.
aurrekoa | 97 / 97 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus