Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez du merezi ondorengo lauzpabost orduetan egin eta pentsatu nuena luze kontatzeari ekiteak, hasi Guarinitik kanpo Meldolesi jaunarekin topo egiteak nire baitan eduki zuen eraginetik (gizona, irribarrez, kapela eta gorbatarik gabe, alkandora arraiatuaren lepoa jakaren papar-hegalaren gainean zuela, Fabiani andreak nirekin hartutako "seta" baieztatzera lehiatu zen: ez omen zen batere prest azaldu "behin ere gehiago begiak ixteko"), eta gero jarraitu azaltzen nola ibili nintzen batetik bestera, noragabe, etsipenak jota, Meldolesi jaunak berak agur eta zuzpergarri gisa emandako masaileko arina hartu ondoren.
es
Lo que hice y pensé en las cuatro o cinco horas siguientes, empezando por el efecto que tuvo en mí, nada más salir del Guarini, en encuentro con el profesor Meldolesi (sonriente, el buen hombre, sin sombrero ni corbata, con el cuello de la camisa a rayas echado hacia atrás sobre el de la chaqueta, se apresuró a confirmarme la "terquedad" de la señora Fabiani en relación conmigo, su negativa categórica a "hacer la vista gorda una sola vez más"), para continuar con la descripción del largo y desesperado vagabundeo sin rumbo fijo a que me abandoné nada más recibir del profesor Meldolesi un papirotazo en la mejilla a título de despedida y aliento, no vale la pena contarlo por extenso.
fr
Ce que je fis et pensai durant les quatre ou cinq heures qui suivirent ne vaut pas la peine d'être raconté tout au long, à commencer par l'effet qu'eut sur moi, en sortant du Guarini, la rencontre de Meldolesi (il souriait, lui, sans chapeau ni cravate, le col de sa chemise rayée rejeté en arrière, à la Robespierre, et il se hâta de me confirmer, comme s'il en eût été besoin, l'" entêtement " de la Fabiani à mon égard, son refus catégorique de " fermer l'?il rien qu'une fois de plus ") pour continuer par la description du long vagabondage désespéré et sans but auquel je m'abandonnai tout de suite après avoir reçu de ce même Meldolesi une petite tape sur la joue en guise de congé et d'encouragement.
en
What I did and thought in the four or five hours that followed isn't worth telling in detail, starting from the effect on me of my meeting, as I left school, with Meldolesi (he was s^miling, hatless and tieless, with an opennecked striped shirt, Robespierre style, and quick to confirm, as if there was any need to, signora Fabiani's "pig-headedness" with regard to me, and her categorical refusal to "close an eye once again") and continuing with a description of my long, desperate, aimless wanderings after Meldolesi had given me a friendly, encouraging tap on the cheek.
eu
Aski izan bedi esatea oraindik arratsaldeko ordubietan jarraitzen nuela bizikletan alderrai ibiltzen Aingeruen Harresi inguruan, via Ercole I d'Este aldetik.
es
Baste decir que hacia las dos de la tarde seguía vagando en bicicleta a lo largo de Mura degli Angeli, por el lado de Corso Ercole I d'Este.
fr
Qu'il suffise de dire que, vers deux heures de l'après-midi, je rôdais encore à bicyclette le long du rempart des Anges, du côté du corso Ercole I d'Este.
en
All I need say is that about two in the afternoon I was still going along the Wall of the Angels, on my bike, in the neighbourhood of corso Ercole I d'Este.
eu
Ez nuen ezta telefonoz deitu ere egin etxera.
es
Ni siquiera había telefoneado a casa.
fr
Je n'avais même pas téléphoné à la maison.
en
I hadn't even rung them up at home.
eu
Aurpegia malkoz urraturik nuela, bihotza neure buruarekiko errukiz mukuru, pedalei eragiten nien, non nintzen ia jakin gabe eta neure burua hiltzeko asmo ilunak hausnartuz.
es
Con la cara surcada por las lágrimas, con el corazón henchido de una inmensa piedad por mí mismo, pedaleaba casi sin saber dónde me encontraba y meditando confusos proyectos suicidas.
fr
Le visage sillonné de larmes, le c?ur débordant d'une immense pitié pour moi-même, je pédalais presque sans savoir où j'étais, méditant de vagues projets de suicide.
en
Face streaky with tears, heart bursting with selfpity, I was pedalling along scarcely realizing where I was, and making confused plans for suicide.
eu
Zuhaitz baten azpian gelditu nintzen:
es
Me detuve bajo un árbol:
fr
Je m'arrêtai sous un arbre :
en
I stopped under a tree:
eu
handik dozena bat urtera, Stalingradoko negu hozminean, su-egurra egiteko sakrifikatuak izango ziren, baina artean 1929an hiriko bastioien gainetik beren hosto-itzalpe handiak altu samar altxatzen zituzten zuhaitz zahar-ezki, zumar, platano, gaztainondo-haietako bat zen.
es
uno de aquellos antiguos árboles-tilos, olmos, plátanos, castaños-que una docena de años después, en el gélido invierno de Stalingrado, serían sacrificados a fin de hacer leña para estufas, pero que 1929 elevaban aún bien altas sus grandes sombrillas de hojas por encima de los bastiones de la ciudad.
fr
l'un de ces vieux arbres-tilleuls, ormes, platanes, châtaigniers-qui, à une douzaine d'années de là, pendant le glacial hiver de Stalingrad, allaient être sacrifiés pour être transformés en bois de chauffage, mais qui, en 29, élevaient encore très haut au-dessus des bastions de la ville leurs grandes ombrelles de feuilles.
en
one of those old trees-limes, elms, plane trees, chestnuts-which a dozen years later, in the freezing winter of Stalingrad, were to be sacrificed for firewood, but which in 1929 still raised their great leafy umbrellas high above the city walls.
eu
Inguru guztia mortu.
es
Desierto absoluto, a mi alrededor.
fr
Alentour, le désert absolu.
en
Completely deserted, all round.
eu
Sonanbulu baten antzera Porta San Giovannitik haraino ibili nuen lurrezko bideskak sigi-saga jarraitzen zuen enbor mendetsu artetik Porta San Benedettorantz eta tren geltokirantz.
es
El caminito de tierra que, como un sonámbulo, había recorrido hasta allí desde Porta San Giovanni, continuaba serpenteando entre los troncos seculares hacia Porta San Benedetto y la estación ferroviaria.
fr
Le chemin de terre battue que, tel un somnambule, j'avais parcouru jusque-là depuis la Porta San Giovanni, continuait en serpentant parmi les troncs séculaires vers la Porta San Benedetto et la gare du chemin de fer.
en
The unpaved lane I had cycled along like a sleep-walker from Porta San Giovanni wound on among the tree trunks towards Porta San Benedetto and the railway station.
eu
Belarretan ahozpez etzan nintzen bizikleta ondoan, begitartea erresuminetan nuela besoen artean.
es
Me tumbé boca abajo en la hierba junto a la bicicleta, con el rostro ardiendo y escondido entre los brazos.
fr
Je m'allongeai dans l'herbe, à plat ventre près de ma bicyclette, mon visage, qui me cuisait, caché dans le pli de mon coude.
en
I lay on the grass, face downwards beside the bicycle, my burning face hidden in the crook of my elbow.
eu
Aire bero eta egurastua gorputz etzanaren inguruan, han ahalik eta denbora gehien geratzeko gogo hutsa, era hartara, begiak itxita.
es
Aire cálido y ventilado en torno al cuerpo tendido, deseo exclusivo de permanecer el mayor tiempo posible así, con los ojos cerrados.
fr
L'air était chaud et ventilé autour de mon corps étendu, et j'avais le désir exclusif de rester ainsi, les yeux fermés.
en
The warm breeze lapped me round as I lay, wishing for nothing but to stay there, eyes closed, like that.
eu
Txitxarren koru narkotizagarrian hotsen bat gailentzen zen, urrun ez, bakarrean:
es
En el coro adormecedor de las cigarras, algún sonido no lejano se destacaba aislado:
fr
Dans le ch?ur endormant des cigales, quelques sons seulement se détachaient en soli :
en
Only a few sounds managed to penetrate the cicadas' narcotic chorus:
eu
oilar-kantu bat, oihal-jotze bat, seguru aski Panfilio ubideko ur berdotzean lixiba egiten berandututako garbitzaile batek eragina, eta, azkenik, hurbil-hurbil, belarritik zentimetro gutxira, bizikletaren atzeko gurpila, zirrin-zarran, gero eta motelago, artean gelditze-puntuaren bila.
es
un grito de gallo, el restallido de telas producido, era de suponer, por una lavandera que se hubiese quedado a hacer la colada en el agua verdosa del canal Panfilio y, por último, muy cerca, a pocos centímetros del oído, el repiqueteo cada vez más lento de la rueda posterior de la bicicleta aún en busca del punto de inmovilidad.
fr
un chant de coq provenant des vergers des alentours, un battement de linges produit peut-être par une blanchisseuse s'attardant à faire sa lessive dans l'eau verdâtre du canal Panfilio et, finalement, tout près, à quelques centimètres de mon oreille, le cliquetis de plus en plus lent de la roue arrière de ma bicyclette, encore à la recherche de son point d'immobilité.
en
the crowing of a cock from a nearby garden, the beating oflinen, some washerwoman working late in the greenish water of the Panfilio canal, and finally, very close, just by my ear, the tick-tock of the bike's back wheel, growing gradually slower as it neared stillness.
eu
Etxean-pentsatzen nuen-jakinaren gainean egongo ziren ordurako, ezbairik gabe:
es
En casa, ahora-pensaba-, seguro que se habrían enterado:
fr
À cette heure-là, certainement, pensais-je, chez moi, les miens avaient déjà été mis au courant :
en
By now-I thought-they'd certainly have heard, at home:
eu
Otello Fortiren ahotik, beharbada.
es
por Otello Forti acaso.
fr
probablement par Otello Forti.
en
from Otello Forti, very likely.
eu
Mahaian eserita ote zeuden?
es
¿Se habrían sentado a la mesa?
fr
S'étaient-ils mis à table ?
en
Had they sat down at the table?
eu
Zitekeena zen, baina seguru aski bazkaltzeari utzi beharko zioten geroago.
es
Podía ser, si bien después, enseguida, habían tenido que dejar de comer.
fr
et puis ils avaient dû cesser de manger, ne parvenant plus à continuer.
en
Maybe they had, behaving as if nothing had happened;
eu
Agian nire bila zebiltzan.
es
Tal vez estuvieran buscándome.
fr
Peut-être étaient-ils en train de me chercher.
en
Perhaps they were looking for me.
eu
Agian Otello bera, adiskide ona, adiskide mamia, bidali zuten, bizikletan hiri osoa arakatzeko aginduaz, Montagnone eta harresiak barne, eta beraz ez zen inola ere ezinezko gauza hitzetik hortzera nire aurrean topatzea egokierako aurpegi tristeaz baina poz-pozik-lehen begiratuan konturatuko nintzen-, ingelesa bakarrik uzteagatik.
es
Quizá hubiesen mandado al instante al propio Otello, el amigo bueno, el amigo inseparable, con el encargo de explorar en bicicleta toda la ciudad, incluidos el Montagnone y las murallas, por lo que no era nada improbable que de buenas a primeras me lo encontrase delante con triste cara de circunstancias, pero de lo más contento, él, lo advertiría al primer vistazo, por haber suspendido sólo en inglés.
fr
Peut-être avaient-ils lancé Otello lui-même à ma poursuite, Otello, mon excellent ami, mon inséparable ami, le chargeant de parcourir à bicyclette la ville tout entière, Montagnone et remparts compris, si bien qu'il n'était pas impossible que je le visse apparaître devant moi de but en blanc avec le visage attristé de circonstance, mais quant à lui, je m'en rendrais parfaitement compte, plus qu'heureux de n'avoir été recalé qu'en anglais.
en
Perhaps they had put Otello himself on the scent, Otello my good, inseparable friend, telling him to search the whole town, including the Montagnone and the Walls, on his bike, so that at any moment I might see him appear before me, looking suitably gloomy, but at the same time simply delighted, as I knew perfectly well, to have failed only in English.
eu
Baina, ez:
es
Pero no:
fr
Mais non :
en
No, but:
eu
beharbada, larriminez itota, halako batean gurasoek erabaki zuten zuzenean Poliziarengana jotzea.
es
tal vez, vencidos por la angustia, en determinado momento mis padres se habían decidido a recurrir directamente a la comisaría.
fr
peut-être que, accablés par l'angoisse, mes parents ne s'étaient pas contentés du seul Otello et qu'ils avaient fini par mettre en branle la police elle-même.
en
maybe, overwhelmed with grief, my parents hadn't been satisfied with Otello alone, and had got to the point of sending the police out as well.
eu
Aita abiatu zen Gazteluan buruzagiarekin hitz egitera.
es
Mi padre había ido a hablar con el comisario en el Castillo.
fr
C'était mon père qui était allé au château, parler au préfet de police.
en
My father had gone to talk to the chief at police headquarters in the Castle.
eu
Begien aurrean nuela iruditzen zitzaidan:
es
Me parecía verlo:
fr
Il me semblait le voir :
en
I could just see him:
eu
totelka, izugarri zahartuta, bere buruaren itzal hutsa.
es
balbuceante, espantosamente envejecido, reducido a la sombra de sí mismo.
fr
balbutiant, défait, affreusement vieilli, l'ombre de lui-même.
en
stammering, tousled, alarmingly aged, a shadow of himself.
eu
Negarrez.
es
Lloraba.
fr
Il pleurait.
en
He was weeping.
eu
Bai, bai..., baina ordubatak inguruan, Pontelagoscuron, ikusi ahal izan banindu burdinazko zubi gainetik Po ibaiko uretara begira nengoela (aldi luze samarrean geratu nintzen behera begira.
es
Sí, sí, pero si hubiera podido observarme hacia la una, en Pontelagoscuro, mientras miraba fijamente la corriente del Po desde el puente de hierro (me había quedado un buen rato mirando hacia abajo.
fr
Eh oui, si deux heures plus tôt, à Pontelagoscuro, il avait pu m'observer pendant que je contemplais les eaux du Pô du haut du pont de fer (j'étais resté là un bon moment, à regarder vers le bas !
en
Ah, but suppose he'd seen me two hours ago gazing into the river at Pontelagoscuro from high above it on the iron bridge (ages, I'd been up there, looking down !
eu
Zenbat denbora?
es
¿Cuánto?
fr
Combien de temps ?
en
How long?
eu
Hogei minutu bai behintzat!), orduan bai ikaratuko zen..., orduan bai ulertuko zuen..., orduan bai...
es
entonces sí que habría comprendido... entonces sí que...
fr
Vingt bonnes minutes au moins...), c'est alors, oui, qu'il aurait eu peur...
en
Oh, twenty minutes at least, at the very least...) that'd really have shaken him...
eu
-Tss!
es
-¡Pss!
fr
c'est alors, oui, qu'il aurait compris...
en
that'd really have made him see...
eu
Izuturik esnatu nintzen.
es
Me desperté sobresaltado.
fr
alors oui que...
en
that'd...
eu
-Tss!
es
-¡Pss!
fr
-Psst !
en
"Hey!"
eu
Burua emeki altxatu nuen, ezkerrerantz biratuz, eguzki alderantz.
es
Alcé la cabeza despacio, girándola hacia la izquierda, por el lado del sol.
fr
Je m'éveillai en sursaut, mais je n'ouvris pas tout de suite les yeux.
en
I woke up with a start, but without opening my eyes right away.
eu
Betazalei eragin nien.
es
Parpadeé.
fr
entendis-je de nouveau.
en
"Hey!" I heard again.
eu
Nor ari zitzaidan deika?
es
¿Quién me llamaba?
fr
Qui est-ce qui m'appelait ?
en
Who was caUing me?
eu
Otello ezin zitekeen izan.
es
Otello no podía ser.
fr
Ce ne pouvait être Otello.
en
It couldn't be Otello.
eu
Hortaz?
es
¿Entonces?
fr
Alors ?
en
Then who?
eu
Via Ercole I d'Este bukaeran hasi eta hiru bat kilometrotara, Porta San Benedetto aldean, geltoki parean amaitzen den hiriko harresien zatiaren erditsuan nengoen.
es
Me encontraba más o menos en la mitad del trecho de las murallas de la ciudad, de unos tres kilómetros de largo, que comienza en el punto en que acaba Corso Ercole I d'Este para terminar en Porta San Benedetto, frente a la estación.
fr
Je me trouvais environ au milieu de cette portion des remparts urbains, longue à peu près de trois kilomètres, qui commence à l'endroit où se termine le corso Ercole I pour finir à la Porta San Benedetto, en face de la gare.
en
I was about half-way down the three kilometres of city wall that start where corso Ercole I ends, and finish at Porta San Benedetto, opposite the station.
eu
Leku bakarti samarra izan da beti.
es
El lugar ha sido siempre particularmente solitario.
fr
L'endroit a toujours été particulièrement solitaire.
en
It has always been remarkably solitary there.
eu
Bakartia zen orain dela hogeita hamar urte, bai eta orain ere, nahiz eta eskuinera batez ere, hots, industrigune aldean, 1945az geroztik ehundaka langile-etxe txiki nabar sortu: haien aldean, eta hondo gisa dituzten tximinia eta pabilioien aldean, XV. mendeko bastioiko hormabular goibel basatia, belarrez betea eta erdi-eroria egunetik egunera zentzugabeago agertzen da.
es
Lo era hace treinta años y lo es aún hoy, pese a que a la derecha, sobre todo, es decir, por el lado de la zona industrial, han surgido a partir de 1945 decenas y decenas de variopintas casitas de obreros, en comparación con las cuales, y con las chimeneas y los cobertizos que les hacen de fondo, el oscuro y tosco contrafuerte, cubierto de maleza y semiderruido, del baluarte del siglo XV resulta cada día más absurdo.
fr
Il l'était il y a trente ans et il l'est aujourd'hui encore, bien que, à droite, plus particulièrement, c'est-à-dire du côté de la zone industrielle, aient surgi en quelques années des dizaines et des dizaines de maisonnettes ouvrières bigarrées, auprès desquelles et auprès, également, des cheminées d'usine et des hangars qui leur servent de toile de fond, l'éperon brun, broussailleux, sauvage et à demi en ruine du rempart du XVe siècle semble de jour en jour plus absurde.
en
Thirty years ago it was so and it stil is today, in spite of the fact that on the right especially, on the industrial zone side, that is, dozens and dozens of small many-coloured working-class houses have sprouted up in the last few years, with a background of factory chimneys and goods sheds, in comparison with which the dark, wild, bushy, half-ruined buttress of the fifteenth-century rampart seems to grow progressively more absurd.
eu
So nengoen, bilaketan, argitasunagatik begiak erdizka itxiz.
es
Miraba, buscaba, entornando los ojos a la luz.
fr
Fermant à demi les yeux pour ne pas être ébloui par la réverbération du soleil, je jetais autour de moi des regards inquisiteurs.
en
I gazed about, searching, and half-shut my eyes against the glare.
eu
Nire oinetan (orduantxe konturatu nintzen), zuhaitz nobleen hostailak eguerdi-argiz puzturik zeudelarik oihan tropikal batekoak bezala, Barchetto del Duca zabaltzen zen:
es
A mis pies (hasta entonces no me había dado cuenta), con las cabelleras de los nobles árboles hinchados de luz meridiana como las de una selva tropical, se extendía el Barchetto del Duca:
fr
À mes pieds (maintenant seulement, je m'en rendais compte), les frondaisons de ses nobles arbres gonflées de lumière méridienne, telles celles d'une forêt tropicale, s'étendait le Barchetto del Duca :
en
At my feet (it was only then I noticed) the foliage of its noble trees filled with midday light, like that of a tropical forest, Barchetto del Duca was spread before me:
eu
eskerga, mugagabea benetan, erdian magna domus-eko dorretxo eta pinakuluak, berdetasunean ia ostendurik, eta perimetro osoan murru luzea, handik kilometro laurdenera moztua Panfilio ubideko urak isurtzen uzteko.
es
enorme, inmenso de verdad, con las torrecillas y los pináculos de la magna domus en el centro, medio escondidos en el verde, y delimitado en todo su perímetro por un muro interrumpido a un cuarto de kilómetro más allá para dejar fluir el canal Panfilio.
fr
immense, vraiment démesuré, avec, au centre, à demi cachés dans la verdure, les tourelles et les combles de la magna domus, et délimité tout au long de son périmètre par un mur d'enceinte qui ne s'interrompait qu'un quart de kilomètre plus loin, pour laisser s'écouler le canal Panfilio.
en
enormous, really boundless, with, half-hidden in its green centre, the turrets and pinnacles of the magna domus, and entirely surrounded by a wall interrupted only a little way ahead, where the Panfilio canal flowed through.
eu
-Aizu, itsua ere al zara? -esan zuen neska ahots alai batek.
es
-¡Eh! -dijo una voz alegre de niña.
fr
-Hé, mais, ma parole, tu es également aveugle ! fit une voix joyeuse de jeune fille.
en
"Goodness, you're pretty blind, aren't you," a girl's voice said gaily.
eu
Ile beilegiari esker, ile-xerlo nordikoz ildaskaturiko beilegi berezi hari esker-fille aux cheveux de lin baten kolorea, berea baino ez zena-, berehala ezagutu nuen Micòl Finzi-Contini.
es
Por los cabellos rubios, de ese rubio particular estriado con mechas nórdicas, de fille aux cheveaux de lin, que sólo podían ser de ella, reconocí al instante a Micòl Finzi-Contini.
fr
À ses cheveux blonds, de ce blond particulier et strié de mèches nordiques, de ce blond de fille aux cheveux de lin, qui était seulement à elle, je reconnus immédiatement Micòl Finzi-Contini.
en
From the blonde hair, that special streaky Nordiclooking blonde ofthefille aux cheveux de lin, which was hers alone, I immediately recognized Micol Finzi-Contini.
eu
Murru gainetik begira zegoen, leiho-hegi batetik bezala, sorbaldak osorik agerian eta gurutzatutako besoetan bermaturik.
es
Estaba asomada al muro como a un alféizar, con los hombros fuera y apoyada en los brazos cruzados.
fr
Elle surgissait du mur d'enceinte comme d'une fenêtre, se penchant avec tout le haut du corps et s'appuyant sur ses bras croisés.
en
She appeared at the garden wall as if at a window-sill, leaning forward on folded arms;
eu
Niregandik hogeita bost bat metrotara-edo zegoen (beraz, haren begi argi handiak, handiegiak beharbada orduan neska-aurpegitxo mehe hartan, ikusi ahal izateko bezain hurbil), eta behetik gora niri so.
es
Debía de estar a unos veinticinco metros de distancia (lo bastante cerca, por tanto, para que pudiese verle los ojos, que eran claros, grandes, tal vez demasiado grandes entonces, en su delgada carita de niña), y me observaba desde abajo.
fr
d'assez près pour que je puisse voir ses yeux ; lesquels étaient clairs et grands (trop grands peut-être, alors, dans son maigre petit visage de fillette).
en
She looked up at me from below: near enough for me to see her eyes; which were light and large (too large, perhaps, in those days, in her small thin child's face).
aurrekoa | 97 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus