Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Milanen, zenbait urte lehenago-kontatzen ari zen-, sarritan joaten zen San Pietro all'Ortoko burdel famatura, baina gau hartara arte ez zitzaion bururatu argibide zehatzen bat eskatzea "sistema" arautzen zuten legeei buruz.
es
En Milán, unos años antes-contaba-, él habia sido un frecuentador bastante asiduo del famoso burdel de San Pietro all'Orto, pero hasta esta noche no se le había ocurrido recoger alguna información concreta sobre las leyes que regulaban el "sistema".
fr
À Milan, jusqu'à quelques années plus tôt, disait-il, il avait été lui aussi un client assez assidu du fameux boxon de San Pietro all' Orto (où, ajouta-t-il, il avait tenté à diverses reprises, sans le moindre résultat, d'amener aussi Alberto), mais c'était seulement maintenant qu'il s'était donné la peine de prendre quelques renseignements sur les lois qui réglementaient le " système ".
en
In Milan, until a few years before-he said-he'd been a pretty keen customer ofthe famous brothel of San Pietro all'Orto (where-he added-he had several times tried to take Alberto, but quite without success), but it was only now that he'd bothered to find out something about the laws that regulated the "system".
eu
Alazankoa!, hura bizimodua, putek zutena!
es
¡La madre de Dios, qué vida la de las putas!
fr
Sacré bon Dieu, déplora-t-il, quelle vie que celle des putains !
en
Christ, what a life these prostitutes led!
eu
Eta zer zitala zen Estatua, "Estatu etikoa", giza haragirako halako azoka antolatzean!
es
¡Y qué abyecto era el Estado, el "Estado ético", que organizaba semejante mercado de carne humana!
fr
Et combien il était abject et rétrograde, l'État moral, d'organiser un tel marché de chair humaine !
en
And how abject and reactionary the "Ethical State" was, to trade in human flesh like this!
eu
Nire isiltasunaz konturatu zen, orduan.
es
En ese momento se dio cuenta de mi silencio.
fr
 
en
 
eu
-Zer daukak? -galdetu zuen-.
es
-¿Qué te pasa? -preguntó-.
fr
Puis, remarquant que je lui répondais à peine et de mauvaise grâce : -Qu'est-ce que tu as ?
en
Then, noticing I was scarcely answering, and unwillingly at that, he asked:
eu
Ondo ez, ala?
es
¿Te sientes mal?
fr
demanda-t-il.
en
"What's up?
eu
-Ez, ez.
es
-¡Qué va!
fr
Tu ne te sens pas bien ?
en
Don't you feel well?"
eu
Hasperen egiten entzun nion.
es
Lo oí suspirar.
fr
-Mais non.
en
"I'm all right."
eu
-Omne animal post coitum triste-esan zuen malenkoniatsu-.
es
-Omne animal post coitum triste-dijo melancólico-.
fr
-Omne animal post coitum triste, soupira-t-il.
en
"Omne animal post coitum frisfe," he sighed.
eu
Baina ez horretaz pentsatu-jarraitu zuen eten baten ondoren, ahotsa aldatuz-.
es
Pero no pienses en eso-prosiguió tras una pausa y cambiando de voz-.
fr
Mais ne pense pas à ça.
en
"But don't brood about it.
eu
Ondo lo egin gaur gauean, eta bihar goizean berriro ezin hobeto egongo haiz, ikusiko duk.
es
Duerme bien esta noche y verás como mañana por la mañana te encontrarás otra vez de maravilla.
fr
Une bonne nuit de sommeil par là-dessus et tu verras que, demain matin, tout ira de nouveau magnifiquement.
en
Get a good night's sleep, and everything'll be fine tomorrow, you'll see."
eu
-Bazekiat, bazekiat.
es
-Lo sé, lo sé.
fr
-Je le sais, je le sais.
en
"I know, I know."
eu
Ezkerretik hartu genuen, via Borgo di Sottotik, eta Malnatek eskubialdeko etxe purtzilak seinalatu zituen, via Fondo Banchetto aldekoak.
es
Torcimos a la izquierda, por Via Borgo di Sotto, y Malnate señaló las casuchas de la derecha, por la parte de Via Fondo Banchetto.
fr
Nous tournâmes à gauche, par la via Borgo di Sotto.
en
We turned left, along via Borgo di Sotto.
eu
-Hemen nonbait bizi duk Trotti maistra andrea-esan zuen.
es
-Por aquí debe de vivir la maestra Trotti-dijo.
fr
-C'est par ici que doit habiter l'institutrice Trotti, dit-il, en indiquant les masures de droite, du côté de la via Fondo Banchetto.
en
"The schoolmistress Clelia Trotti must live somewhere round here," he said, gesturing towards the small houses on the right, in the direction ofvia Fondo Banchetto.
eu
Ez nuen erantzun.
es
No respondí.
fr
Je ne répondis pas.
en
I didn't answer.
eu
Berak usin egin zuen.
es
Él tosió.
fr
Il toussa.
en
He coughed.
eu
-Eta...
es
-añadió-.
fr
-Et alors...
en
"Well...
eu
-gaineratu zuen-, zer moduz Micòlekin?
es
¿Cómo va con Micòl?
fr
comment ça va-t-il avec Micòl ?
en
how are things going with Miool ?"
eu
Tupustean, barrua husteko, bihotza zabaltzeko premia handia sentitu nuen.
es
Me asaltó de repente una gran necesidad de confiarme, de abrirle mi corazón.
fr
Tout à coup je fus pris d'un grand besoin de me confier, de lui ouvrir mon c?ur.
en
I was suddenly seized by a great need to confide in him, to open up.
eu
-Gaizki.
es
-Pues mal.
fr
-Ça va mal.
en
"Badly, that's how.
eu
Egos-egos eginda nagok emakume horrekin.
es
Estoy loco por ella.
fr
J'en suis terriblement amoureux.
en
I've fallen pretty hard, you know."
eu
-Bai, ohartuak gintuan horretaz-barre egin zuen, onbera-.
es
-Hombre, de eso ya nos hemos dado cuenta-rio bonachón-.
fr
-Oh, de cela nous nous en sommes bien aperçus, dit-il en riant avec bonhomie.
en
"Oh, we've realized that," he said, laughing goodnaturedly.
eu
Aspalditxotik.
es
Hace tiempo.
fr
Il y a pas mal de temps.
en
"For some time now.
eu
Baina orain nola doa?
es
Pero ¿cómo va la cosa, ahora?
fr
Mais comment ça va-t-il, maintenant ?
en
But how's it going at the moment?
eu
Gaizki tratatzen al hau oraindik?
es
¿Sigue maltratándote?
fr
Elle te fait toujours la vie dure ?
en
Is she still ill-treating you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ikusiko huen bezala, azken bolada honetan halako modus vivendi bat lortu diagu.
es
Como habrás visto, en los últimos tiempos hemos llegado a un modus vivendi.
fr
Comme tu as dû le remarquer, ces derniers temps, nous sommes parvenus à un certain modus vivendi.
en
As you'll have noticed, we've reached a certain modus vivendi just lately."
eu
-Bai, konturatu nauk orain ez duzuela liskarrik izaten.
es
-Sí, he notado que ya no os peleáis como antes.
fr
-Oui, j'ai constaté que vous ne vous chamailliez plus comme avant.
en
"Yes, I've noticed that you're not always scratching away at each other, the way you used to.
eu
Pozik ikusten diat berriro adiskidetu zaretela.
es
Me alegro de que volváis a ser amigos.
fr
Je suis heureux que vous redeveniez amis.
en
I'm glad you're friends again.
eu
Zentzugabekoa zuan.
es
Era absurdo.
fr
C'était absurde.
en
It was nonsense."
eu
Ahoa imintzio batez desitxuratu zitzaidan, malkoek begiak lainotzen zizkidaten bitartean.
es
La boca se me deformó en una mueca, mientras las lágrimas me nublaban la vista.
fr
Ma bouche se crispa dans une grimace, cependant que des larmes m'embrumaient la vue.
en
My mouth twisted, my eyes swam with tears.
eu
Malnate berehala ohartu zen gertatzen ari zitzaidanaz.
es
Malnate advirtió al instante lo que me sucedía.
fr
Malnate dut s'en apercevoir.
en
Malnate must have noticed the state I was in.
eu
-Aupa, motel-agindu zidan, aztoraturik-, ez hadi hola jarri!
es
-Vamos-me exhortó turbado-, no debes desesperarte así.
fr
-Allons, allons, m'exhorta-t-il, embarrassé, il ne faut pas te laisser aller comme ça.
en
"Oh, come along now," he urged me, embarrassed.
eu
Listua irentsi nuen, kostata.
es
Tragué saliva con esfuerzo.
fr
J'avalai ma salive avec effort.
en
I swallowed, with an effort.
eu
-Ez diat batere uste adiskidetuko garenik berriro-murmuriatu nuen-.
es
-No creo que volvamos a ser amigos-susurré-.
fr
-Je ne crois nullement que nous redeviendrons amis, murmurai-je.
en
"I don't think we'll ever be friends again," I murmured.
eu
Alferrik duk.
es
Es inútil.
fr
C'est inutile.
en
"It's no good."
eu
- Babokeriak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-kontrakatu zidan-.
es
-Tonterías-replicó-.
fr
-Ce sont des bêtises, dit-il.
en
"That's nonsense," he said.
eu
Jakingo bahu, ordea, nola maite hauen!
es
¡Si supieras cómo te aprecia!
fr
Si tu savais, au contraire, l'affection qu'elle a pour toi.
en
"If only you knew how fond of you she is.
eu
Han ez hagoenean, hitaz hitz egitean, dohakabea hire aurka mintzatzen dena!
es
Cuando no estás y habla de ti, ¡ay de quien se atreva a tocarte!
fr
Quand tu n'es pas là et qu'elle parle de toi-elle en parle très souvent-, gare à celui qui se hasarderait à te toucher.
en
When you're not there and she talks about you-and she very often does, you knowno-one's allowed to say a word against you.
eu
Sugegorri baten antzera egiten dik salto.
es
Salta como una víbora.
fr
Elle bondit comme une vipère.
en
If anyone does, she's on him like a viper.
eu
Albertok ere maite eta estimazio handia dik.
es
También Alberto te estima y te aprecia.
fr
Alberto aussi a de l'affection pour toi et t'estime.
en
Alberto's very fond of you, too, and thinks very well of you.
eu
Are gehiago, esango diat orain dela egun batzuk (barkatu, beharbada ez nian oso zuhur jokatu) hire poesia bat errezitatu niela.
es
Te diré incluso que hace unos días (tal vez fuera una indiscreción por mi parte, disculpa...) les recité también a ellos tu poema.
fr
Je te dirai même (peut-être ai-je été un peu indiscret), mais il y a quelques jours je leur ai récité ton poème.
en
In fact-maybe it was a bit indiscreet of me-but a few days ago I recited your poem to them.
eu
Amatxo maitea!
es
¡Madre mía!
fr
 
en
 
eu
Ezin duk imajinatu zenbat gustatu zitzaien:
es
No puede siquiera imaginar cómo les gustó:
fr
Eh bien, tu ne peux pas t'imaginer combien il leur a plu :
en
And you just can't imagine how much they liked it:
eu
biei, gainera, biei...
es
a los dos, eh, a los dos...
fr
comme il leur a plu à l'un et à l'autre, tu sais, à l'un et à l'autre...
en
both of them, d'you hear, both of them...."
eu
-Ez zekiat zertarako nahi ditudan haien estimazioa eta onginahia.
es
-¡De qué me sirve su afecto y su aprecio!-dije.
fr
-Je n'ai qu'en faire de leur affection et de leur estime, dis-je.
en
"I don't know what to do with their fondness and their good opinion," I said.
eu
Bien bitartean, Santa Maria in Vado eliza aurreko plazatxora iritsi ginen.
es
Entretanto, habíamos desembocado en la placita situada delante de la iglesia de Santa Maria in Vado.
fr
Cependant, nous venions de déboucher sur la petite place qui est devant l'église de Santa Maria in Vado.
en
We had come out, meantime, into the little piazza in front of the church of Santa Maria in Vado.
aurrekoa | 97 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus