Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Harritu baino areago, zertzelada hark dibertitu egin ninduen.
es
Más que sorprenderme, ese detalle me divirtió.
fr
Je n'en fus pas surpris, mais la circonstance m'amusa tout au plus.
en
I wasn't surprised; amused, if anything.
eu
"Hara! -murmuriatu nuen irribarrez-, eskailera ere bai".
es
"¡Hombre!", murmuré sonriendo. "Hasta la escalera".
fr
" Tiens, constatai-je, il y a aussi l'échelle.
en
"Look at that," I said. "There's even a ladder."
eu
Hartaz baliatu aurretik, ordea, atzerantz jiratu nintzen, Aingeruen Harresi alderantz.
es
Pero antes de utilizarla, me volví hacia atrás, hacia Mura degli Angeli.
fr
" Quoi qu'il en soit, avant de commencer ma descente, je me retournai un instant vers le rempart des Anges.
en
All the same, before starting to go down it I turned round a moment towards the Wall of the Angels.
eu
Han zegoen zuhaitza, eta zuhaitz ipurdian bizikleta. Tira.
es
Ahí estaba el árbol y, al pie del árbol, la bicicleta. Nada, hombre.
fr
Ma bicyclette était encore à sa place, appuyée au tronc du tilleul où je l'avais laissée.
en
The bicycle was still there, leaning against the trunk of the lime tree, where I had left it.
eu
Traste zahar bat zen, nekez sartuko zion inori tentaziorik.
es
Era un viejo cacharro que difícilmente habría tentado a alguien.
fr
C'était une vieille bicyclette, un clou qui avait peu de chances de faire envie à quelqu'un.
en
It was an old bike, a bone-shaker that wouldn't really tempt anyone.
eu
Lurra ukitu nuen. Ondoren, murruaren ondo-ondotik luzatzen zen bideska bazterrean utzirik, frutarbolez jositako belarditik jaitsi nintzen, Perottitarren etxaldetik eta Panfilio gaineko zurezko zubitik erdibideko puntu batean sarbide nagusira iristeko asmoz.
es
Toqué tierra, tras lo cual, luego de abandonar el sendero paralelo al muro, corté por el prado salpicado de árboles frutales, con la idea de alcanzar la avenida principal en un punto equidistante del caserío de los Perotti y del puente de tablas sobre el Panfilio.
fr
Bref, avec l'aide de l'échelle, je touchai terre et, immédiatement, abandonnant le sentier parallèle à la base du mur d'enceinte, je coupai par le pré parsemé d'arbres fruitiers, comptant atteindre rapidement, à travers celui-ci, l'allée principale en un point à peu près équidistant de la ferme des Perotti et du pont de bois sur le Panfilio.
en
Soon, with the ladder's help, I reached the ground, and, leaving the path that ran inside the garden wall, I immediately cut across the field strewn with fruit trees, meaning to reach the main drive at a point more or less equidistant from Perotti's house and the girder bridge over the Panfilio canal.
eu
Zaratarik egin gabe zapaltzen nuen belarra:
es
Pisaba la hierba sin hacer ruido:
fr
Je foulais l'herbe sans faire de bruit, toujours vide de pensées :
en
I trampled the grass noiselessly, my mind still quite empty:
eu
noizean behin damu-zimiko txiki bat sentituz, egia da, baina beti, sorbaldak jasota, kezkaren eta antsiaren sorrera bertan behera moztuz.
es
presa, cierto es, de vez en cuando, de un asomo de escrúpulo, pero todas las veces eliminaba al instante, encogiéndome de hombros, la preocupación y el ansia incipientes.
fr
pris, certes, de temps en temps, d'un commencement de scrupule, mais chaque fois, avec un haussement d'épaules, écartant aisément dès sa naissance la montée de l'angoisse et de la préoccupation.
en
seized by what might have been a scruple now and then, admittedly, but shrugging off all anxieties before they had time to get established.
eu
Zein ederra zen gauez Barchetto del Duca! -pentsatzen nuen-, zeinen ezti argitzen zuen ilargiak!
es
¡Qué bello estaba de noche el Barchetto del Duca! -pensaba-. ¡Con qué dulzura lo iluminaba la luna!
fr
Comme il était beau, de nuit, le Barchetto del Duca, me disais-je, avec quelle douceur la lune l'éclairait !
en
How beautiful Barchetto del Duca was at night, I said to myself, how sweetly it lay in the moonlight!
eu
Itzal esnetsu haien artean, zilarrezko itsaso hartan, ez nuen ezer bilatzen.
es
Entre aquellas sombras de leche, en aquel mar de plata, yo no buscaba nada.
fr
Moi, je ne cherchais rien parmi ces ombres laiteuses, dans cette mer de lait et d'argent.
en
I wasn't looking for anything, among those milky shadows, in that sea of milk and silver.
eu
Han bueltaka norbaitek topatu izan banindu ere, inork ezingo zidan kargu handiegirik hartu.
es
Aunque me hubieran sorprendido merodeando por allí, nadie habría podido echármelo demasiado en cara.
fr
Personne, même si l'on m'eût surpris en train de me promener par là, n'aurait pu m'en faire un grief excessif.
en
No one, however much surprised to find me there, could really have blamed me a great deal.
eu
Alderantziz. Azken finean, nolabaiteko eskubidea ere banuen.
es
Al contrario. A fin de cuentas, ahora tenía hasta derecho.
fr
Après tout, à bien considérer, j'y avais même quelques droits, maintenant...
en
After all, when you came to think of it, I even had a bit of a right to, now....
eu
Sarbidera irten, Panfilio gaineko zubia zeharkatu, eta gero, ezkerretara hartuz, tenis kantxako soilunera iritsi nintzen.
es
Salí a la avenida, atravesé el puente sobre el Panfilio y después, torciendo a la izquierda, llegué al claro del tenis.
fr
Je gagnai l'allée, franchis le pont sur le Panfilio, et puis, prenant à gauche, j'atteignis bientôt la clairière du tennis.
en
I left the drive, crossed the bridge over the canal, then, turning left, soon reached the tennis court clearing.
eu
Ermanno irakasle jaunak bete egin zuen bere promesa:
es
El profesor Ermanno había mantenido su promesa:
fr
C'était exact.
en
It was perfectly true.
eu
handitzen hasiak ziren joko-zelaia.
es
ya estaban agrandando en terreno de juego.
fr
Le professor Ermanno avait tenu sa promesse.
en
Professor Ermanno had kept his promise.
eu
Itxiturako burdinsarea, eraitsita, kantxa alboan zetzan mataza nahaspilatu distiratsu batean, ikusleak eseri ohi ziren lekuaren kontrako partean;
es
La red metálica de la cerca, derribada, yacía en una confusa maraña luminiscente junto al campo, en el lado opuesto a aquel donde solían sentarse los espectadores;
fr
Le grillage métallique de clôture gisait en un tas confus et luminescent près du court, du côté opposé à celui où étaient habituellement alignés les sièges en rotin et les chaises longues pour les spectateurs.
en
The wire-netting round it had been taken down and lay in ajumbled luminescent heap at the side of the court, on the opposite side to the one where the audience's cane chairs and deck-chairs usually stood in a row. More than that:
eu
belardia lurgorritzen hasia zegoen, alboko marretatik hiru metrotan eta hondokoetatik bostetan behintzat...
es
el prado aparecía roturado en una franja de al menos tres metros a lo largo de las líneas laterales y de cinco tras las del fondo...
fr
De plus, les travaux d'agrandissement du terrain de jeu avaient déjà commencé, car, le long des quatre côtés de celui-ci, le pré était en voie de défrichement sur une bande d'au moins trois mètres, le long des lignes latérales, et de cinq mètres en arrière de celles du fond.
en
the work of widening the space round the tennis court had already begun, and on all four sides a strip was being taken from the surrounding meadow, at least three yards on the sidelines and five at the ends.
eu
Alberto gaixo zegoen, bizitza gutxi geratzen zitzaion.
es
Alberto estaba enfermo, le quedaba poco tiempo de vida.
fr
Alberto était malade, gravement malade.
en
Alberto was ill, seriously ill.
eu
Nolabait ezkutatu behar zitzaion, baita era hartan ere, haren gaitzaren larria.
es
Había que ocultarle de algún modo, incluso de aquel modo, la gravedad de su mal.
fr
Il fallait bien lui cacher d'une manière quelconque, même de cette manière-là, la gravité de son mal !
en
But they had somehow, even in that way, got to hide how serious his illness was!
eu
"Bikaina", baieztu nuen.
es
"Perfecto", aprobé.
fr
" Parfait !
en
 
eu
Eta aurrera jarraitu nuen. Leku ageritik ibili nintzen, soilune inguruan bira luzea egiteko asmotan, eta ez nintzen harritu halako batean nireganantz etortzen ikusi nuenean Jorren silueta ezaguna, Hütte aldetik zetorrela trosta txikian.
es
Y seguí adelante. Salí a campo descubierto, con la intención de realizar un amplio giro en torno al claro y no me sorprendió en determinado momento ver avanzar, procedente a trote corto del lado de la Hütte, la silueta familiar de Jor.
fr
" approuvai-je. Et je passai outre.
en
Quite right, too, I thought approvingly, and went on.
eu
Geldirik geratu nintzen haren zain, eta zakurra ere gelditu zen, niregandik hamar bat metrora zegoela.
es
Lo esperé parado y también el perro, en cuanto estuvo a una decena de metros de distancia, se detuvo.
fr
Je m'avançai à découvert, avec l'intention de décrire un large cercle autour de la clairière, et je ne fus pas étonné, quand j'étais déjà très loin du tennis, de voir s'avancer tout à coup, venant au petit trot du côté de la Hütte, la grosse silhouette familière de Ior.
en
I came out into the open, meaning to make a wide turn round the clearing, and wasn't surprised, when I was already a long way from the tennis court, to see Yor's stout familiar outline suddenly trotting towards me from the Hiitte.
eu
Jor!", deitu nion ahots itoaz.
es
"¡Jor!", lo llamé con voz apagada.
fr
Je l'attendis de pied ferme et le chien, lui aussi, dès qu'il fut à une dizaine de mètres de distance, s'immobilisa.
en
I stood still and waited for him, and when he was about ten yards away he stopped as well.
eu
Jorrek ezagutu egin ninduen.
es
Jor me reconoció.
fr
" Ior, appelai-je d'une voix étouffée. Ior !
en
"Yor," I called in a muffled voice, "Yor !" Obviously he recognized me.
eu
Buztanari festa-mugimendu labur baketsua emanda, atzera itzuli zen poliki.
es
Tras haber impreso a la cola un breve y pacífico movimiento de alegría, volvió despacio sobre sus pasos.
fr
" Ior me reconnut manifestement. Il imprima à sa queue un bref et pacifique mouvement de joie et puis repartit lentement sur ses propres pas.
en
His tail gave me a brief, pacific wag of greeting, then he turned slowly back the way he came.
eu
Tarteka bueltatu egiten zen, atzetik segitzen niola ziurtatzearren bezala.
es
Se volvía de vez en cuando, como para asegurarse de que lo seguía.
fr
Il se retournait de temps en temps, comme pour s'assurer que je le suivais.
en
Every now and then he turned, as if to make sure I was following.
eu
Baina ez nion segitzen, edo, hobeto esanda, Hütte aldera gero eta gehiago hurbiltzen nintzen arren, ez nintzen urruntzen soilune muturreko ertzetik.
es
Pero yo no lo seguía o, mejor dicho, pese a acercarme progresivamente a la Hütte, no me separaba del margen exterior del claro.
fr
Mais moi je ne le suivais pas ou, plutôt, bien que m'approchant progressivement de la Hütte, je ne m'écartais pas du bord extrême de la clairière.
en
And I didn't follow him, or rather, although I was drawing nearer the Hiitte, I never left the far end of the clearing.
eu
Parkeko alderdi hartako zuhaitz handi ilunen zerrenda makurretik hogei metro ingurura nenbilen, aurpegia ezkerretarantz beti.
es
Caminaba a unos veinte metros de la curva formación de los grandes y oscuros árboles de esa zona del jardín, con el rostro siempre vuelto hacia la izquierda.
fr
Je marchais à une vingtaine de mètres de la courbe rangée de grands arbres sombres de cette partie du parc, le visage toujours tourné vers la gauche.
en
I was walking about twenty yards from the great dark trees curving round in that part of the park, and looking to my left all the while.
eu
Ilargia bizkarrean nuen orduan.
es
Ahora tenía la luna a la espalda.
fr
Maintenant, j'avais la lune derrière moi.
en
The moon was now behind me.
eu
Soilunea, tenis kantxa, magna domus-eko horma-bular itsua, eta gero, hondoan, sagarrondo, piku-arbola, aranondo eta madariondoen adaburu hostotsuen gainean nabarmen, Aingeruen Harresiko ezponda.
es
El claro, el tenis, el ciego espolón de la magna domus y después, allí al fondo, alzándose sobre las frondosas cimas de los manzanos, las higueras, los ciruelos, los perales, el glacis de Mura degli Angeli.
fr
La clairière, le tennis, l'aveugle éperon de la magna domus et puis, là-bas au fond, dominant les cimes feuillues des pommiers, des figuiers, des pruniers et des poiriers, le glacis du rempart des Anges :
en
The clearing, the tennis court, the magna domus, a sightless buttress, and then, over at the end, hanging above the leafy tops of the apple, fig, pear and plum trees, the embankment of the Wall of the Angels:
eu
Dena argi agertzen zen, zehaztasun osoz, erliebean bezala, egunargiz baino hobeto.
es
Todo aparecía claro, nítido, como en relieve, más iluminado que de día.
fr
tout cela apparaissait clairement, nettement, comme en relief, mieux éclairé que de jour.
en
all this looked clear and definite, as if in relief, in a light that was better than daylight.
eu
Horrela nenbilelarik, Hütte-tik pauso gutxira nengoela konturatu nintzen bat-batean:
es
Avanzando así, advertí de pronto que me encontraba a pocos pasos de la Hütte:
fr
Comme j'avançais ainsi, je m'aperçus à un certain moment que j'étais à quelques pas de la Hütte :
en
I carried on that way, and then realized I was only a few steps from the Hiitte:
eu
ez haren aurrean, hots, tenis-kantxara ematen zuen aldean, baizik eta haren atzean, etxolaren osteko izai eta laritz gazteen enbor artean.
es
no enfrente, es decir, del lado de ésta que daba al campo de tenis, sino detrás, entre los troncos de los jóvenes abetos y los alerces en los que se apoyaba.
fr
non point face à celle-ci, du côté qui regardait vers le court de tennis, mais derrière, parmi les troncs des jeunes sapins et des mélèzes auxquels elle s'adossait.
en
not the front of it, the side looking out at the tennis court, but behind, between the trunks of the young firs and larches on to which it backed.
eu
Han gelditu nintzen.
es
Allí me detuve.
fr
Alors je m'arrêtai.
en
Here I stopped.
eu
Hütte-aren argiz kontrako itxura beltz zakarrera begiratzen nuen.
es
Miraba fijamente la negra, escabrosa forma de la Hütte a contraluz.
fr
Je regardais fixement la noire et rude silhouette à contre-jour de la Hütte. Soudain, indécis, je ne savais plus où aller ni où me diriger. -Que faire ?
en
I stared at the rough black shape of the Hiitte, against the light, suddenly uncertain, no longer knowing where to go, where to make for.
eu
Ustekabean segurantzia galdurik, ez nekien norantz ibili, nora jo.
es
Inseguro de pronto, ya no sabía adónde ir, hacia dónde dirigirme.
fr
me disais-je cependant à mi-voix, perplexe.
en
"What shall I do?" I said softly, perplexedly.
eu
-Zer egin behar ote dut?
es
-¿Qué hacer?
fr
Que faire ?
en
"What shall I do?"
eu
-nioen, bitartean, ahots erdiz-. Zer egin behar ote dut?
es
-decía entretanto a media voz-. ¿Qué hacer?
fr
Je regardais toujours fixement la Hütte, et maintenant je pensais-sans même qu'à cette pensée mon c?ur accélère ses battements :
en
I kept staring at the Hiittc, and was thinking nowwithout my heart beating any faster at the thought, taking it in quite indifferently, as stagnant water lets the light play over it-thinking that yes, suppose after all it was here, to Micol, that Giampi Malnate came every night after leaving me at my own front door (why not?
eu
Etengabe begiratzen nuen Hütte-ra.
es
No dejaba de mirar fijamente la Hütte.
fr
l'accueillant avec indifférence, comme une eau morte se laisse traverser par la lumière-, maintenant je pensais que oui, si, après tout, c'était là, chez Micòl, que Giampi Malnate venait toutes les nuits après m'avoir quitté sur le seuil de la porte de ma maison (pourquoi pas ?
en
wasn't that why he always shaved so carefully before coming out to supper with me?):
eu
Eta pentsatzen nuen-pentsaera horren eraginez ere nire bihotzak bere taupadak bizkortu gabe:
es
Y ahora pensaba-sin que mi corazón acelerara siquiera, con esa idea, sus latidos:
fr
N'étais-ce pas pour cela, même, qu'il se rasait toujours avec tant de soin, avant de sortir avec moi pour aller dîner ?), eh bien, dans ce cas, le vestiaire du tennis pouvait être pour eux un magnifique refuge.
en
well then, if that was so, the tennis court changing rooms might be a splendid hide-out, for them.
eu
ez hotz ez bero, ur hilak argia zeharkatzen uzten duen bezala-, baietz, azken buruan horra, Micòlengana, etorriko zela Giampi Malnate gauero, ni neure etxeko ate ondoan utzi ondoren (Zergatik ez?
es
acogiéndola indiferente como un agua estancada se deja atravesar por la luz-que sí, si, al fin y al cabo, era aquí, a casa de Micòl, adonde Giampi Malnate venía todas las noches tras haberme dejado en el umbral del portal de mi casa.
fr
Mais oui, continuais-je calmement à raisonner, dans une sorte de rapide chuchotement intérieur.
en
Why yes-I went on, quietly working it out in a kind of quick inner whisper-why of course.
eu
Ez al zuen, ba, horrexegatik bizarra halako kontu handiz mozten nirekin afaltzera etorri baino lehen?);
es
(¿Por qué no?
fr
Comment avais-je pu être aussi aveugle ?
en
How could I have been so blind?
eu
kasu horretan, tenis jokorako aldagela babestoki zalantzarik gabe ezin hobea izango zen haientzat, egokiena. Horixe, ba. Mutila denbora egiteko ateratzen zen nirekin, eta gero, nolabait esanda ni ohean utzi ondoren, Micòlengana etortzen zen pedalkada biziz, lorategi erdian zain baitzeukan...
es
¿Acaso no era para eso para lo que antes de salir conmigo a cenar se afeitaba siempre con tanto cuidado?), pues, en ese caso, el vestuario del tenis sería para ellos un refugio sin duda magnífico, el más adecuado. Claro que sí. Él iba a pasear conmigo sólo para hacer tiempo y después, tras haberme metido, por así decir, en la cama, corría a todo pedal a reunirse con ella, que ya estaba esperándolo en el jardín...
fr
Il se promenait avec moi surtout pour passer le temps, et puis, après m'avoir pour ainsi dire mis au lit, il s'élançait, à toute vitesse, la retrouver chez elle, qui naturellement l'attendait au jardin.
en
He went around with me just to get through the evening till it was late; then, having put me to bed, as it were, he came dashing on his bike to her, waiting for him in the garden, ofcourse.
eu
Bai, noski.
es
Claro que sí.
fr
Mais bien sûr !
en
But of course.
eu
Nola ulertzen nuen orduan via delle Volteko burdel hartako bere jokaera!
es
¡Cómo lo comprendía yo ahora, aquel gesto suyo en el burdel de Via delle Voce!
fr
À présent, je comprenais la véritable raison de son attitude au bordel.
en
Now I realized what his gesture in the brothel had really meant.
eu
Jakina!
es
¡Ya lo creo!
fr
Eh oui, quand on fait l'amour toutes les nuits ou presque, tu parles !
en
Oh well:
eu
Gauero edo hor nonbait maitasuna eginez, azkenerako iristen da momentua ama, Lonbardiako zerua eta abar faltan botatzen direla.
es
A fuerza de hacer el amor todas las noches, o casi, llega pronto el momento en que echas de menos a tu madre, el cielo de Lombardía, etcétera.
fr
le moment arrive vite où l'on regrette sa mère, le ciel de Lombardie, etc.
en
making love every night, or nearly, is all very fine, but the time soon comes when you start missing your mother, the skies ofLombardy, etc....
eu
Eta murruaren kontra jarritako eskailera?
es
¿Y la escalera contra el muro?
fr
Et l'échelle, là-bas, contre le mur d'enceinte ?
en
And what about the ladder, there against the garden wall ?
eu
Micòlek jarriko zuen han, puntu hartan.
es
Tenía que haber sido Micòl por fuerza la que la hubiera colocado ahí, en aquel punto.
fr
Ce ne pouvait être que Micòl qui l'avait mise là, en cet endroit.
en
It could only have been Micol who put it there, in that particular place.
eu
Burua argi nuen, bare, lasai.
es
Me encontraba lúcido, sereno, tranquilo.
fr
J'étais lucide, serein, tranquille.
en
I was clear-eyed, calm, tranquil.
aurrekoa | 97 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus