Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batzuetan, edozer emango nukeen bera berriro bizkortuta ikustearren.
es
Había momentos en que habría dado cualquier cosa por verlo restablecido.
fr
-Pourquoi ne t'en vas-tu pas un peu ?
en
There were times when I would have given anything at all to see him well again.
eu
-Zergatik ez haiz ateratzen piska batean? -galdetu nion.
es
-¿Por qué no sales un poco? -le había preguntado.
fr
lui avais-je demandé un jour.
en
"Why don't you go away for a bit?" I asked him one day.
eu
Jiratu eta so gelditu zitzaidan.
es
Se había vuelto a mirarme.
fr
Il s'était tourné pour me regarder attentivement.
en
He turned and stared at me.
eu
-Makalduta ikusten al nauk?
es
-¿Me encuentras desmejorado?
fr
-Tu me trouves à plat ?
en
"Do I look run down?"
eu
-Makalduta ez nikek esango...
es
-Hombre, tanto como desmejorado...
fr
-Ma foi, peut-être pas à plat...
en
"Well no, not exactly run down....
eu
Piska bat argalduta ikusten haut, hori bai.
es
Pero me pareces un poco más delgado, eso es.
fr
Je dirais que tu as un peu maigri, voilà tout.
en
Just a bit thinner, I'd say.
eu
Nekatu egiten al hau beroak?
es
¿Te molesta el calor?
fr
La chaleur te gêne ?
en
Does this heat bother you?"
eu
-Dexente.
es
-Bastante.
fr
souffla-t-il.
en
"Yes, a lot," he panted.
eu
Besoak altxatu zituen, arnas hartze luze baten lagungarri.
es
-Desde hace algún tiempo, chico, me cuesta mucho trabajo respirar.
fr
-Depuis quelque temps, mon cher, j'ai un mal fou à respirer.
en
"My dear chap, I've been feeling pretty awful for a long time.
eu
-Aspaldi honetan, motel, ikaragarri kostatzen zaidak arnasa hartzea.
es
Marcharme...
fr
M'en aller ?...
en
Go away...
eu
Atera, nora?
es
Pero ¿adónde?
fr
Mais où aller ?
en
but where?"
eu
-Mendiak on egingo liakeela uste diat.
es
-Me parece que la montaña te sentaría bien.
fr
-Je pense que la montagne te ferait du bien.
en
"I think the mountains would do you good.
eu
Zer dio hire osabak?
es
¿Qué piensa tu tío?
fr
Qu'en dit ton oncle ?
en
What does your uncle say?
eu
Begiratu al hau?
es
¿Te ha reconocido?
fr
Il t'a examiné ?
en
Has he had a look at you?"
eu
-Bai, noski.
es
-Pues claro.
fr
-Mais oui.
en
"Oh yes.
eu
Osaba Giulioren ustez ez zeukeat ezertxo ere;
es
Mi tío Giulio me ha asegurado que no tengo nada y debe de ser verdad, ¿no te parece?:
fr
Mon oncle Giulio assure que je n'ai absolument rien, et ça doit être vrai, tu ne crois pas ?
en
Uncle Giulio guarantees there's nothing wrong; and that must be true, don't you think?
eu
eta egia izango duk, ez zaik iruditzen?, bestela nolabaiteko sendabideren bat ipiniko zidaan...
es
si no, me habría recetado algo... Más aún:
fr
sinon il m'aurait bien ordonné des soins quelconques...
en
Else he'd have prescribed something for me....
eu
Are gehiago, osabaren arabera, nahi dudanean joka nezakek tenisean.
es
según él, puedo perfectamente jugar al tenis cuanto quiera.
fr
D'après mon oncle, même, je peux très bien jouer au tennis autant que je veux.
en
According to him, in fact, I can perfectly well play all the tennis I like.
eu
Zer nahi duk?
es
¿Qué más se puede pedir?
fr
Que te faut-il de plus ?
en
And what else?
eu
Dudarik ez zagok beroak makaltzen nauela.
es
Seguro que es el calor lo que me abate así.
fr
C'est la chaleur, sûrement, qui m'abat ainsi.
en
It's obviously the heat that's dragged me down like this.
eu
Izan ere, ez diat gauza askorik jaten, ezer ez, hobeto esanda.
es
En realidad, como poco, casi nada.
fr
De fait, je n'ai pas d'appétit, je ne mange pour ainsi dire rien.
en
And then I'm not eating a thing, or practically nothing."
eu
-Orduan, beroa bada, zergatik ez hoa mendira hamabost egun pasatzera? -Abuztuan mendira?
es
-Entonces, si es el calor, ¿por qué no te vas quince días a la montaña? -¿A la montaña en agosto?
fr
-Et alors, étant donné que c'est la chaleur, pourquoi ne vas-tu pas une quinzaine de jours à la montagne ? -À la montagne, en août ?
en
"Well then, seeing it's a matter of the heat, why don't you go to the mountains for a fortnight?" "Mountains in August?
eu
Mesedez!
es
¡Qué dices!
fr
Je t'en prie !
en
I ask you!
eu
Gainera... -irribarre egin zuen-, alde guztietan Juden sind unerwünscht.
es
Y además... -entonces sonrió-, Juden sind unerwünscht en todas partes.
fr
-en disant cela, il sourit-et puis les Juden sind partout unerwünscht.
en
Besides..."-and he smiled-"Juden sind everywhere unerwiinscht.
eu
Ahaztu al duk?
es
¿Lo has olvidado?
fr
Tu l'as oublié ?
en
Have you forgotten?"
eu
-Erokeriak.
es
-Tonterías.
fr
-Des histoires !
en
"Nonsense.
eu
San Martino di Castrozzan ez, esate baterako.
es
En San Martino de Castrozza, por ejemplo, no.
fr
Pas à San Martino di Castrozza, par exemple.
en
Not at San Martino di Castrozza, for instance.
eu
San Martinora oraindik joan daitekek, bai eta Veneziako Lidora ere, Alberonira...
es
A San Martino aún se puede ir, como también al Lido de Venecia, por cierto, a los Alberoni...
fr
À San Martino on peut très bien y aller-comme, du reste, au Lido de Venise, aux Alberoni...
en
You could perfectly well go to San Martino-or even to the Lido in Venice, to the Alberoni beach....
eu
Horixe irakurri nian Il Corriere della Sera-n joan den astean.
es
Lo decía el Corriere della Sera la semana pasada.
fr
Le Corriere della Sera l'a dit la semaine dernière.
en
The Corriere della Sera said so last week."
eu
-Ze tristea!
es
-Qué tristeza.
fr
-Quel programme !
en
"How ghastly.
eu
Abuztuaren hamabosta hotelean pasatzea, Levi eta Cohanim alai eta kirolzale pilo batekin ukondoz ukondo? Ez, eskerrik asko.
es
Pasar el quince de agosto en un hotel, codo con codo con deportivas multitudes de alegres Levi y Cohanim, no me apetece, lo siento.
fr
Passer la mi-août à l'hôtel, coude à coude avec des bandes sportives de joyeux Levi et Cohanîm, excuse-moi, mais je ne m'en ressens pas.
en
August in an hotel, elbow to elbow with gangs of jolly Levis and Cohenim-no thanks, that's not my idea of fun.
eu
Nahiago diat irailera arte agoantatu.
es
Prefiero resistir hasta septiembre.
fr
Je préfère attendre septembre de pied ferme.
en
I'd sooner stick it out here tiU September."
eu
Ondoko gauean, nire bertsoei buruzko iritzia eskatzera ausartu eta gero Malnate eta bion artean sortutako laguntasun giro berriaz aprobetxatuz, berarekin Albertoren osasunaz hitz egitera deliberatu nintzen.
es
La tarde siguiente, aprovechando el nuevo clima de intimidad que se había creado entre Malnate y yo después de que me aventurara a someter a su juicio mis versos, me decidí a hablar con él de la salud de Alberto.
fr
Le soir suivant, profitant du nouveau climat d'intimité qui s'était créé entre nous depuis que je m'étais hasardé à soumettre mes vers à son jugement, je me décidai à parler de la santé d'Alberto avec Malnate.
en
The following evening, taking advantage of the new friendliness the reading of my poems had aroused between us, I resolved to speak to Malnate about Alberto's health.
eu
Ez zegoen zalantzarik, esan nuen: nire ustez, Albertok zerbait zeukan.
es
No había duda-dije-: En mi opinión, Alberto tenía algo.
fr
Il n'y avait pas de doute, dis-je, selon moi, Alberto avait : quelque chose.
en
There was no doubt about it-I said-something was wrong with him.
eu
Ez al zen konturatu zenbat kostatzen zitzaion arnasa hartzea?
es
¿No había notado con qué dificultad respiraba?
fr
N'avait-il pas remarqué, lui aussi, comme il avait de la peine à respirer ?
en
Hadn't he noticed Alberto's difficulty in breathing?
eu
Eta ez al zitzaion arraroa behintzat iruditzen haren etxeko inork, ez osabak eta ez aitak ere, hura sendatzeko inolako neurririk hartu ez izana ordura arte?
es
¿Y no le parecía por lo menos extraño que nadie de su casa, ni su tío ni su padre, hubiera adoptado hasta entonces la menor iniciativa para curarlo?
fr
Et est-ce qu'il ne lui semblait pas pour le moins bizarre que personne de sa famille, ni son oncle ni son père, n'eût pris jusqu'à maintenant la moindre initiative pour le soigner ?
en
And didn't it seem to him at least odd that no one in the family, neither his uncle nor his father, had done a single thing to get him better?
eu
Osaba medikuak, Veneziakoak, ez zuen federik botiketan, ongi.
es
El tío médico, el de Venecia, no creía en las medicinas, muy bien.
fr
Son oncle médecin, celui de Venise, ne croyait pas aux médicaments, d'accord.
en
His uncle, the doctor from Venice, didn't believe in medicine, so that was that.
eu
Baina, gainontzekoak, arreba barne?
es
Pero ¿y todos los demás, incluida su hermana?
fr
 
en
But what about the others, including Micol?
eu
Lasai, irribarretsu, patxadatsu:
es
Tranquilos, sonrientes, seráficos:
fr
Mais tous les autres, sa s?ur y compris ?
en
Calm, smiling, seraphic:
eu
inork ez zuen hatz bat ere mugitzen.
es
ninguno movía un dedo.
fr
Ils restaient calmes, souriants, séraphiques, et personne ne remuait un doigt.
en
nobody moved a finger.
eu
Malnate isilik egon zen adi.
es
Malnate estuvo escuchándome en silencio.
fr
Malnate m'écouta en silence.
en
Malnate listened to me in silence.
eu
-Ez nikek nahi hi gehiegi izutzea-esan zuen azkenerako, ahotsean aztoramendu kutsu ttiki bat zuela-.
es
-No quisiera que te alarmaras demasiado-dijo por fin, con ligero tono de embarazo en la voz-.
fr
-Je ne voudrais pas que tu t'alarmes trop, dit-il finalement, avec, dans la voix, une légère nuance d'embarras.
en
"I shouldn't worry too much," he said at last, sounding faintly embarrassed.
eu
Benetan iruditzen zaik hain motelduta dagoela?
es
¿De verdad te parece tan desmejorado?
fr
Il te semble vraiment tellement mal en point ?
en
"D'you really think he's in such a bad way?"
eu
- Jainko santua!
es
-Pero ¡Dios santo!
fr
- Mais bon Dieu !
en
 
eu
-ekin nion-.
es
-prorrumpí-.
fr
éclatai-je.
en
"Good God!" I burst out.
eu
Bi hilabetetan hamar bat kilo galdu ditik eta!
es
¡Si en dos meses debe de haber perdido diez kilos!
fr
En deux mois, il doit bien avoir maigri de dix kilos !
en
"Why, he must have lost twenty pounds in the last couple of months!"
eu
-Bai zera!
es
-¡Un momento!
fr
-Hé là, hé là !
en
"Oh, come on!
eu
Hamar kilo asko dituk, e!
es
¡Mira que diez kilos son muchos!
fr
Tu sais que dix kilos, c'est beaucoup !
en
Twenty pounds is a hell of a lot, you know."
aurrekoa | 97 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus