Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Ninetta del Verzee izenekoa osorik zekien, eta berari esker ezagutu nuen.
es
Se sabía completa la Ninetta del Verzee y fue precisamente él quien me la descubrió.
fr
Il connaissait en entier la Ninetta del Verzee(48) et ce fut justement lui qui me la révéla.
en
He knew the whole of Ninetta del Verzee by heart, and it was he who revealed it to me.
eu
Hatz batez mehatxatuz, begia keinatuz eta pikaro aurpegi adierazgarria jarriz (Milango haren nerabezaroko pasadizo urrunen bat adieraziko zuen, pentsatzen nuen orduan), askotan xuxurlatzen zuen:
es
Amenazándome con el dedo, guiñándome el ojo con expresión picaresca y alusiva (alusiva a algún remoto episodio de su adolescencia milanesa, suponía yo), susurraba con frecuencia:
fr
Me menaçant du doigt, me clignant de l'?il d'un air en dessous et plein d'allusions (des allusions, je le supposais, à quelque lointain épisode de son adolescence milanaise), il chuchotait souvent :
en
With a threatening forefinger, and many winks, and a knowing allusive expression (alluding to some remote episode of his adolescence in Milan, I supposed), he would often murmur:
eu
Nò Ghittin:
es
Nò Ghittin:
fr
No Ghittin :
en
No Ghittin:
eu
no sont capazz de traditt:
es
no sont capazz de traditt:
fr
non sont capazz de traditt :
en
non sont capazz de traditt:
eu
nò, stà pur franca.
es
nò, stà pur franca.
fr
no, stà pur franca.
en
no, sta pur franca.
eu
Mettem minga insemma a mazz coj gingitt e cont'i s'cianca...
es
Mettem minga insemma a mazz coj gingitt e cont i s'cianca...
fr
Mettem minga insemma à mazz coi gingitt, et cont i s'cianca...(49)
en
Mettem minga insemma a mazz coi gingitt, e cont i s'cianca...
eu
eta abar.
es
etcétera.
fr
etc.
en
 
eu
Edota, ahots hunkitu mingotsaz:
es
O, en tono afligido, amargo, comenzaba:
fr
Ou bien, d'un ton navré, amer, il attaquait :
en
Or else, sadly, bitterly, he would start up:
eu
Paracar, che scappee de Lombardia...
es
Paracar, che scappee de Lombardia.
fr
Paracar, che scapee de Lombardia...(50)
en
Paracar, che scappee de Lombardia...
eu
hasten den sonetoari heltzen zion, haren bertso bakoitza azpimarratzeko begi-keinuak eginez, Napoleonen frantsesei ez, faxistei eskainiak, jakina.
es
subrayando cada verso del soneto con guiños, dedicados, ya no a los franceses de Napoleón, sino a los fascistas, naturalmente.
fr
soulignant chaque vers de ce sonnet par des clins d'?il, dédiés naturellement aux fascistes et non plus aux Français de Napoléon.
en
emphasizing each line of the sonnet with winks, which ofcourse referred, not to Napoleon's French, but to the fascists.
eu
Antzeko gar eta atxikimenduz errezitatzen zituen Ragazzoni eta Delio Tessaren poesiak ere;
es
El mismo entusiasmo e identificación traslucía al citar también las poesías de Ragazzoni y Delio Tessa:
fr
Il citait aussi avec un égal enthousiasme et une égale approbation les poèmes de Ragazzoni et de Delio Tessa :
en
He was equally enthusiastic and committed when he quoted the poetry ofRagazzoni and ofDelio Tessa:
eu
Tessarenak batez ere, nahiz eta niri ez iruditu poeta "klasiko"tzat jo zitekeenik-eta behinola esan ere esan nion-, halako sentiberatasun gainbeherati eta dekadente batez lepo aurkitzen nuelako.
es
de Tessa, en particular, a quien, sin embargo-y no dejé de hacérselo notar una vez-, no me parecía se pudiese calificar de poeta "clásico", pues rebosaba sensibilidad crepuscular y decadente.
fr
de Tessa, en particulier, qui, pourtant-et je ne manquai pas, un jour de le lui faire remarquer-ne me semblait pas pouvoir être qualifié de poète " classique ", ruisselant comme il l'était de sensibilité crépusculaire et décadente.
en
of Tessa in particular, who nevertheless-and I didn't fail to tell him so, once-hardly seemed to me to qualify as a "classic", oozing twilight decadent sensibility as he did.
eu
Baina kontua da Milanekin eta hango dialektoarekin zerikusia zeukan edozein gauzak inoiz ez bezain bihozbera agertarazten zuela.
es
Pero la realidad es que cualquier cosa que tuviese algo que ver con Milán y su dialecto lo predisponía siempre a una extraordinaria indulgencia.
fr
Mais la vérité, c'est que tout ce qui avait un rapport avec Milan et avec son dialecte le disposait toujours à une extraordinaire indulgence.
en
But the fact was that anything connected with Milan and its dialect made him quite remarkably indulgent.
eu
Milandik den-dena onartzen zuen, den-denari jartzen zion irribarrea.
es
De Milán aceptaba todo, sonreía bonachón ante todo.
fr
De Milan, il acceptait tout et souriait avec bonhomie de tout.
en
Everything from Milan he accepted, smiling benevolently.
eu
Milanen, baita literatur dekadentismoak ere, baita faxismoak ere bazuten zerbait onik.
es
En Milán, hasta el decadentismo literario, hasta el fascismo, tenían algo positivo.
fr
À Milan, même le décadentisme littéraire, même le fascisme avaient quelque chose de positif.
en
Even literary decadentism, even fascism, had something positive about them in Milan.
eu
Pensa ed opra, varda e scolta tant se viv e tant se impara mi, quand nassi on'altra volta, nassi on gatt de portinara!
es
Recitaba: Pensa ed opra, varda e scolta, tant se viv e tant se impara:
fr
Il déclamait : Pensa ed opra, varda e scolta tant se viv e tant se impara ;
en
He would recite : Pensa ed opra, varda e scolta tan se viv e tant se impara;
eu
Per esempi, in Rugabella, nassi el gatt del sur Pinin...
es
Per esempi, in Rugabella, nassi el gatt del sur Pinin...
fr
Per esempi, in Rugabella, nassi el gatt del sur Pinin...
en
Per csempi, in Rugabella, nassi el gatt del sur Pinin......
eu
...scartoseij de coradella, polpa e fidgh, barettin del patron per dormigh sora...
es
scartoseij de coradella, polpa e fidegh, barttin del patron per dormigh sora...
fr
...scartoseij de coradella, polpa e fidegh, barrettin del patron per dormigh sora...(51)
en
scartoseij de coradella, polpa e fidegh, barettin del patron per dormigh sora..
eu
errezitatzen zuen, eta bakarrik hasten zen barrez, samurki eta oroiminez beterik.
es
y se reía solo, se reía lleno de ternura y nostalgia.
fr
et il riait pour lui-même, il riait, plein de tendresse et de nostalgie.
en
and he would laugh to himself, his laughter full of tenderness and of nostalgia.
eu
Milango dialektoan ez nuen dena ulertzen, jakina, eta ulertzen ez nuenean galdetu egiten nuen.
es
Yo no comprendía todas las palabras milanesas, claro está, y, cuando no comprendía, le preguntaba.
fr
Bien entendu, en milanais je ne comprenais pas tout, et, quand je ne comprenais pas, je posais des questions.
en
Of course I didn't understand Milanese dialect perfectly, and when there was something I couldn't follow I asked about it.
eu
-Barkatu, Giampi; zer da Rugabella?
es
-Perdona, Giampi-le pregunté una noche-, Rugabella, ¿qué es?
fr
-Excuse-moi, Giampi, lui demandai-je un soir, Rugabella, qu'est-ce que c'est ?
en
"What's Rugabella, Giampi?" I asked one evening.
eu
-galdetu nion behin-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Milanen izan nauk, noski, baina ezin diat esan ezagutzen dudanik.
es
En Milán he estado, desde luego, pero no puedo decir que lo conozca.
fr
C'est vrai, je suis allé à Milan, mais je ne peux certainement pas dire que je connais la ville.
en
"I've been to Milan, it's true, but I can't say I really know it.
eu
Sinesten didak?
es
¿Me creerás?
fr
Me croiras-tu ?
en
Can you believe it?
eu
Beste inon baino okerrago moldatzen nauk Milanen, Venezian baino okerrago.
es
Tal vez sea la ciudad en que peor me oriento: peor aún que en Venecia.
fr
C'est peut-être la ville où j'ai le plus de mal à m'orienter, plus de mal encore qu'à Venise.
en
I get my bearings there rather worse than anywhere else:
eu
-Nolatan hori?
es
-Pero ¡cómo!
fr
-Mais comment !
en
worse than in Venice, even."
eu
-bota zuen, halako gogo bizi arraro batez-.
es
-saltó con extraño ímpetu-.
fr
s'écria-t-il avec une bizarre fougue.
en
"Butfor heaven's sake !"he said, oddly emphatic about it.
eu
Hain hiri argia duk-eta, hain arrazionala!
es
¡Si es una ciudad tan clara, tan racional!
fr
C'est une ville si claire, si rationnelle !
en
"Why, it's so clear, so rational!
eu
Ez diat ulertzen nola konpara dezakean Venezia bezalako komun gainezkatu batekin!
es
¡No comprendo cómo puedes tener el valor de compararla con esa especie de opresivo retrete inundado que es Venecia!
fr
Je ne comprends pas comment tu oses la comparer avec cette espèce de chiottes étouffantes et humides qu'est Venise !
en
I can't sec how you dare compare it with a damp old latrine like Venice!"
eu
Baina gero, bat-batean bere senera itzuliz, Rugabella kale bat zela esplikatu zidan: katedraletik ez oso urruneko kale zahar hartantxe jaio zen bera, hantxe bizi ziren gurasoak artean ere, eta hantxe espero zuen bera ere bizi ahal izatea hilabete gutxiren buruan, urte bukaera baino lehen beharbada (baldin eta Milango Zuzendaritza Nagusian paper-saskira botatzen ez bazuten haren lekualdatze-eskaria!).
es
Pero después, tras serenarse de repente, me explicó que Rugabella era una calle, la vieja calle no demasiado lejana de la catedral en la que había nacido él, aún vivían sus padres y dentro de pocos meses, tal vez antes del final de año (¡siempre que en la Dirección General, la de Milán, no tiraran al cesto su solicitud de traslado!), esperaba volver a vivir también él.
fr
Mais ensuite, se rassérénant aussitôt, il m'expliqua que Rugabella était une rue : la vieille rue guère distante du Duomo où il était né, où habitaient encore ses parents et où, dans quelques mois, peut-être avant la fin de l'année (pourvu qu'à la direction générale, celle de Milan, ils ne jettent pas au panier sa demande de transfert !), il espérait bien pouvoir revenir et vivre lui aussi.
en
And then calming down at once, he explained that Rugabella was a road: the old street not far from the cathedral where he was born, where his parents still lived, and where, in a few months, perhaps before the end of the year (always presupposing the head office in Milan didn't turn down his application for a transfer) he hoped to be able to return and live.
eu
Izan ere, zehaztu zuen, Ferrara hiritxo ederra da, bizia, alderdi askotatik interesgarria, baita alderdi politikotik ere.
es
Porque, a ver si nos entendíamos-precisó-, Ferrara era una población grande y hermosa, viva, interesante en muchos aspectos, incluido el político.
fr
Car, entendons-nous bien, précisa-t-il, Ferrare était une grande et belle petite ville, vivante, intéressante à de nombreux points de vue, le point de vue politique y compris.
en
Because, let's get it clear-he explained-Ferrara was a very fine little town, lively and interesting in all sorts of ways, including politically.
eu
Are gehiago, han pasatutako bi urteetako esperientziari garrantzitsua irizten zion, funtsezkoa ez esatearren.
es
consideraba muy importante, por no decir fundamental, la experiencia de los dos años que en ella había pasado.
fr
Il considérait même comme importante, pour ne pas dire comme fondamentale, l'expérience des deux années qu'il y avait passées.
en
In fact he thought the experience gained in his two years there had been important, not to say fundamental.
eu
Baina norbere etxea norbere etxea da beti, ama beti da ama, eta Lonbardiako zerua, "hain ederra eder dagoenean", zeru hura bezalakorik ez zegoen inon munduan, ez berarentzat bederen.
es
Pero la casa propia es siempre la casa propia, la madre es siempre la madre y al cielo de Lombardía, "tan hermoso cuando está hermoso", no había ningún otro cielo en el mundo, al menos para él, que pudiera compararse.
fr
Mais votre maison est toujours votre maison, votre mère est toujours votre mère, et le ciel de Lombardie, " si beau quand il est beau ", il n'y avait aucun autre ciel au monde, du moins pour lui, qui puisse lui être comparé.
en
But home and mother-well, they were always home and mother, and as for the sky of Lombardy, "con bello quando e bello" there was none other in the world, at least to him, that began to compare with it.
eu
8
es
8
fr
VIII
en
Chapter Eight
eu
Esan dudan bezala, deserrialdiko hogeigarren eguna bete eta gero berriro hasi nintzen Finzi-Contini etxera joaten astearte eta ostiralero.
es
Como ya he dicho, tras cumplirse el vigésimo día de exilio, había empezado de nuevo a frecuentar la casa de los Finzi-Contini todos los martes y viernes.
fr
Comme je l'ai déjà dit, une fois arrivé le vingtième jour de mon exil, j'avais recommencé à aller chez les Finzi-Contini et j'y allais tous les mardis et vendredis.
en
I have said already, when the three weeks of r- exile were over I began going to the FinziA..AContinis' every Tuesday and Friday.
eu
Baina sarritan igandeetan zer egin jakin ez (lizeoko lagun zaharrekin, Nino Bottecchiari eta Otello Fortirekin adibidez, edota berriagoekin, unibertsitatekoekin, berriro harremanetan jarri nahi izan banu ere, ezinezkoa izango zitzaidan:
es
Pero, como no sabía qué hacer los domingos (si hubiera querido reanudar las relaciones con los antiguos compañeros de instituto, con Nino Bottecchiari y Otello Forti, por ejemplo, o con los más recientes, de la universidad, que había conocido los últimos años en Bolonia, no habría sido posible:
fr
Mais ne sachant comment occuper mes dimanches (même si j'avais voulu renouer avec d'anciens camarades de lycée, avec Nino Bottecchiari ou Otello Forti, ou avec ceux plus récents, d'université, dont j'avais fait la connaissance ces dernières années à Bologne, je n'aurais pas pu :
en
But not knowing how to spend my Sundays (even if I had wanted to take up with old school friends again, Nino Bottecchiari or Otello Forti, or with more recent friends from the university, whom I had met during the last few years at Bologna, I could not have done so:
eu
oporretara joanda zeuden denak) eta, halako batean, igandez ere joaten hasi nintzen.
es
se habían ido de vacaciones todos), a partir de determinado momento había empezado a ir también los domingos.
fr
ils étaient tous partis en vacances), je m'étais permis d'y aller, de surcroît, également quelques dimanches.
en
they were all away on holiday), I allowed myself an occasional visit, apart from that, on Sundays as well.
eu
Eta Micòlek ez zidan arazorik jarri, inoiz ez zidan eskatu gure akordioak bete-betean errespetatzeko.
es
Y Micòl no había puesto objeción, nunca me exigía respetar al pie de la letra nuestro acuerdo.
fr
Et Micòl avait laissé courir et ne m'avait jamais rappelé à respecter à la lettre nos pactes.
en
And Micol let it pass, and never told me to stick to the letter of our agreement.
eu
Garai hartan, oso begirune handiz jokatzen genuen batak bestearekin, baita gehiegiz ere.
es
Ahora éramos muy respetuosos el uno con el otro, demasiado incluso.
fr
À présent, nous étions pleins d'égards l'un envers l'autre, et même nous l'étions trop.
en
We were very polite to each other, rather too much so, actually.
eu
Lortutako oreka zeinen hauskorra zen jakitun ginelarik biok, ahaleginak egiten genituen ez hausteko, zona neutralean geratzeko, gehiegizko hoztasunetik eta soberako laguntasunetik urrun.
es
Conscientes ambos de la precariedad del equilibrio que habíamos alcanzado, procurábamos no romperlo, mantenernos en una zona neutral de la que estaban excluidas tanto las frialdades excesivas como las confianzas exageradas.
fr
Conscients d'avoir atteint un équilibre assez stable, certes, mais somme toute précaire, nous prenions garde de ne pas le rompre, de nous maintenir dans une zone neutre, de respect mutuel, dont étaient exclues les familiarités excessives non moins que les froideurs excessives.
en
Conscious that we were on a fairly stablelooking but in fact precarious footing, we were careful not to spoil things, to keep in a neutral zone of mutual respect, where excessive familiarity was as much out of place as excessive coldness.
eu
Albertok jokatu nahi zuenean-baina hori gero eta gutxiagotan gertatzen zen-, nik pozarren onartzen nuen laugarren jokalaria izatea.
es
Si Alberto quería jugar-cosa que cada vez ocurría con menor frecuencia-, yo me prestaba de buen grado a hacer de cuarto jugador.
fr
Lorsque Alberto avait envie de jouer, et cela arrivait de plus en plus rarement, je me prêtais volontiers à jouer les quatrièmes, évitant néanmoins, si possible, de faire équipe avec Micòl.
en
When Alberto felt like playing, and this grew progressively rarer, I was quite ready to make a fourth, but if possible I avoided partnering Micol.
eu
Baina gehienetan arropaz aldatu ere ez nintzen egiten.
es
Pero la mayoría de las veces ni siquiera me cambiaba de ropa.
fr
Mais la plupart des fois, je ne me changeais même pas.
en
As a rule, though, I was not even dressed for tennis.
eu
Nahiago nuen epaile izatea Micòlek eta Malnatek jokatzen zituzten bana-banako partidu luzeetan, edo bestela, kantxa ondoko eguzkitako azpian eserita, Albertori konpainia egitea.
es
Prefería hacer de árbitro para los largos y reñidos partidos individuales entre Micòl y Malnate o bien, sentado bajo la sombrilla al lado del campo, hacer compañía a Alberto.
fr
Je préférais arbitrer les longs et acharnés singles qui avaient lieu entre elle et Malnate, ou bien, m'asseyant sous le parasol, à côté du court, tenir compagnie à Alberto.
en
I preferred to umpire the long relentless singles between Micol and Malnate, or else, sitting under the big umbrella beside the court, keep Alberto company.
eu
Haren osasuna zela-eta, kezkatuta nengoen, larrituta. Ezin nuen burutik kendu.
es
La salud de este último me preocupaba, me angustiaba. No dejaba de pensar en ella.
fr
L'état de santé de ce dernier, qui s'était manifestement aggravé, me préoccupait, m'angoissait. Peu à peu, la santé d'Alberto était devenue pour moi un autre secret tourment, le motif d'un chagrin encore plus aigu et douloureux que la pensée pourtant toujours présente de Micòl.
en
The obvious deterioration in Alberto's health gnawed at me horribly, growing gradually into another secret torment, the reason for an anxiety perhaps even sharper and more painful than the thought of Micol, however constant.
eu
Aurpegira begiratu eta, argalduta, are luzeagoa iruditzen zitzaidan; lepoa, aldiz, handituta zeukan, eta haren bitartez saiatzen nintzen arnasaren pasaera egiaztatzen, eta bihotza ilundu egiten zitzaidan.
es
Le miraba la cara, que la delgadez hacía parecer más larga, me detenía a comprobar a través de su cuello, que, sin embargo, había aumentado, estaba hinchado, el paso de la respiración y se me encogía el corazón.
fr
Je regardais son visage allongé par l'amaigrissement, je m'attardais à observer à travers son cou, lequel par contre avait grossi, le passage de la respiration qui, de jour en jour, me semblait plus pénible, et mon c?ur se serrait, oppressé par un sourd remords.
en
I would gaze at his face, grown longer now with his thinness, and then watch the way his breathing, down his thickened neck, seemed every day more laboured;
eu
Ezkutuko barne-zimiko sentsazio batek estutu egiten ninduen.
es
Me sentía oprimido por una secreta sensación de remordimiento.
fr
Il y avait des moments où j'aurais donné n'importe quoi pour le voir se rétablir.
en
and my heart would contract with hidden anguish.
eu
Une batzuetan, edozer emango nukeen bera berriro bizkortuta ikustearren.
es
Había momentos en que habría dado cualquier cosa por verlo restablecido.
fr
-Pourquoi ne t'en vas-tu pas un peu ?
en
There were times when I would have given anything at all to see him well again.
aurrekoa | 97 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus