Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, behinola, 1929ko ekainean, Guariniko bebarruan errebalidako azterketetako notak ikusgai jarri zituzten egunean, zerbait zuzen eta bereziagoa gertatu zen.
es
Sin embargo, una vez, en junio de 1929, el mismo día en que en el vestíbulo del Guarini se habían expuesto las calificaciones de los exámenes de reválida, había sucedido algo mucho más directo y particular.
fr
V Une fois, néanmoins, en juin 29, le jour même où dans le hall du Guarini avaient été exposés les résultats des examens de fin d'année, il était arrivé quelque chose de précis.
en
Once, all the same, in June of 1929, the day the results of the exams were put up in the school hall, something special happened.
eu
Ahozkoetan ez nintzen ondoegi ibili.
es
Las orales no me habían salido demasiado bien.
fr
Mon examen avait laissé beaucoup à désirer, et je le savais.
en
My exam results were far from satisfactory, and I knew it.
eu
Nahiz eta Meldolesi jauna nire alde dexente saiatu-niri zegokidan galdeketa berarekin egitea ere lortu zuen, arau guztien kontra-, ia inoiz ez nintzen agertu nire nota-liburuskako literatur ikasgaiak apaintzen zituzten zortzi eta bederatzi ugarien altueran.
es
Pese a que el profesor Meldolesi había intervenido bastante en mi favor y había conseguido incluso, contra las normas, ser él mismo quien me preguntara, en casi ningún momento había yo estado a la altura de los numerosos sietes y ochos que adornaban mi libreta de notas en las materias literarias.
fr
Bien que Meldolesi se fût activement employé en ma faveur, obtenant même, contre tout règlement, de m'interroger lui-même, ce nonobstant, le redouté " pont aux ânes " ne m'avait nullement trouvé à la hauteur des nombreux sept et huit(8) qui constellaient mon bulletin scolaire.
en
Although Meldolesi had done all he could for me, and had even, quite against the rules, managed to question me himself, in spite of this I hadn't managed to get anything like the marks that usually appeared in my school report. Even in literary subjects I ought to have done very much better.
eu
Oker mordoa egin nuen consecutio temporum-az galdetu zidatenean, latinean.
es
Preguntado, en latín, por la consecutio temporum, había cometido muchos errores.
fr
Interrogé, en latin, sur la consecutio temporum, j'avais séché sur une phrase hypothétique du troisième type, c'est-à-dire " de l'irréel ".
en
Questioned in Latin on the consecutio temporum, I tripped up over a hypothetical sentence of the third type, that is "of unreality".
eu
Neke handiz erantzun nuen grezieran ere, batik bat sudurpean Teubnerren edizioko Anabasis-aren orri bat jarri zidatenean, lehen ikusian zenbait lerro itzultzeko.
es
Tampoco en griego había estado brillante, sobre todo cuando me habían puesto ante las narices una página de la edición Teubner de la Anábasis para que tradujese unas líneas a primera vista.
fr
J'avais répondu aussi peu brillamment en grec, sur un passage de l'Anabase.
en
And in Greek I had stumbled just as badly on a passage of the Anabasis.
eu
Gero, zertxobait hobeto moldatu nintzen.
es
Después había mejorado un poco.
fr
Oui, bien sûr, je m'étais rattrapé ensuite avec l'italien, l'histoire et la géographie.
en
Well, of course, I caught up later in Italian, history and geography.
eu
Italieran, adibidez, Promessi sposi eta Ricordanze liburuetako edukia aise samar azaltzea lortu ez ezik, buruz esan nituen Orlando furioso-ko lehen hiru oktabak, behin ere estropezu egin gabe: bukatzean Meldolesik halako "ederto!" bat bota zidan sari gisa, hain ozenki non epaimahaiko guztiak eta baita ni ere irribarrez jarri baikintuen.
es
En italiano, por ejemplo, además de conseguir exponer con discreta desenvoltura el contenido de Los novios y de las Ricordanze, había recitado de memoria las tres primeras octavas del Orlando furioso sin titubear ni una sola vez y Meldolesi se apresuró a premiarme al final con un "¡bravo!" tan estentóreo, que hizo sonreír a todo el tribunal e incluso a mí.
fr
En italien, par exemple, je m'étais admirablement tiré aussi bien des Fiancés que des Ricordanze(9).
en
In Italian, for instance, I did well on TheBetrothed, and on the Ricordanze.
eu
Oro har, ordea, berriz esan behar, letren multzoan ere ez nuen erdietsi nire famaren mailako emaitzarik.
es
Sin embargo, en conjunto, ni siquiera en el grupo de Letras había resultado mi rendimiento, repito, digno de la reputación de que gozaba.
fr
et Meldolesi s'était empressé de me récompenser d'un " Bravo ! " si retentissant qu'il avait fait sourire non seulement le reste de la commission, mais également moi-même.
en
And I recited the first three verses of Orlando Furioso without a single slip, and Meldolesi, dead keen, let rip with such a loud "Fine!" that it made not only the other examiners smile, but me as well.
eu
Baina egiazko porrota matematikan jasan nuen.
es
Pero el auténtico fracaso había sido en matemáticas.
fr
Dans l'ensemble, pourtant, je le répète, même dans le groupe " lettres ", mon comportement n'avait pas été égal à la réputation dont je jouissais.
en
But on the whole I must admit that even in literary subjects my results weren' t up to my reputation.
eu
Aurreko urtetik, algebrak ez zuen nire buruan sartu nahi izan.
es
Desde el año anterior, el álgebra se había negado a entrarme en la cabeza.
fr
Mon plus grand fiasco, en tout cas, ç'avait été en mathématiques.
en
The real disaster, though, was in maths.
eu
Are gehiago:
es
Más aún.
fr
Dès l'année précédente, en troisième, l'algèbre n'avait pas voulu m'entrer dans la tête.
en
Since the previous year, in form IV, algebra had simply refused to get into my head.
eu
azken kalifikazioetan Meldolesi jauna zalantzarik gabe nire alde edukiko nuela jakinik, beti nahikoa zital jokatu nuen Fabiani andrearekin:
es
Contando con el apoyo indefectible que recibiría en los escrutinios finales del profesor Meldolesi, con la profesora Fabiani me había portado siempre bastante mal:
fr
En outre, avec la Fabiani, notre professeur, je m'étais toujours assez mal conduit.
en
And besides, I had always behaved pretty meanly with signora Fabiani.
eu
bost bat ateratzeko doia ikasten nuen, eta askotan ezta hori ere.
es
estudiaba el mínimo necesario para arrancar un cinco y muchas veces ni siquiera ese mínimo.
fr
J'étudiais le minimum nécessaire pour décrocher un six et très souvent, même pas ce minimum, comptant sur l'appui que j'obtiendrais immanquablement de Meldolesi lors des scrutins finaux.
en
I did the small amount ofwork needed to get the minimum marks, and often not even that minimum, relying on Meldolesi's unfailing support for my results at the end of term.
eu
Zer garrantzi ote zeukan matematikak unibertsitatean letrak aukeratu behar zituen batentzat?, jarraitzen nuen esaten goiz hartan neure artean, Corso Gioveccatik gora nindoala Guarinira bidean.
es
¿Qué importancia podían tener las matemáticas para quien iba a matricularse en Letras en la Universidad?-seguía diciéndome también aquella mañana, mientras subía por Corso Giovecca derecho al Guarini-.
fr
Quelle importance pouvaient avoir les mathématiques pour quelqu'un qui, comme moi, avait déclaré plusieurs fois qu'à l'Université, il s'inscrirait à la Faculté des lettres ? continuais-je de me dire ce matin encore, tout en remontant à bicyclette le corso Giovecca, en direction du Guarini.
en
What could mathematics possibly matter to someone like me who had already declared his intention of reading literature at the university?-kept saying to myself that morning, as I cycled to school along corso Giovecca.
eu
Bai algebran eta bai geometrian ere ia ez nuen ahoa zabaldu, tamalez.
es
Tanto en álgebra como en geometría apenas había abierto la boca, por desgracia.
fr
Aussi bien en algèbre qu'en géométrie, je n'avais, hélas ! à peu près ouvert la bouche.
en
Actually I'd hardly opened my mouth in the algebra or the geometry orals.
eu
Eta zer?
es
Pero ¿y qué?
fr
Mais et après ?
en
Well, so what?
eu
Fabiani gajoa, azken bi urteetan bost baino gutxiagokorik behin ere ipini ez, eta nola ausartuko zen...?;
es
La pobre Fabiani, que durante los dos últimos años nunca se había atrevido a ponerme menos de cinco, en la reunión de la junta de profesores no se atrevería, desde luego, a...
fr
La pauvre Fabiani qui n'avait jamais osé, durant ces deux dernières années, me donner moins de six, n'oserait jamais le faire au conseil des professeurs :
en
Poor signora Fabiani, who'd never, during the past two years, dared give me less than six out of ten, would never do so at the final session with the other teachers;
eu
buruz esatera ere ez nintzen iristen, "suspenditzera" esatera alegia: izan ere, niri zegokidalarik, zentzugabekoa iruditzen zitzaidan suspentsoa jasotzeko ideia, ezinbestez uda osoan Riccionen eskola partikular aspergarri eta umiliagarriak hartu beharrarekin lotua.
es
Y evitaba pronunciar ni siquiera mentalmente la palabra "suspenderme", hasta tal punto la idea del suspenso, con las consiguientes clases particulares, tediosas y humillantes, a que tendría que someterme todo el verano en Riccione, me parecía absurda referida a mí.
fr
et j'évitais même de prononcer mentalement le verbe " recaler ", tant l'idée d'être recalé, avec son cortège résultant d'ennuyeuses et avilissantes leçons particulières auxquelles je devrais me soumettre à Riccione, pendant toute la durée de l'été, me semblait absurde si elle se rapportait à moi.
en
and I avoided the word "failed", even mentally, for the very notion of failing in a subject, with the consequent trail of depressing, dreary coaching I'd have to put up with at Riccione for the entire summer, seemed absurd when referred to me.
eu
Ni, nor eta ni, irailerako ezer uzteko umiliazioa behin ere jasan ez eta, aitzitik, lizeoko lehen hiru ikasturteetan "aprobetxamendu eta jarrera ona" zela medio "Erorien Monumentuetako eta Oroitzapen Parkeetako ohorezko zaindari" titulu irrikatua eskuratu nuen hau, suspendituta, erdipurdikotasunean eroria, masarik anonimoenean sarrarazia!
es
Yo, precisamente yo, que no había sufrido la humillación de quedarme para septiembre ni una sola vez, sino que, al contrario, en los tres primeros cursos había recibido "por aprovechamiento y buena conducta" el codiciado título de "Guardia de honor de los monumentos a los caídos y de los parques del recuerdo", ¡yo, suspendido, reducido a la mediocridad, obligado a formar en las filas de la masa anónima!
fr
Moi, justement moi, qui n'avais même pas une seule fois subi l'humiliation du renvoi à octobre et qui, même, en sixième, en cinquième et en quatrième, m'étais paré " pour progrès et bonne conduite " du titre ambitionné de " Garde d'honneur des Monuments aux morts et des Parcs du souvenir ", moi recalé, réduit à la médiocrité, mêlé, en somme, à la masse !
en
To think of me, me of all people, who'd never once undergone the humiliation of having to take an exam over again, and had, in fact, in the first, second and third form of high school been decorated "for good work and good conduct" with the much-prized title of "Guard of honour to the Monuments of the Fallen and the Garden of Remembrance", to think of me failing an exam, being reduced to mediocrity, lost among the rabble, in fact!
eu
Eta aita?
es
¿Y mi padre?
fr
Et mon père ?
en
And what about my father?
eu
Fabianik irailerako utzi banindu (lizeoan ere irakasten zuen matematika Fabiani andreak;
es
Si por hipótesis la señora Fabiani me dejaba para septiembre (enseñaba matemáticas también en el instituto, la Fabiani:
fr
Si par hypothèse, la Fabiani me renvoyait à octobre (elle enseignait les mathématiques également au lycée :
en
Suppose, just suppose signora Fabiani did fail me (she taught maths higher up in the school as weU:
eu
hartara, berak egin zidan azterketa, eskubidea zuen), non aurkituko ote nuen handik ordu batzuetara etxera itzuli, aitaren ondoan mahaian eseri eta jaten hasteko kemena?
es
por ese motivo me había preguntado ella, ¡estaba en su derecho!), ¿de dónde sacaría yo valor, unas horas después, para volver a casa, sentarme a la mesa ante mi padre y ponerme a comer?
fr
c'est pour cela qu'elle m'avait interrogé, elle était dans son droit !), où allais-je trouver le courage, dans quelques heures, de rentrer à la maison, de m'asseoir à table devant papa et de me mettre à manger ?
en
this was why she had questioned me herself-she had a right to !), how would I have the courage, a few hours later, to go home and sit down at table opposite my father, and start eating?
eu
Beharbada, jo egingo ninduen.
es
Tal vez me pegara.
fr
Peut-être me battrait-il :
en
Maybe he'd smack me:
eu
Eta hobe horrela, gainera:
es
Y sería mejor, a fin de cuentas.
fr
et après tout, cela vaudrait mieux.
en
that would be best, after all.
eu
edozein zigor nahiago izango nuen, haren begi urdin isil izugarrietako gaitzespena baino...
es
Cualquier castigo sería preferible al reproche procedente de sus mudos y terribles ojos celestes...
fr
N'importe quelle punition serait préférable au reproche muet qui me viendrait de ses terribles yeux bleus.
en
Any punishment would be better than the reproach of his terrible, silent blue eyes.
eu
Guariniko bebarruan sartu nintzen.
es
Entré en el vestíbulo del Guarini.
fr
Je pénétrai dans le hall du Guarini.
en
I went into the school hall.
eu
Batezbesteko noten taula aurrean, mutil talde bat zegoen lasai, haien artean ikaskide batzuk, berehala ohartu nintzenez.
es
Un grupo de chicos, entre los que descubrí al instante a varios compañeros, estaban tan tranquilos ante la tabla de los promedios.
fr
Un groupe de garçons, parmi lesquels je reconnus sur-le-champ divers camarades, se tenait tranquillement devant le tableau des moyennes.
en
A group ofboys, among whom I noticed several friends right away, was standing calmly in front of the notice-board.
eu
Bizikleta hormaren kontra utzi nuen, sarrerako ate handiaren alboan, eta dardarka hurbildu nintzen.
es
Tras apoyar la bicicleta en la pared, junto a la puerta de entrada, me acerqué temblando.
fr
J'appuyai ma bicyclette au mur, près de la porte d'entrée, et je m'approchai en tremblant.
en
I leant my bike against the wall by the front door, and went up to it, trembling.
eu
Itxura batean, inor ez zen konturatu nire etorreraz.
es
Nadie parecía haber advertido mi llegada.
fr
Personne n'avait paru s'apercevoir de mon arrivée.
en
No one seemed to have noticed my coming.
eu
Temati bueltatutako bizkar hesi baten ostetik begiratu nuen.
es
Miré desde detrás de una barrera de espaldas obstinadamente vueltas.
fr
Je regardai de derrière une haie de dos obstinément tournés.
en
From behind a hedge ofbacks turned obstinately to me I looked.
eu
Ikusmena lausotu egin zitzaidan.
es
La vista se me nubló.
fr
Ma vue s'obscurcit.
en
My eyes clouded over.
eu
Berriro begiratu nuen:
es
Volví a mirar:
fr
Je regardai de nouveau :
en
I looked again :
eu
eta lau gorria, tinta beltzezko zenbaki ilara luze batean tinta gorriz ageri zen bakarra, suzko marka baten oldar eta erreminaz grabatu zitzaidan ariman.
es
y el cuatro en rojo, único número en tinta roja de una larga fila de números en tinta negra, se me grabó en el alma con la violencia y quemazón de un hierro candente.
fr
et le cinq rouge, unique chiffre à l'encre rouge d'une longue théorie de chiffres à l'encre noire, s'imprima dans mon âme avec la violence et la brûlure d'une marque chauffée à blanc.
en
and the red five, the only red ink figure in a long black row of them, seared my mind as viciously as a red-hot branding-iron.
eu
- Zer duzu?
es
-Pero, bueno, ¿qué te pasa?
fr
- Ben quoi, qu'est-ce que tu as ?
en
 
eu
-galdetu zidan Sergio Pavanik, onbera txapaka eginez sorbaldan-.
es
-me preguntó Sergio Pavani, al tiempo que me daba una palmadita amable en el hombro-.
fr
me demanda Sergio Pavani en me donnant gentiment un petit coup dans le dos.
en
"Hey, what's up?" said Sergio Pavani, giving me a friendly slap on the back.
eu
Ez duzu tragedia bat egingo matematikan lau bat ateratzeagatik!
es
¡No irás a hacer una tragedia por un cuatro en matemáticas!
fr
Tu ne vas tout de même pas faire une tragédie pour un cinq en mathématiques.
en
"You're not going to make a tragedy out of a five in maths now.
eu
Begira niri-eta barre egin zuen-:
es
Mira yo-y se rio-:
fr
Regarde-moi ! Et il se mit à rire :
en
Look at me," he said, and laughed.
eu
latina eta greziera.
es
latín y griego.
fr
Moi, il va falloir que je repasse en latin et en grec.
en
"Latin and Greek."
eu
- Aupa mutilak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantsi zuen Otello Fortik-.
es
-Ánimo-añadió Otello Forti-.
fr
-Allons, courage, ajouta Otello Forti.
en
"Come on, cheer up," added Otello Forti.
eu
Nik ere bat utzi dut:
es
A mí también me ha quedado una asignatura:
fr
Moi aussi, j'ai une matière à repasser :
en
"I've failed in one thing too:
eu
ingelesa.
es
inglés.
fr
l'anglais.
en
English."
eu
Lelotuta begiratu nion.
es
Lo miré alelado.
fr
Je le regardai fixement, hébété.
en
I stared at him, stupefied.
eu
Lehen irakaskuntzako lehen mailatik ikaskide izan nuen, banku berean esertzen ginen; geroztik, elkarrekin ikasten ohituta geunden, egun batean bataren etxean, gero bestearenean, eta biok genekien ni gehiago nintzela.
es
Habíamos sido compañeros de clase y de banco desde primaria, estábamos acostumbrados desde entonces a estudiar juntos, un día en su casa y otro en la mía, y convencidos los dos de mi superioridad.
fr
Nous étions camarades de classe et de banc depuis la dixième, habitués, depuis lors, à étudier ensemble, un jour chez l'un et un jour chez l'autre, et convaincus l'un et l'autre de ma supériorité.
en
We had been in the same form and had sat side by side since we started school, and had always worked together, alternating between our two homes when we did our prep, and both convinced of my superiority.
eu
Ez zen urterik igarotzen nik ekainean aprobatu eta Otellok, aldiz, ikasgairen bat utzi gabe.
es
No pasaba año que yo no aprobara en junio, mientras que él, Otello, siempre tenía que examinarse en septiembre de alguna asignatura.
fr
Il ne se passait pas d'année où je ne sois pas reçu en juin, alors que lui, Otello, devait toujours repasser en octobre une matière quelconque :
en
There had never yet been a year when I hadn't passed in all subjects inJune, whereas he, Otello, always failed in something and had to do it over again in October:
eu
Eta orain, kolpetik, Otello Forti baten pare jartzen nindutela entzun behar, eta bere ahotik gainera!
es
Y ahora, de pronto, ¡oírme comparar con un Otello Forti y, encima, de sus propios labios!
fr
Et maintenant, brusquement, m'entendre comparer à un Otello Forti et, de surcroît, précisément par celui-ci !
en
And now, suddenly, to hear myself compared with a mere Otello Forti, and the comparison made by him, what's more!
eu
Tupustean haren mailara egotzia!
es
¡Encontrarme arrojado de golpe a su nivel!
fr
Me trouver soudain rabaissé à son niveau !
en
To find I'd suddenly shot down to his level !
eu
Ez du merezi ondorengo lauzpabost orduetan egin eta pentsatu nuena luze kontatzeari ekiteak, hasi Guarinitik kanpo Meldolesi jaunarekin topo egiteak nire baitan eduki zuen eraginetik (gizona, irribarrez, kapela eta gorbatarik gabe, alkandora arraiatuaren lepoa jakaren papar-hegalaren gainean zuela, Fabiani andreak nirekin hartutako "seta" baieztatzera lehiatu zen: ez omen zen batere prest azaldu "behin ere gehiago begiak ixteko"), eta gero jarraitu azaltzen nola ibili nintzen batetik bestera, noragabe, etsipenak jota, Meldolesi jaunak berak agur eta zuzpergarri gisa emandako masaileko arina hartu ondoren.
es
Lo que hice y pensé en las cuatro o cinco horas siguientes, empezando por el efecto que tuvo en mí, nada más salir del Guarini, en encuentro con el profesor Meldolesi (sonriente, el buen hombre, sin sombrero ni corbata, con el cuello de la camisa a rayas echado hacia atrás sobre el de la chaqueta, se apresuró a confirmarme la "terquedad" de la señora Fabiani en relación conmigo, su negativa categórica a "hacer la vista gorda una sola vez más"), para continuar con la descripción del largo y desesperado vagabundeo sin rumbo fijo a que me abandoné nada más recibir del profesor Meldolesi un papirotazo en la mejilla a título de despedida y aliento, no vale la pena contarlo por extenso.
fr
Ce que je fis et pensai durant les quatre ou cinq heures qui suivirent ne vaut pas la peine d'être raconté tout au long, à commencer par l'effet qu'eut sur moi, en sortant du Guarini, la rencontre de Meldolesi (il souriait, lui, sans chapeau ni cravate, le col de sa chemise rayée rejeté en arrière, à la Robespierre, et il se hâta de me confirmer, comme s'il en eût été besoin, l'" entêtement " de la Fabiani à mon égard, son refus catégorique de " fermer l'?il rien qu'une fois de plus ") pour continuer par la description du long vagabondage désespéré et sans but auquel je m'abandonnai tout de suite après avoir reçu de ce même Meldolesi une petite tape sur la joue en guise de congé et d'encouragement.
en
What I did and thought in the four or five hours that followed isn't worth telling in detail, starting from the effect on me of my meeting, as I left school, with Meldolesi (he was s^miling, hatless and tieless, with an opennecked striped shirt, Robespierre style, and quick to confirm, as if there was any need to, signora Fabiani's "pig-headedness" with regard to me, and her categorical refusal to "close an eye once again") and continuing with a description of my long, desperate, aimless wanderings after Meldolesi had given me a friendly, encouraging tap on the cheek.
aurrekoa | 97 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus