Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakina-berak-.
es
-Comprendo-convino-.
fr
-Je comprends, convint-il.
en
"I can see why," he said.
eu
Hik badakik jokatzen, eta ulertzekoa duk joko amerikarrak zentzurik ez izatea.
es
Para ti, que sabes jugar, comprendo que los partidos a la americana no tengan demasiado sentido.
fr
Pour toi qui sais jouer, je comprends que les américaines n'aient pas grand sens.
en
"A decent player like you can't see much sense in it.
eu
Baina dibertigarria duk.
es
Pero son divertidos.
fr
Mais elles sont amusantes.
en
But it's fun."
eu
-Nork irabazi du?
es
-¿Quién ha ganado?
fr
-Qui a gagné ?
en
"Who won?"
eu
-Joko amerikarra?
es
-¿El partido a la americana?
fr
-L'américaine ?
en
"The A merican game?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Micòlek, noski! -barretxoa egin zuen-.
es
-¡Micòl, naturalmente! -dijo riéndose-.
fr
-Micòl, naturellement !
en
"Micol, ofcourse!" sniggered Malnate.
eu
Ez zagok hura menderatuko duenik.
es
Cualquiera puede con ésa.
fr
ricana-t-il.
en
"There'sjust no stopping her.
eu
Tenisean ere benetako piztia duk...
es
Hasta en el campo de tenis es una auténtica fiera...
fr
Même au tennis, c'est un véritable foudre de guerre...
en
Even on the court she's a real streak of lightning...."
eu
Gero galdetu zidan zergatik neramatzan egun batzuk handik agertu gabe.
es
Me preguntó después por qué no había vuelto a aparecer desde hacía unos días.
fr
Il me demanda ensuite pourquoi, depuis quelques jours, je ne m'étais plus manifesté.
en
He asked me why I hadn't appeared for some days.
eu
Kanpoan ibili al nintzen?
es
¿Qué?
fr
Qu'est-ce que j'avais fait :
en
What had happened, had I been away?
eu
Eta nik, Micòlek esandakoa gogoan, alegia, inork ez zidala sinesten kontatzen nuenean, aldi batez agertu gabe egon ondoren, kanpoan bidaian izan nintzela, aspertuta nengoela erantzun nuen, askotan azken boladan irudipena izan nuela ez nindutela atseginez hartzen etxe hartan, Micòlek batez ere, eta horregatik "zertxobait urruntzea" erabaki nuela.
es
¿Había estado de viaje? Y yo, recordando lo que Micòl me había dicho, es decir, que nadie me creía cuando, dspués de cada período de ausencia, contaba que había estado fuera, de viaje, respondí que me había cansado, que muchas veces, en los últimos tiempos, había tenido la impresión de no caer bien, sobre todo a Micòl, y que por eso había decidido "alejarme un poco".
fr
j'étais parti ? Et moi, me rappelant ce que m'avait dit Micòl et qui est que personne ne me croyait lorsque, après chaque période d'absence, je racontais que j'avais été en voyage, je répondis que j'en avais eu marre, que, souvent, ces derniers temps, j'avais eu l'impression de ne pas être le bienvenu, surtout pour Micòl, et que, en conséquence, j'avais décidé de " prendre un peu le large ".
en
Remembering how Micol had told me no one believed it when I said I'd been on a journey, every time I stayed away, I said that I'd got fed up, that often, just recently, I'd had a feeling I wasn't welcome, and especially that Micol didn't want me there, so I'd decided to keep my distance for a bit.
eu
-Baina, zer diok? -erantzun zuen-.
es
-Pero ¡qué dices! -dijo él-.
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ! fit-il.
en
"What are you talking about!" said Malnate.
eu
Ez diat uste Micòlek ezer daukanik hire kontra.
es
En mi opinión, Micòl no tiene nada contra ti.
fr
Selon moi, Micòl n'a rien contre toi.
en
"Micol's got nothing against you.
eu
Seguru al hago esaten ari haizenaz?
es
¿Estás seguro de no equivocarte?
fr
Tu es sûr de ne pas te tromper ?
en
Are you sure you're not mistaken?"
eu
- Oso seguru.
es
-Segurísimo.
fr
 
en
 
eu
-Hara, ba!
es
-Pues sí...
fr
-Absolument sûr.
en
"Quite sure."
eu
-esan zuen, hasperenka.
es
-suspiró.
fr
soupira-t-il.
en
"Oh well," he sighed.
eu
Ez zuen besterik erantsi, eta ni ere isilik geratu nintzen.
es
No añadió nada y también yo guardé silencio.
fr
Il n'ajouta rien d'autre et, moi aussi, je restai coi.
en
He said no more, and I was silent too.
eu
Handik gutxira, bainugelatik irten zen, bizarra moztuta eta irribarrez.
es
Al cabo de poco, salió del baño, afeitado y sonriente.
fr
Quelques instants plus tard, il reparut sur le seuil de la salle de bains, rasé et souriant.
en
A little later he appeared at the bathroom door, shaved and smiling.
eu
Paretetan zintzilikaturiko koadro itsusiak aztertzen ari nintzela konturatu zen.
es
Advirtió que yo estaba examinando los feos cuadros colgados en las paredes.
fr
Il s'aperçut que j'étais en train d'examiner les affreux tableaux qui étaient aux murs.
en
He saw me examining the hideous pictures hanging on the walls.
eu
-Bueno, zer iruditzen zaik nire gordelekua? -galdetu zuen-.
es
-Bueno, ¿qué? -preguntó-.
fr
-Et alors, demanda-t-il, qu'est-ce que tu en dis de ma tanière ?
en
"Well, what d'you think of my little den?" he said.
eu
Oraindik ez didak esan hire iritzia.
es
Aún no me has dado tu opinión.
fr
Tu ne m'as pas encore exprimé ton opinion.
en
"You haven't told me what you think of it."
eu
Begi-keinua egin zidan betiko moduan, erantzunaren peskizan, baina aldi berean, begietan irakurtzen nion, insistitzeko asmorik gabe.
es
Sonreía burlón como siempre, mientras esperaba al acecho mi respuesta, pero al mismo tiempo, se lo leía yo en los ojos, decidido a no pelear.
fr
Il ricanait à son ancienne manière, attendant au tournant ma réponse, mais en même temps, je le lisais dans ses yeux, décidé à ne pas se fâcher.
en
He was grinning in his old way, waiting to catch me out, but at the same time, I could read in his eyes, he had made up his mind to keep his temper.
eu
-Inbidiatan nagok-erantzun nuen-.
es
-Te envidio-respondí-.
fr
-Je t'envie sincèrement, répondis-je.
en
"I envy you, honestly," I said.
eu
Nahi nikek nik ere eduki honelako zerbait neuretzat!
es
¡Si pudiera tener también yo algo así a mi disposición!
fr
J'ai toujours rêvé d'avoir moi aussi quelque chose d'analogue à ma disposition.
en
"I've always dreamed ofhaving something of my own like this."
eu
Beti amestu diat.
es
Siempre lo he soñado.
fr
 
en
 
eu
Harro begiratu zidan.
es
Me lanzó una mirada complacida.
fr
Il me lança un regard satisfait, reconnaissant.
en
He gave me a pleased, grateful look.
eu
Konforme -onartu zuen-:
es
De acuerdo -asintió-:
fr
 
en
 
eu
bera ere oso ondo konturatzen zen nolako mugak zeuzkaten Lalumìa senar-emazteek etxea janzteko orduan.
es
También él se daba perfecta cuenta de las limitaciones del matrimonio Lalumìa en materia de decoración.
fr
Puis il dit que oui, il se rendait lui aussi parfaitement compte des limites des époux Lalumía en matière de goût pour l'ameublement.
en
Then he said that of course he too realized the Lalumias' limitations in matters of taste in furniture.
eu
Baina haien gustuak, burgesia txikiaren ohikoak (eta hau ez duk alferrik-iruzkindu zuen parentesi artean-Nazioaren ardatza, haren bizkarrezurra), bazuen zerbait bizia, bizigarria, osasuntsua:
es
Pero su gusto, típico de la pequeña burguesía ("que por algo", observó entre paréntesis, "constituye el nervio, la espina dorsal de la nación"), tenía, de todos modos, siempre algo vivo, vital, sano:
fr
Mais leur goût, typique de la petite-bourgeoisie (" laquelle ne constitue pas pour rien, observa-t-il entre parenthèses, le nerf, l'épine dorsale de la nation "), avait pourtant toujours quelque chose de vivant, de vital, de sain :
en
But their taste, so typical of the lower middle classes ("which aren't the backbone of the nation for nothing," he added parenthetically), had something alive and vital and healthy about it;
eu
eta hori seguru aski haien hutsaltasun eta arruntasunaren heinean.
es
y ello probablemente en relación directamente proporcional con su propia trivialidad y vulgaridad.
fr
et cela, probablement, en raison directe de sa banalité et de sa vulgarité mêmes.
en
very likely in direct ratio to its own banality and vulgarity.
eu
-Azken batean, objetuak objetu baino ez dituk-jaulki zuen-.
es
-Al fin y al cabo, los objetos no son sino objetos-exclamó-.
fr
-Après tout, les objets ne sont que des objets, s'écria-t-il.
en
"After all, objects are nothing but objects," he exclaimed.
eu
Zergatik haien esklabu bihurtu?
es
¿Por qué dejarse esclavizar por ellos?
fr
Pourquoi en être les esclaves ?
en
"Why make yourself a slave of them?"
eu
Begiratzeko bestela Albertori-jarraitu zuen-.
es
Que me fijara en Alberto-continuó-.
fr
Que je considère à ce propos Alberto, continua-t-il.
en
Take Alberto, now-he went on-holy smoke!
eu
Arraioa!
es
¡La Virgen!
fr
Bon sang !
en
 
eu
Inguruan gauza fin-fin, bikain, akatsik gabeak edukiaren edukiaz, bera ere egunen batean bilakatuko zen...
es
A fuerza de rodearse de cosas exquisitas, perfectas, sin errores, también él un día acabaría volviéndose...
fr
À force de s'entourer de choses exquises, parfaites, impeccables, un jour ou l'autre, il finirait lui aussi par devenir...
en
By surrounding himself with things that were perfect, exquisite, unflawed, he too would some day end up becoming...
eu
Aterantz abiatu zen, esaldia bukatu gabe. -Zer moduz dabil?
es
Se dirigió hacia la puerta, sin acabar la frase. -¿Cómo está?
fr
Il se dirigea vers la porte, sans achever sa phrase.
en
He went across to the door, without finishing what he was saying.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"How is he?" I asked.
eu
Ni ere altxatu eta ateraino joan nintzen.
es
Yo me había levantado, a mi vez, y lo había alcanzado en el umbral.
fr
Je m'étais levé à mon tour et je l'avais rejoint sur le seuil.
en
I had got up myself and joined him at the door.
eu
-Nor, Alberto? -esan zuen, hotzikara batez.
es
¿Alberto? -dijo estremeciéndose.
fr
-Qui cela, Alberto ?
en
"Who, Alberto?" he said, startled.
eu
Baiezkoa egin nuen.
es
Asentí.
fr
fit-il en tressaillant.
en
I nodded.
eu
-Bueno-jarraitu nuen-.
es
-Pues, sí-continué-.
fr
J'acquiesçai de la tête.
en
"Well yes," I said.
eu
Azkenaldi honetan apur bat nekatuta iruditu zaidak, apur bat jota.
es
En los últimos tiempos me ha parecido un poco cansado, un poco cascado.
fr
-Mais oui, enchaînai-je, ces derniers temps il m'a semblé un peu à plat, un peu fatigué.
en
"He's seemed a bit run down, lately.
eu
Ez duk uste?
es
¿No crees?
fr
Tu ne trouves-pas ?
en
Don't you think so?
eu
Ez diat uste oso ongi dabilenik.
es
Tengo la impresión de que no se encuentra bien.
fr
J'ai l'impression qu'il n'est pas bien.
en
I've got a feeling he's not well."
aurrekoa | 97 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus