Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamar kilo asko dituk, e!
es
¡Mira que diez kilos son muchos!
fr
Tu sais que dix kilos, c'est beaucoup !
en
Twenty pounds is a hell of a lot, you know."
eu
-Hamar ez badira, ba, zazpi edo zortzi.
es
-Si no son diez, serán siete, ocho.
fr
-Si ce n'est pas dix, c'est certainement sept ou huit.
en
"Well, maybe not twenty, but fourteen, sixteen.
eu
Hori bai behintzat.
es
Por lo menos.
fr
Au moins.
en
At least."
eu
Isilik geratu zen, gogoetan.
es
Calló meditabundo.
fr
Il se tut, pensif.
en
He was silent, thinking it over.
eu
Gero, onartu egin zuen azken boladan bera ere konturatuta zegoela Alberto ez zegoela ondo.
es
Después reconoció que también él desde hacía un tiempo había advertido que Alberto no se encontraba bien.
fr
Puis il admit que lui aussi, depuis quelque temps, s'était aperçu qu'Alberto n'était pas bien.
en
Then he admitted that he too had noticed Alberto wasn't well a while ago.
eu
Nolanahi ere-erantsi zuen-, ez ote ginen alferrik larritzen ari?
es
Por otra parte-añadió-, ¿estábamos seguros de verdad, nosotros dos, de no preocuparnos sin motivo?
fr
D'autre part, ajouta-t-il, étions-nous vraiment sûrs, nous deux, de ne pas nous agiter à vide ?
en
On the other hand-he went on-were we really sure we weren't getting worked up about nothing?
eu
Haren senitartekorik hurbilenak ez baziren mugitzen, Ermanno irakasle jaunaren aurpegian ez bazen kezkarik nimiñoena ere nabarmentzen, ba...
es
Si sus familiares más cercanos no se movían, si ni siquiera la cara del profesor Ermanno revelaba la menor inquietud, pues...
fr
Si ses parents les plus proches ne bougeaient pas, si même le visage du professor Ermanno ne trahissait pas la plus petite inquiétude, eh bien...
en
If his nearest relations weren't doing a thing, if even professor Ermanno's face showed not the slightest sign of anxiety, well....
eu
Hori da, Ermanno jauna: Alberto benetan gaizki bazegoen, pentsatzekoa zen ez zitzaiola bururatuko Imolatik ekarraraztea tenis kantxarako bi kamioikada lur gorri haiek!
es
El profesor Ermanno, eso: en caso de que Alberto estuviese mal de verdad, ¡era de suponer que no se le habría ocurrido siquiera hacer traer de Imola esos dos camiones de tierra roja para el campo de tenis!
fr
Oui, le professor Ermanno, si Alberto avait été vraiment mal, il était à supposer qu'il ne lui serait même pas venu à l'idée de faire venir d'Imola ces deux camions de terre rouge pour le court de tennis !
en
Now take professor Ermanno: suppose Alberto were really ill, could he possibly have bothered to lug along a couple of lorry-loads of red earth from Imola for the tennis court?
eu
Eta, gaia atera zenez gero, ba al nekien zenbait egunen buruan hasiko zituztela out famatuak zabaltzeko lanak?
es
Y a propósito del campo de tenis, ¿sabía yo que dentro de pocos días comenzarían los trabajos para agrandar los famosos outs?
fr
Et toujours à propos du court de tennis : est-ce que je savais que, dans quelques jours, allaient également commencer les travaux pour agrandir les fameux out ?
en
And, by the way, about the tennis court: did I know they were going to start enlarging that famous surround within the next few days?
eu
Horrela, Alberto eta haren ustezko gaixotasuna hizpide hartuz, oharkabean bezala sartu genuen gure gaueko solasaldietan Finzi-Continitarren gaia, ordura arte tabu izandakoa.
es
Así, hablando de Alberto y su presunta enfermedad, habíamos introducido sin darnos cuenta en nuestras conversaciones nocturnas también el tema, antes tabú, de los Finzi-Contini.
fr
De la sorte, en parlant d'Alberto et de sa maladie présumée, nous avions insensiblement introduit dans nos conversations également le thème, jusqu'alors tabou, des Finzi-Contini.
en
Thus, starting with Alberto and his presumed illness, we imperceptibly brought the Finzi-Continis-a subject taboo until then-into our evening conversations.
eu
Oso ondo konturatzen ginen biok bide arriskutsu batetik sartuak ginela, eta horrexegatik hain zuzen zuhurtzia handiz mugitzen ginen beti, pausu okerrik ez egiteko adi.
es
Nos dábamos perfecta cuenta los dos de que caminábamos por terreno minado y, precisamente por eso, avanzábamos siempre con mucha cautela, atentísimos a no dar un paso en falso.
fr
Nous nous rendions clairement compte, l'un et l'autre, que nous marchions sur un terrain miné, et précisément à cause de cela nous procédions toujours avec beaucoup de prudence, faisant bien attention de ne pas nous compromettre.
en
We both knew quite clearly that we were walking on a minefield, and for this very reason went ahead very cautiously, careful not to stumble.
eu
Baina zehaztu behar dut haietaz familia bezala, "instituzio" bezala (ez dakit nor hasi zen hitz hau erabiltzen:
es
Pero debo precisar que siempre que hablábamos de ellos como familia, como "institución" (no sé quién fue el primero en utilizar esta palabra;
fr
Malnate, néanmoins, chaque fois que l'on parlait d'eux en tant que famille, en tant qu'" institution " (je ne sais lequel de nous deux avait employé le premier cette expression :
en
All the same, whenever we spoke of them as a family, as an "institution" (I don't know which of us first used this word:
eu
gogoan dut gustatu zitzaigula, barre eginarazi zigula), hitz egiten genuen bakoitzean, Malnate ez zela geratzen halako kritika batzuk egin gabe, baita gogorrenak ere.
es
recuerdo que nos había gustado, que nos había hecho reír), Malnate no escatimaba las críticas, ni siquiera las más duras. ¡Qué gente más difícil!
fr
je me rappelle qu'elle nous avait plu, qu'elle nous avait fait rire), n'épargnait pas les critiques, même les plus dures. Quels gens impossibles !
en
I remember we liked it, and it made us laugh), Malnate didn't spare them, and was harshly critical. What impossible people!
eu
Zer jende zaila!, zioen.
es
-decía-.
fr
disait-il.
en
-he said.
eu
Zer kontraesan sendaezin multzo bitxi eta zentzugabea errepresentatzen zuten "sozialki"!
es
¡Qué curioso y absurdo nudo de contradicciones incurables representaban "socialmente"!
fr
Quel assemblage bizarre et absurde de contradictions incurables ils représentaient " socialement " !
en
What an odd, ridiculous bundle of incurable contradictions they represented, "sociaUy"!
eu
Halako batzuetan, beraien jabetzako milaka hektarea lur haietaz pentsatzean, lur haiek aitzurtzen zituzten milaka besalariak gogoan hartzean-Erregimen Korporatiboaren esklabu otzan esanekoak-, horrelakoetan, haiek baino ia-ia nahiago izaten zituen "ohiko" lurjabe bihozgabeak: 1920, 21 eta 22an zalantzarik bat ere izan ez zutenak beren patrikak arintzeko orduan, alkandora beltzeko jipoitzaile eta errizino-emaile eskuadrak antolatu eta ordaintzeko.
es
Ciertas veces, pensando en los millares de braceros que les labraban los campos, esclavos disciplinados, sumisos, del Régimen Corporativo, casi habría preferido, antes que a ellos, a los feroces terratenientes "normales", los que en 1920, en 1921, en 1922, decididos a organizar y pagar las escuadras de apaleadores y administradores de aceite de ricino en camisa negra, no habían vacilado un momento en abrir las bolsas.
fr
Certaines fois, quand il pensait aux milliers d'hectares de terres qu'ils possédaient, quand il pensait aux milliers de journaliers qui les travaillaient pour eux, esclaves disciplinés et soumis du Régime corporatif, certaines fois, donc, il était presque tenté de leur préférer les féroces propriétaires terriens " normaux ", ceux qui en 20, en 21 et en 22 n'avaient pas hésité à ouvrir leur bourse pour mettre sur pied et alimenter les bandes de cogneurs et de distributeurs d'huile de ricin en chemises noires.
en
Sometimes when he thought of the vast amount of land they owned, of the thousands of labourers who worked it, disciplined, submissive slaves of the Corporative Regime, sometimes he was even inclined to prefer the grim "regular" country landlords who in 1920, '21 and '22 hadn't hesitated to open up their purses to set up and fatten those black-shirted squads who went round beating people up and giving them the castor-oil treatment.
eu
Horiek "behintzat" faxistak ziren.
es
Ellos, "al menos", eran fascistas.
fr
Ceux-là, du moins, étaient fascistes.
en
At least they were fascists.
eu
Aukera egokitzen zenean, ez zen zalantzarik egongo haiek tratatzeko moduaz.
es
Cuando se presentara la ocasión, no habría duda, desde luego, sobre cómo tratarlos.
fr
Lorsque l'occasion s'en présenterait, il n'y aurait certainement pas à hésiter sur le traitement à leur infliger.
en
When the time came, there'd be no doubt about how to treat them.
eu
Baina, Finzi-Continitarrak?
es
Pero ¿los Finzi-Contini?
fr
Mais les Finzi-Contini ?
en
But what about the Finzi-Continis?
eu
Eta buruari eragiten zion, nahi izanez gero konpreni dezakeen baina konprenitu nahi ez duen, gogorik ez duen pertsonaren itxuraz:
es
Y sacudía la cabeza con la expresión de quien, si quisiera, podría comprender incluso, pero no quiere, no le apetece;
fr
Et il hochait la tête, de l'air de quelqu'un qui, s'il le voulait, pourrait même comprendre, mais qui ne le veut pas et à qui ça ne convient pas :
en
And he shook his head with the air of a man who could understand if he wished, but didn't want to, just didn't feel he could:
eu
nahiz eta sotiltasunak, konplikazioak, bereizkuntza infinitesimalak interesgarriak eta dibertigarriak izan, noizbait iristen da nahikoa da esateko garaia, haiek ere bukatu behar dute.
es
las sutilezas, las complicaciones, las distinciones infinitesimales, por interesantes y divertidas que sean, en determinado momento basta ya: también tienen un límite.
fr
les subtilités, les complications, les distinctions infinitésimales, si intéressantes et amusantes qu'elles soient, à un certain moment, ça suffit, elles doivent, elles aussi, avoir une limite.
en
subtleties, complications, infinitesimal distinctions, might be all very interesting and amusing, but only up to a point, there had got to be some sort oflimit.
eu
Abuztuaren hamabosta igaro ondoko gau batean, berandu, ardoa edaten gelditu ginen via Gorgadelloko edaritegi batean, katedralaren alboan, urte eta erdi lehenagora arte Fadigati doktore otorrinolaringologo ospetsuaren kontsultorioa izandakotik pauso gutxira.
es
Una noche de la segunda mitad de agosto, ya tarde, nos habíamos detenido a beber vino en una bodega de Via Gorgadello, junto a la catedral, a pocos pasos de distancia del que hasta hacía año y medio había sido el consultorio médico del doctor Fadigati, el conocido otorrinolaringólogo.
fr
Une nuit, tard, après le 15 août, nous nous étions arrêtés pour boire du vin dans un cabaret de la via Gorgadello, à côté de la cathédrale, à quelques pas de distance de ce qui, jusqu'à un an et demi auparavant, avait été le cabinet médical du docteur Fadigati, l'oto-rhino-laryngologiste bien connu.
en
Late one night, after the middle of August, we stopped for a drink at a wine shop in via Gorgadello, beside the cathedral, just a few steps from where, till a year and a half ago, Dr. Fadigati, the well-known ear, nose and throat specialist, had had his surgery.
eu
Trago eta trago artean, doktorearen istorioa kontatu nion Malnateri:
es
Entre un vaso y otro, había contado a Malnate la historia del doctor, del que, en los cinco meses anteriores a su suicidio "por amor", había llegado a ser tan amigo, el último que le había quedado en la ciudad (había dicho "por amor":
fr
Entre un verre et l'autre, j'avais raconté à Malnate l'histoire du docteur, dont, pendant les cinq mois qui avaient précédé son suicide " par amour ", j'étais devenu tellement ami, le seul ami qui lui fût resté à Ferrare (j'avais dit " par amour " :
en
Between one glass and the next I told Malnate about the doctor, whose good friend, the only one he had left in Ferrara, I had become in the last five months before his suicide "for love" (I said "for love":
eu
"maitasunagatik" bere burua hil baino lehenagoko bost hilabeteetan, adiskide handi egin ginen, ni nintzen hirian geratu zitzaion adiskide bakarra ("maitasunagatik" esan nuen, eta Malnate ezin izan zen geratu halako barretxo sarkastiko nabarmen samarra egin gabe).
es
y Malnate no había conseguido reprimir una risita sarcástica, de tipo claramente goliárdico).
fr
et Malnate n'avait pas réussi à se dispenser, à ce moment-là, d'un petit rire sarcastique de type nettement étudiant).
en
and at that point Malnate couldn't restrain a sarcastic, strictly undergraduate giggle).
eu
Fadigati hizketagai hartuta, berehala pasatu ginen homosexualitateaz hitz egitera, oro har.
es
De Fadigati a acabar hablando de la homosexualidad en general no había habido más que un paso.
fr
En venir de Fadigati à parler de l'homosexualité en général, la transition avait été brève.
en
It was only a step from Fadigati to homosexuality in general;
eu
Malnatek oso ideia sinpleak zituen gai horretaz:
es
Malnate tenía, al respecto, ideas muy simples:
fr
Malnate, en cette matière, avait des idées très simples :
en
on which Malnate had very simple views:
eu
benetako goi batenak, pentsatzen nuen.
es
de auténtico goy-pensaba yo para mis adentros-.
fr
de vrai goy, pensais-je en moi-même.
en
propergoi notions, I thought to myself.
eu
Haren iritziz, homosexualak "desgraziatu" hutsak ziren, "obseso" gaixoak, aintzakotzat hartzea merezi ez zutenak, medikuntzaren edota prebentzio sozialaren ikuspegitik izan ezean.
es
Para él, los pederastas eran sólo unos "desgraciados", pobres "obsesos" de los que no valía la pena ocuparse, salvo desde el punto de vista de la medicina o la prevención social.
fr
Pour lui, les pédérastes étaient seulement des " malheureux ", de pauvres " obsédés " dont il ne valait la peine de s'occuper que du point de vue médical ou de celui de la prévention sociale.
en
To him, pederasts were just "wretches", poor "obsessed" creatures who should be treated only from the medical point of view, or in order to take social precautions.
eu
Nik, aitzitik, maitasunak dena zuritzen eta santifikatzen duela, baita homosexualitatea ere;
es
Yo, al contrario, sostenía que el amor justifica y santifica todo, hasta la pederastia, más aún:
fr
Moi, au contraire, je soutenais que l'amour justifie et sanctifie tout, même la pédérastie ;
en
Whereas I maintained that love justified and sanctified everything, even pederasty;
eu
are gehiago, maitasuna, purua denean, guztiz desinteresatua alegia, beti dela anormala, asoziala, eta abar: artea bezalaxe-gaineratu nuen-, purua denean, alferrikakoa beraz, desplazer egiten baitie erlijio guztietako apaiz guztiei, erlijio sozialista barne.
es
que el amor, cuando es puro, es decir, totalmente desinteresado, es siempre anormal, asocial, etcétera: exactamente como el arte-había añadido-, que, cuando es puro y, por tanto, inútil, desagrada a todos los sacerdotes de todas las religiones, incluida la socialista.
fr
et, de plus, que l'amour, quand il est pur, c'est-à-dire totalement désintéressé, est toujours anormal, asocial, etc., exactement comme l'art, avais-je ajouté, qui, lorsqu'il est pur et, donc, inutile, déplaît à tous les prêtres de toutes les religions, la religion socialiste y compris.
en
indeed that love, when it is pure, that is totally disinterested, is always abnormal, asocial, etc.: just like art-I went on-which, when it is pure and therefore useless, no priest of any religion, including the priests ofsocialism, ever approves of.
eu
Neurrizkoak izateko asmo ederra alboratuta, behinola hasierako garaietan bezala amorratu ginen eztabaidan, harik eta halako batean, biok apur bat horditurik geundela konturatu eta, batera, barre algarari eman genion arte.
es
Tras dejar de lado nuestros buenos propósitos de moderación, por una vez nos habíamos empeñado en discutir casi como en los primeros tiempos, hasta el momento en que, al darnos cuenta los dos de que estábamos un poco borrachos, habíamos estallado al unísono en una gran carcajada.
fr
Délaissant nos belles intentions de modération, nous nous étions pour une fois mis à discuter avec acharnement, presque comme pendant les premiers temps, jusqu'au moment où, nous rendant soudain compte que nous étions un peu ivres, nous avions éclaté ensemble d'un grand rire.
en
Forgetting our good intentions for once, we worked ourselves up into an argument that was almost like those in the old days, until it suddenly dawned on us that we'd drunk a bit too much, and we burst out laughing together.
eu
Ondoren, edaritegitik irten eta gero, Listone erdi mortua zeharkatu, San Romanotik gora igo, eta azkenik via delle Voltetik ibiltzeari ekin genion, norabide zehatzik gabe.
es
Tras lo cual, después de salir de la bodega, habíamos atravesado el Listone semidesierto, habíamos subido por San Romano, para encontrarnos al final caminando sin rumbo fijo por Via delle Volte.
fr
Après quoi, quittant le cabaret, nous avions traversé le Listone à demi désert et remonté la via San Romano, pour nous retrouver finalement en train d'arpenter sans but précis la via delle Volte.
en
After which we left the wine shop, crossed the half-empty Listone, and went up San Romano, till at last we found ourselves walking haphazardly along via delle Volte.
eu
Espaloirik gabe, harzola zuloz beteta, kalea ohi baino ilunago ere ageri zen.
es
La calle, carente de aceras y con el empedrado lleno de hoyos, aparecía aún más oscura de lo habitual.
fr
Dépourvue de trottoirs, sa chaussée pleine de trous, cette rue semblait encore plus sombre que d'habitude.
en
A cobbled street, full of holes and without a pavement, it seemed even darker than usual.
eu
Ia itsumustuka genbiltzan bitartean, burdeletako ate erdi zabalduetatik irteten zen argia genuela lagun bakar, Malnatek Portaren estrofaren bati eraso zion, ohi bezala:
es
Mientras avanzábamos casi a tientas y con la única ayuda, para guiarnos, de la luz que salía por las puertecitas entornadas de los burdeles, Malnate se había puesto a recitar como de costumbre alguna estrofa de Porta:
fr
Comme toujours, tandis que nous avancions presque à tâtons et avec, pour nous diriger, le seul secours de la lumière qui sortait des portes entrouvertes des bordels, Malnate s'était mis à déclamer quelques strophes de Porta :
en
As ever, while we practically groped our way along, guided only by the light from the half-open doors of the brothels, Malnate started reciting a few lines ofPorta:
eu
orduko hartan ez zen Ninetta izan, baizik eta Marchionn di gamb avert.
es
y no ya de la Ninetta, recuerdo, sino del Marchionn di gamb avert.
fr
non point de la Ninetta, je me rappelle, mais du Marchionn di gamb avert(52).
en
not from Ninetta, I remember, but from the Marchionn di gamb avert.
eu
Ahots ez apal ez ozenez ere deklamatzen zuen, Lament izenekoa aukeratzen zuenean jarri ohi zuen ahoskera mindu saminaz:
es
Recitaba a media voz, con el tono amargo y doloroso que siempre adoptaba cuando elegía el Lament:
fr
Il déclamait à mi-voix, de ce ton amer et douloureux qu'il prenait toujours quand il récitait le Lament :
en
He declaimed in a low voice, in the sad bitter tone he always assumed when he recited the Lament:
eu
Finalment l'alba tance voeult spionada comparsa anca lee di filidur...
es
Finalment l'alba tance voeult spionada l'è comparsa anca lee dai filidur...
fr
Finalment l'alba tance veult spionada l'è comparsa anca lee dai filidur...(53)
en
Finalment l alba tance veult spionada Pi comparsa anca lee dai filidur...f but here he suddenly broke in on himself.
eu
baina hor, bat-batean, gelditu egin zen. -Zer iruditzen zaik sartzen bagara ikustera? -galdetu zidan, prostituzio-etxe bateko atea seinalatzen zuelarik kokotsaz.
es
pero ahí, de pronto, se había interrumpido. -¿Qué te parece-me preguntó, y señalaba con la cabeza a la puerta de un prostíbulo-, si entramos a ver?
fr
mais arrivé là, soudain, il s'était interrompu. -Qu'est-ce que tu en dirais, me demanda-t-il et, du menton, il indiquait la porte d'un lupanar, si nous entrions jeter un coup d'?il ?
en
"What would you say," he asked me, jerking his chin in the direction of a brothel door, "to our going in for a look?"
eu
Proposamena ez zen ezer berebizikoa.
es
La propuesta no tenía nada de excepcional.
fr
Cette proposition n'avait rien d'exceptionnel ;
en
There was nothing very remarkable about the suggestion;
eu
Hala ere, harritu eta aztoratu egin ninduen, beragandik etorria izanik, beti solasaldi serioak egin baikenituen.
es
No obstante, viniendo de él, con quien yo sólo había hablado de cosas serias, me asombró y me puso violento.
fr
néanmoins, venant de lui, avec qui je n'avais eu que des conversations sérieuses, elle m'étonna et m'embarrassa.
en
all the same, coming from him, with whom I'd always spoken so seriously, it surprised and embarrassed me.
eu
-Ez duk onenetakoa-erantzun nuen-.
es
-No es de los mejores-respondí-.
fr
-Ce n'est pas l'un des mieux, répondis-je.
en
"That's hardly one ofthe best," I replied.
eu
Hamar lira baino gutxiagoko horietako bat izan behar dik...
es
Debe de ser de los de menos de diez liras...
fr
Ce doit être un de ceux à moins de dix lires...
en
"It must be one of the under ten lire ones....
eu
Baina, dena den, sar gaitezen.
es
Pero, en fin, entremos.
fr
Quoi qu'il en soit, entrons tout de même.
en
Never mind, though, let's go in."
eu
Berandu zen, goizaldeko ordubata ia, eta egin ziguten harrera ez zen inondik ere beroa izan.
es
Era tarde, casi la una, y la acogida que se nos reservó no fue precisamente calurosa.
fr
Il était tard, presque une heure du matin, et l'accueil qui nous fut réservé ne fut pas des meilleurs.
en
It was late, almost one in the morning, and we were hardly welcome.
eu
Lehenik, atso bat, nekazari itxurakoa, ateskaren alderdi baten osteko lastozko aulkitxo batean eseria, ernegatzen hasi zitzaigun bizikletarik ez zuelako nahi.
es
Empezó una vieja, una especie de campesina sentada en una silla de paja tras un batiente de la puertecita, que se puso a refunfuñar porque no quería que entráramos las bicicletas.
fr
La concierge, assise sur une chaise de paille derrière un battant de la petite porte, commença par faire des histoires parce qu'elle ne voulait pas que nous introduisions nos bicyclettes ;
en
The portress, on a rush-seated chair behind the door, started grumbling because she didn't want us bringing in our bikes;
eu
Gero, ugazaba-andrea, adin zehaztu ezineko andretxo bat bera, iharra, azalmintz ubelekoa, betaurrekoduna, beltzez jantzia monja baten antzera, bera ere kexuka bizikletengatik eta orduagatik.
es
Siguió la encargada, una mujercilla de edad indefinible, flaca, lívida, con gafas, vestida de negro como una monja, quejándose también ella por las bicicletas y por la hora que era.
fr
ce fut ensuite le tour de la tenancière, une petite femme d'âge indéfinissable, sèche et livide, avec des lunettes, vêtue de noir comme une espèce de nonne, qui se plaignit, elle aussi, de nos bicyclettes et de l'heure.
en
then the owner, a pale, dried-up little stick of a woman of indefinable age, wearing glasses and dressed in black like a kind of nun, started grousing about the bikes and the time as well.
eu
Ondoren, neskame batek, saloitxoak garbitzen ari zelarik, erratza, hautsa kentzeko zapia eta, besapean, zikinkeriak jasotzeko pala eta guzti, erdeinuz beteriko begirada zuzendu zigun sarrerako salatxoa gurutzatzen genuen bitartean.
es
Luego una criada, que estaba ya limpiando los saloncitos, con escoba, plumero y mango de recogedor bajo el brazo, mientras atravesábamos la salita de la entrada, nos dirigió una mirada cargada de desprecio.
fr
Une domestique, ensuite, qui avait déjà entrepris de faire le ménage dans les divers salons, à grand renfort de balai et de chiffon, la poignée de la poubelle sous le bras, nous adressa, quand nous traversâmes la petite salle d'entrée, un coup d'?il plein de mépris.
en
Then a maid, who had already started cleaning up the little parlours, all brooms and dusters and long-handled dustpan under her arm, shot us a scornful glare as we crossed the entrance hall.
eu
Baina aurpegi onik ez ziguten jarri ezta neskek ere, saloitxo bakar batean solasaldi lasaian ohiko bezero talde baten inguruan.
es
Pero ni siquiera las chicas, reunidas todas a charlar pacíficamente en un único saloncito en torno a un grupito de asiduos, nos pusieron buena cara.
fr
Mais même les filles, toutes rassemblées et en train de converser paisiblement dans le même petit salon autour d'un petit groupe d'assidus, même elles ne nous firent pas bonne mine.
en
And even the girls, gathered peaceably together and chatting away in a single sitting room round a group of regulars, didn't look too friendly.
eu
Haietako bat bera ere ez zitzaigun ondoratu.
es
Ninguna de ellas vino a nuestro encuentro.
fr
Personne ne vint à notre rencontre.
en
None of them joined us.
eu
Eta hamar bat minutu behintzat pasatu genituen ugazaba-andreak gidatu gintuen aparteko saloitxoan, elkarri ia hitz bat bera ere esan gabe, harik eta fin itxurako neska ilehori bat, ilea garondoan bildua zuena eta familia oneko estudiante bat bezain erabidez jantzia, ate ondoraino hurbiltzera deliberatu zen arte.
es
Y pasaron no menos de diez minutos, durante los cuales Malnate y yo, sentados uno frente al otro en el saloncito aparte al que nos había conducido la encargada, no cambiamos prácticamente una sola palabra (a través de las paredes nos llegaban las risas de las chicas, las toses y las voces somnolientas de sus clientes-amigos), antes de que una rubita de aspecto fino, con los cabellos recogidos detrás de la nuca y vestida sobriamente como una colegiala de buena familia, se decidiera a presentarse en el umbral.
fr
Et il ne s'écoula pas moins de dix minutes, pendant lesquelles Malnate et moi, assis l'un en face de l'autre dans le petit salon séparé où la tenancière nous avait expédiés, nous n'échangeâmes à peu près pas un seul mot (à travers les cloisons arrivaient jusqu'à nous les rires des filles, les quintes de toux et les voix ensommeillées de leurs chalands-amis), avant qu'une petite blonde à l'air distingué, les cheveux tirés derrière la nuque et vêtue aussi sobrement qu'une lycéenne de bonne famille, se décidât à se présenter sur le seuil.
en
No less than ten minutes went by, during which Malnate and I sat facing each other in the small separate room into which the proprietress steered us, hardly exchanging a word (the girls' laughter, the coughs and drowsy voices of their customer-friends, reached us through the wall) before a little blonde with a delicate air and hair drawn back on to the nape of her neck, soberly dressed like a schoolgirl of good family, decided to appear at the door.
eu
Ez zirudien oso gogaituta, ordea.
es
No parecía demasiado molesta tampoco.
fr
Elle ne semblait même pas tellement ennuyée.
en
She didn't seem all that fed up, either.
aurrekoa | 97 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus