Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Niregandik hogeita bost bat metrotara-edo zegoen (beraz, haren begi argi handiak, handiegiak beharbada orduan neska-aurpegitxo mehe hartan, ikusi ahal izateko bezain hurbil), eta behetik gora niri so.
es
Debía de estar a unos veinticinco metros de distancia (lo bastante cerca, por tanto, para que pudiese verle los ojos, que eran claros, grandes, tal vez demasiado grandes entonces, en su delgada carita de niña), y me observaba desde abajo.
fr
d'assez près pour que je puisse voir ses yeux ; lesquels étaient clairs et grands (trop grands peut-être, alors, dans son maigre petit visage de fillette).
en
She looked up at me from below: near enough for me to see her eyes; which were light and large (too large, perhaps, in those days, in her small thin child's face).
eu
-Zer egiten ari zara hor goian?
es
-¿Qué haces ahí arriba?
fr
-Qu'est-ce que tu fabriques, là-haut ?
en
"What are you up to, down there?
eu
Hamar minutu badira zuri begira nagoela.
es
Llevo diez minutos mirándote.
fr
Ça fait dix minutes que je suis là à te regarder.
en
I've been watching you for ten minutes.
eu
Lo bazeunden eta esnatu bazaitut, barkatu. Eta...
es
Si te he despertado, discúlpame...
fr
Si tu dormais et que je t'ai réveillé, excuse-moi.
en
Sorry if I woke you, though.
eu
doluminak!
es
¡Y te acompaño en el sentimiento!
fr
Et...
en
And...
eu
-Doluminak?
es
-¿Cómo?
fr
condoléances !
en
bad luck!"
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
-Condoléances ?
en
"Bad luck?
eu
-toteldu nuen, aurpegia gorriz estaltzen zitzaidala sumatuz.
es
-balbucí, sintiendo que el rostro se me cubría de rubor.
fr
grommelai-je, sentant que mon visage se couvrait de rougeur.
en
Why?" I stammered, feeling my face turn red.
eu
Zutik jarri nintzen.
es
Me había levantado-.
fr
Je m'étais relevé.
en
I had hauled myself up.
eu
-Zer ordu da?
es
¿Qué hora es?
fr
demandai-je, haussant la voix.
en
"What's the time?" I asked, more loudly.
eu
-galdetu nuen, ahotsa goratuz.
es
-pregunté alzando la voz.
fr
Elle jeta un coup d'?il sur sa petite montre-bracelet.
en
She glanced at her wrist watch.
eu
-Hirurak, esango nuke-esan zuen, ezpain-keinu eder batez.
es
-Yo tengo las tres-dijo, con una graciosa mueca de los labios.
fr
-Moi, je dis trois heures, fit-elle avec une moue gracieuse.
en
"I make it three," she said, with an attractive grimace, and then:
eu
Eta gero:-Gose izango zara, noski.
es
Y después-:
fr
-J'imagine que tu dois avoir faim.
en
"Bet you're hungry."
eu
Harri eta zur geratu nintzen.
es
Me imagino que tendrás hambre.
fr
J'étais désorienté.
en
I was completely at a loss.
eu
Haiek ere bazekiten, beraz!
es
Entonces, ¡también ellos lo sabían!
fr
Ainsi, eux aussi, ils savaient !
en
So they knew too !
eu
Une batez, nire desagerpenaren albistea nire aitak edo nire amak emango ziela pentsatzera iritsi nintzen:
es
Por un instante llegué a creer que hubieran sabido la noticia de mi desaparición por mi padre o por mi madre:
fr
J'en vins même à penser, pendant un instant, qu'ils avaient appris la nouvelle de ma disparition directement par mon père ou ma mère :
en
For a moment I even thought they must have heard of my disappearance straight from my father or mother:
eu
telefonoz, noski, beste hainbat jendek bezala.
es
por teléfono, como tanta otra gente, seguro.
fr
par téléphone, comme, certainement, des tas d'autres gens.
en
by telephone, of course, like an endless lot of others.
eu
Baina Micòlek berak eman zidan azalpena.
es
Pero fue la propia Micòl quien se apresuró a explicármelo.
fr
Mais Micòl elle-même se chargea de remettre tout de suite pour moi les choses au point.
en
But Micol put me right at once.
eu
-Goizean Guarinira joan naiz Albertorekin. Zerrendak ikusi nahi genituen.
es
-Esta mañana he ido al Guarini con Alberto. Queríamos ver las listas.
fr
-Je suis allée au Guarini ce matin, avec Alberto, pour voir les tableaux.
en
"I was at the school this morning, with Alberto, to see the results.
eu
Ez zara oso pozik jarri, ezta?
es
No te ha hecho gracia, ¿eh?
fr
Tu n'as pas eu de veine, hein ?
en
You must have felt pretty sick about it, didn't you?"
eu
-Eta zuk, aprobatu al duzu?
es
-Y tú, ¿has aprobado?
fr
-Et toi, tu as été reçue ?
en
"What about you, did you get through?"
eu
-Oraindik ezin da jakin.
es
-Aún no se sabe.
fr
-On ne sait pas encore.
en
"We don't know yet.
eu
Beharbada, ikasle pribatu guztiek ere amaitu arte itxarongo dute notak emateko.
es
Tal vez esperen, para publicar las calificaciones, a que también hayan acabado todos los libres.
fr
Ils attendent peut-être pour donner les notes que tous les autres élèves des écoles privées aient également fini.
en
Maybe they're waiting to see how all the other outsiders have done before they put up the marks.
eu
Zergatik ez zara jaisten hona?
es
Pero ¿por qué no bajas?
fr
Mais pourquoi ne descends-tu pas ?
en
But why don't you come down?
eu
Zatoz hurbilagora, tira, horrela ez dut oihuka eztarria urratuko.
es
Acércate un poco, anda, así no tendré que desgañitarme.
fr
comme ça, je n'aurai pas à m'égosiller.
en
Come nearer, so I shan't have to shout myself hoarse."
eu
Hitza zuzentzen zidan lehen aldia zen hura, edo, zehazkiago, hitz egiten entzuten nion lehena.
es
Era la primera vez que me dirigía la palabra, la primera, de hecho, que yo la oía hablar.
fr
De plus : c'était, en somme, la première fois que je l'entendais parler.
en
in fact, it was the first time, to all intents and purposes, I had ever heard her speak.
eu
Eta segituan ohartu nintzen zeinen berdinak ziren haren ahoskera eta Albertorena.
es
Y de inmediato advertí cuánto se parecía su pronunciación a la de Alberto.
fr
Et tout de suite je remarquai combien sa prononciation ressemblait à celle d'Alberto.
en
And from the start I noticed how much her pronunciation resembled Alberto's.
eu
Biek era berean hitz egiten zuten:
es
Hablaban los dos del mismo modo:
fr
L'un et l'autre parlaient de la même manière :
en
They both talked in the same way:
eu
silabak asko markatuz halako hitz batzuetan, zeinen esanahia eta garrantzia beraiek bakarrik ezagutzen baitzituzten itxura batean, eta askoz garrantzi handiagokotzat jotzekoak ziruditen beste batzuetan, aldiz, bitxiro markatu gabe.
es
recalcando las sílabas de ciertas palabras cuyos significados e importancia auténticos sólo ellos parecían conocer y dejando curiosamente sin acentuar, en cambio, las de otras, que uno habría considerado de mucha importancia.
fr
lentement, en général, soulignant certains mots de peu d'importance, dont eux seuls semblaient connaître le véritable sens, le véritable poids, et, en revanche, en survolant bizarrement d'autres, que l'on eût pourtant crus d'une importance beaucoup plus grande.
en
slowly, as a rule, underlining particular and quite unimportant words, the real meaning and weight of which they alone seemed to know, and slurring oddly over others, which you might have thought much more important.
eu
Horrelako mintzaera erabiltzeko urguilua bezalako zerbait erakusten zuten.
es
Tenían una especie de prurito de expresarse así.
fr
Cette langue, ils la considéraient comme leur vraie langue :
en
This they considered their real language:
eu
Italieraren desitxuratze berezi, imitaezin, erabat pribatu hura beraien egiazko hizkuntza zen.
es
Esa particular deformación del italiano, inimitable y del todo privada, era su verdadera lengua.
fr
leur déformation de l'italien particulière, inimitable et entièrement personnelle.
en
their own special, inimitable, wholly private deformation of Italian.
eu
Izena ere ematen zioten:
es
Incluso le habían puesto un nombre:
fr
Et ils lui donnaient même un nom :
en
They even gave it a name:
eu
finzi-continiera.
es
el finzi-continico.
fr
le finzi-continien.
en
Finzi-Continian.
eu
Neure burua ezponda belartsutik irristatzen utziz, murru oineraino gerturatu nintzen.
es
Dejándome deslizar por el declive cubierto de hierba, me acerqué a la base del muro.
fr
Me laissant glisser le long de la pente herbeuse, je m'approchai de la base du mur d'enceinte.
en
Slithering down the grassy slope, I ended up at the bottom of the garden wall.
eu
Itzala bazegoen ere-asun eta gorotz usain sarkorra zeukan-, han behean handiagoa zen beroa.
es
Aunque había sombra-una sombra con intenso olor a ortigas y a estiércol-, allí abajo hacía más calor.
fr
Bien que l'endroit fût à l'ombre-une ombre qui avait une pénétrante odeur d'orties et de crotte-, il y faisait plus chaud.
en
Although it was shady-a shade that stank high of stinging nettles and dung-it was hotter down there.
eu
Eta orain berak goitik begiratzen zidan, buru ilehoria eguzkitan, lasai gure topaketa halabeharrez gertatu ez balitz bezala, kasualitate hutsez, eta bai ordea haurtzaroko lehen urteetatik hasita leku hartan elkartu ginen aldiak ordurako ezin konta ahalakoak balira bezala.
es
Y ahora ella me miraba desde arriba, con la rubia cabeza al sol, tranquila, como si nuestro encuentro no hubiese sido casual, absolutamente fortuito, sino que, a partir de la primera infancia acaso, las veces que nos habíamos dado cita en aquel sitio ya no pudiesen contarse siquiera.
fr
Et, maintenant, elle me regardait d'en haut, sa tête blonde au soleil, tranquillement, comme si notre rencontre n'eût pas été une rencontre accidentelle et absolument fortuite, mais comme si, à partir peut-être de l'époque où nous étions tout petits, ne se comptaient même plus les fois où nous nous étions donné rendez-vous là, en ce lieu.
en
And now she looked at me from above, her blonde head in the sun, as calm as if ours were not a casual, absolutely chance meeting, but as if, since we were small, we had met there more often than you could count.
eu
-Esajeratzen ari zara, ordea-esan zuen-.
es
-De todos modos, exageras-dijo-.
fr
-Mais tu exagères, dit-elle.
en
"You're fussing," she said.
eu
Zer axola du ikasgai bat irailerako uzteak?
es
¿Qué importancia puede tener que te haya quedado una asignatura para septiembre?
fr
Quelle importance veux-tu que ça ait d'avoir à repasser une matière en octobre ?
en
"What does it matter, having to take an exam again in October?"
eu
Adarra jotzen ari zitzaidan, garbi zegoen, eta zertxobait erdeinatu egiten ninduen.
es
Pero se burlaba de mí, estaba claro, y también me despreciaba un poco.
fr
Mais, évidemment, elle se moquait de moi et, même, elle me méprisait un peu.
en
Obviously shewas teasing me, and even despising me a little.
eu
Azken finean, halako zoritxarra ni bezalako bati gertatzea normala zen, jende arrunt eta guztiz "asimilatuaren" artean mundura sortua nintzen eta:
es
Al fin y al cabo, era bastante normal que semejante desgracia hubiese ocurrido a un tipo como yo, traído al mundo por gente tan corriente, tan "asimilada":
fr
Il était assez normal, au fond, qu'une telle chose fût arrivée à un type comme moi, fils de gens aussi communs, tellement " assimilés " :
en
It was pretty much what you might expect, after all, to happen to someone like me, the son ofsuch commonplace, such "assimilated" parents:
eu
erdi-goi nintzen, izan ere.
es
a un casi-goy, en una palabra.
fr
à un quasi-goy en somme.
en
a semi-goi, in fact.
eu
Zergatik atera behar nuen hainbeste istilu?
es
¿Qué derecho tenía a armar tanto alboroto?
fr
Quel droit avais-je de faire autant d'histoires ?
en
What right had I to make such a fuss?
eu
-Uste dut ideia arraroak darabiltzazula buruan-erantzun nuen.
es
-Me parece que te circulan por la cabeza ideas extrañas-respondí.
fr
-Je crois que tu te fais des idées un peu étranges " répondis-je.
en
"I think you've got some rather funny ideas," I answered.
eu
- A, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
 
en
 
eu
-trufatu zen-.
es
-dijo con sonrisa maliciosa-.
fr
-Oui ? ricana-t-elle.
en
"Have I?" she said, and grinned.
aurrekoa | 97 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus