Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zirudien oso gogaituta, ordea.
es
No parecía demasiado molesta tampoco.
fr
Elle ne semblait même pas tellement ennuyée.
en
She didn't seem all that fed up, either.
eu
-Gabon-agur egin zigun.
es
-Buenas noches-saludó.
fr
-Bonsoir, nous dit-elle.
en
"Good evening," she said.
eu
Patxadaz miatu gintuen, begi urdinak burlaizez beterik.
es
Nos examinó tranquila, con sus azules ojos cargados de ironía.
fr
Elle nous examina tranquillement, ses yeux bleus pleins d'ironie.
en
She examined us calmly, her blue eyes brimful of irony.
eu
Gero, niganantz zuzendurik, esan zuen:
es
Después dijo, dirigiéndose a mí:
fr
Puis elle dit, s'adressant à moi :
en
Then she turned to me and said:
eu
-Zer dugu ba, mutil?
es
-Bueno, ¿qué, rubiales?
fr
-Et alors, toi, " Célestin ", qu'est-ce qu'on fait ?
en
"Well, celestino, what about it?"
eu
-Nola dun izena? -lortu nuen toteltzea.
es
-¿Cómo te llamas? -conseguí balbucir.
fr
réussis-je à balbutier.
en
"What's your name?" I managed to stammer.
eu
-Gisella.
es
-Gisella.
fr
-Gisella.
en
''Gisella.''
eu
-Nongoa haiz?
es
-¿De dónde eres?
fr
-D'où es-tu ?
en
"Where are you from?"
eu
-Bolognakoa! -jaulki zuen, begiak zabalduz auskalo zer prometituz bezala.
es
-¡De Bolonia! -exclamó, desencajando los ojos como para prometer quién sabe qué.
fr
s'écria-t-elle, en ouvrant de grands yeux, comme pour promettre Dieu sait quoi.
en
"Bologna!" she exclaimed, opening her eyes wide, as if promising heaven knows what.
eu
Baina ez zen egia.
es
Pero no era cierto.
fr
Mais ce n'était pas vrai.
en
But it wasn't true.
eu
Lasai, bere buruaren jabe, Malnate berehala ohartu zen horretaz.
es
Tranquilo, dueño de sí, Malnate advirtió al instante.
fr
Malnate, calme et maître de lui, s'en aperçut tout de suite.
en
Calmly, perfectly self-possessed, Malnate noticed it at once.
eu
- Baita zera ere Bolognakoa!
es
-¡Qué vas a ser de Bolonia!
fr
- De Bologne ?
en
 
eu
-sartu zen-.
es
-terció-.
fr
Qu'est-ce que tu racontes, fit-il.
en
"Bologna my eye," he said.
eu
Nire ustez, lonbardiarra haiz, baina ezta Milangoa ere.
es
Me parece que eres lombarda y ni siquiera de Milán.
fr
À mon avis, tu es lombarde, en réalité, et même pas de Milan.
en
"You're from Lombardy, I've got a feeling, but not from Milan.
eu
Como aldekoa-edo izango haiz.
es
Debes de ser de la comarca de Como.
fr
Tu dois être de la région de Côme, ne raconte pas d'histoires !
en
Get along with you, you're from around Como.''
eu
-Nola asmatu duk? -galdetu zuen besteak, txundituta.
es
-¿Cómo lo has adivinado? -preguntó ella, asombrada.
fr
-Comment avez-vous fait pour le deviner ? demanda la fille abasourdie.
en
"How on earth did you guess?" the girl asked, astounded.
eu
Bien bitartean, ugazaba-andrearen lepazuri muturra azaldu zen haren bizkarrean.
es
A sus espaldas, entretanto, había asomado el hocico de garduña de la encargada.
fr
Cependant, derrière elle, avait surgi le museau de fouine de la tenancière.
en
The owner's sharp face popped up behind her, meantime.
eu
-Hara-murdukatu zuen-, hemen ere debaldeko festan zaudetela iruditzen zait.
es
-Vaya-refunfuñó-, me parece que también aquí se os va la fuerza por la boca.
fr
-Ma foi, grommela-t-elle, il me semble qu'ici aussi on fait surtout flanelle.
en
"Well," she grumbled, "there seems a lot of useless talk going on around here."
eu
-Ez, ez-protestatu zuen neskak, irribarre eginez eta ni seinalatuz-.
es
-Qué va-protestó la muchacha sonriendo y señalándome-.
fr
-Mais non, protesta Gisella, en souriant et en m'indiquant.
en
"Oh no," protested Gisella, smiling and pointing to me.
eu
Horko morroi horrek intentzio serioak ditu.
es
Ese rubiales tiene intenciones serias.
fr
Le petit aux yeux bleus a des intentions sérieuses.
en
"Celestino here's got serious intentions.
eu
Zer, bagoaz?
es
¿Vamos?
fr
On y va ?
en
Shall we go?"
eu
Malnaterenganantz bueltatu nintzen.
es
Me volví hacia Malnate.
fr
Avant de me lever et de la suivre, je me tournai vers Malnate.
en
Before I got up and followed her I turned to Malnate.
eu
Amultsuki begiratzen zidan berak ere, kemena eman nahirik.
es
También él me miraba con expresión alentadora, afectuosa.
fr
Mais lui aussi me regardait avec une expression encourageante et affectueuse.
en
But he was looking at me encouragingly, affectionately.
eu
-Eta hi?
es
-¿Y tú?
fr
Il eut un rire bref ;
en
"What about you?"
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
" Moi, ça ne me concerne pas ;
en
"I don't come into this;
eu
Keinu lausoa egin eskuaz, eta barrealdi labur batekin atera zen.
es
Hizo un gesto vago con la mano y soltó una breve carcajada.
fr
moi, je suis hors de question.
en
I'm quite outside it."
eu
-Ez nitaz pentsatu-erantsi zuen-.
es
-No te preocupes por mí-añadió-.
fr
-Ne t'occupe pas de moi, ajouta-t-il.
en
"Don' t worry about me," he said.
eu
Segi gora, zain geratuko nauk.
es
Anda, sube, que te espero.
fr
Monte, je t'attends.
en
"Get along upstairs, I'll wait for you."
eu
Dena oso bizkor joan zen.
es
Todo se desarrolló muy rápido.
fr
Tout se passa très rapidement.
en
Everything took place very quickly.
eu
Behera itzuli ginenean, Malnate ugazaba-andrearekin hizketan ari zen.
es
Cuando volvimos abajo, Malnate estaba charlando con la encargada.
fr
Lorsque nous revînmes en bas, Malnate était en train de causer avec la tenancière.
en
When we went downstairs again Malnate was chatting with the owner.
eu
Pipa aterata zuen:
es
Había sacado la pipa:
fr
Il avait tiré sa pipe de sa poche : il parlait et fumait.
en
He had taken out his pipe, and was talking and smoking, finding out about the prostitutes' "economic treatment", about the way their fortnightly rota-system worked, about the "medical check-ups", etc.;
eu
hitz egiten eta erretzen ari zen.
es
hablaba y fumaba.
fr
Il s'informait du " traitement économique " réservé aux prostituées, du " mécanisme " de leur relève bimensuelle, du " contrôle médical ", etc., et l'autre répondait avec un intérêt et un sérieux identiques.
en
and her answers were just as responsible and serious as his questions.
eu
Informatzen ari zen prostitutei ematen zitzaien "trataera ekonomikoaz", hamabost egunez behin erabiltzen zen txandatze "mekanismoaz", "kontrol medikuaz" eta abarrez, eta emakumeak antzeko ganoraz eta seriotasunez erantzuten zion.
es
Se informaba sobre las "condiciones económicas" concedidas a las prostitutas, el "mecanismo" de su rotación quincenal, el "control médico", etcétera, y la mujer le respondía con el mismo celo y seriedad.
fr
 
en
 
eu
-Bon-esan zuen azkenik Malnatek, nire presentziaz ohartu zenean, eta zutik jarri zen.
es
-Bon-dijo por fin Malnate, al advertir mi presencia, y se puso en pie.
fr
-Bon(54), fit finalement Malnate, s'étant aperçu de ma présence, et il se leva.
en
"Bon," Malnate said at last, when he noticed me, and got up.
eu
Sarrerara pasatu ginen, bizikletak hartzeko, ate ondoko paretaren kontra utziak baikenituen bata bestearen alboan, ugazaba-andreak aurrea hartu zigun bitartean atea zabaltzeko;
es
Pasamos al vestíbulo, fuimos hacia las bicicletas, que habíamos recostado, una sobre la otra, en la pared junto a la puerta de la calle, mientras la encargada, ahora muy amable, se adelantaba a abrir.
fr
Il passa devant moi et traversa le vestibule, se dirigeant vers nos vélos que nous avions appuyés au mur, près de la porte, cependant que la tenancière, devenue maintenant très aimable, courait devant pour nous ouvrir celle-ci. -Bonne nuit !
en
He went ahead of me across the hall, towards the bicycles we had leant against the wall beside the door, while the owner, who had now grown very polite, ran ahead of us to open the door.
eu
atseginagoa zen orain.
es
-Hasta la vista-se despidió Malnate.
fr
lui dit Malnate.
en
"Good night," said Malnate.
eu
-Ikusi arte-agur egin zion Malnatek.
es
Puso una moneda en la palma tendida de la portera y salió el primero.
fr
Il laissa tomber une pièce de monnaie dans la paume que tendait la concierge et sortit le premier.
en
He dropped a coin into the portress's outstretched palm, and went out first.
eu
Txanpon bat jarri atezain andrearen eskuazpi luzatuan, eta nire aurretik irten zen. Gisella atzean geratu zen.
es
Gisella se había quedado atrás. -Adiós, amor-dijo con voz cantarina-.
fr
-Ciao, chéri, cria Gisella en bâillant, avant de disparaître dans le petit salon où étaient rassemblées ses camarades de travail.
en
"So long, love," shouted Gisella, yawning, before disappearing into the sitting-room where her workmates were gathered.
eu
-Agur, maitea-esan zuen, kantu antzean.
es
¡Vuelve, eh!
fr
Reviens, hein !
en
"Mind you come back !"
eu
Ahozabalka zegoen.
es
-Bostezaba.
fr
-Ciao, répondis-je, sortant à mon tour.
en
"So long," I replied, going out myself.
eu
-Agur-erantzun nuen, ni ere kanpora irtenaz batera.
es
-Adiós-respondí, al tiempo que salía yo también.
fr
-Bonne nuit, Messieurs, chuchota respectueusement la tenancière derrière moi ;
en
"Good night, gentlemen," the owner whispered respectfully behind me;
eu
-Gabon, jaunak-xuxurlatu zuen errespetuz ugazaba-andreak gure bizkarrean, eta kisketari eragiten ziola aditu nuen.
es
-Buenas noches, señores-susurró respetuosa la encargada a nuestras espaldas y oí que echaba el cerrojo.
fr
et j'entendis qu'elle fermait la porte au verrou.
en
and I could hear her bolting the door.
eu
Bizikletak eskutik helduta eramanez, poliki igo ginen via Scienzetik gora via Mazziniko izkinaraino, eta gero eskuinera hartu genuen, Saracenotik.
es
Apoyándonos en las bicicletas volvimos a subir despacio por Via Scienze hasta la esquina de Via Mazzini y después torcimos a la derecha, por el Saraceno.
fr
Les mains appuyées aux guidons de nos vélos, nous remontâmes la via Scienze jusqu'à l'angle de la via Mazzini. Arrivés là, nous prîmes à droite, par la via Saraceno.
en
Holding our handlebars, we went up via Scianze to the corner ofvia Mazzini, and there turned to the right for via Saraceno.
eu
Orain, Malnatek hitz egiten zuen batez ere.
es
Ahora era sobre todo Malnate quien hablaba.
fr
Maintenant, c'était surtout Malnate qui parlait.
en
It was Malnate who was talking mostly, now.
aurrekoa | 97 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus