Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Epailearen ahotsa gertu-gertu altxatu zen paretaz bestaldean.
es
La voz del juez se elevó muy cerca, al otro lado de la pared.
fr
La voix du juge se fit entendre, très proche, de l'autre côté du mur.
en
The judge's voice sounded very close beyond the wall.
eu
-Aizu, doktore jauna-zioen, sudur doinu nabarmenaz-, lagun bat daukazu zain etxean.
es
-Eh, doctor-decía, con marcada entonación nasal-, tiene usted un amigo en casa esperándole.
fr
-Eh, dottore, disait-elle, avec une intonation nettement nasale, vous savez, chez vous, il y a un ami qui vous attend.
en
"Oh, Doctor," he said, in his noticeably nasal voice, "there's a friend waiting for you indoors."
eu
- Lagun bat?
es
-¿Un amigo?
fr
- Un ami ?
en
 
eu
-erantzun zuen Malnatek, hotz-.
es
-dijo Malnate, frío-.
fr
demanda Malnate.
en
"A friend?" said Malnate.
eu
Nor?
es
¿Quién puede ser?
fr
Qui cela ?
en
"Who is it?"
eu
-Zoaz, zoaz... -animatu zuen besteak-.
es
-Vaya, vaya... -lo animó el otro-.
fr
-Allez, allez... l'encouragea l'autre.
en
"Go along in...' said Lalumia encouragingly.
eu
Esateagatik esan dut laguna dela.
es
Le digo que es un amigo.
fr
Je vous ai dit que c'était un ami.
en
"I just said a friend."
eu
Altu, handi, inoiz baino altu eta handiago, sabai baxuaren eraginez beharbada, atean agertu zen Malnate.
es
Alto, grueso, más alto y grueso que nunca tal vez por el efecto del techo bajo, Malnate apareció en el umbral.
fr
Grand et gros, plus grand et plus gros que jamais peut-être aussi à cause du peu de hauteur du plafond, Malnate entra.
en
Tall and fat, taller and fatter than ever, perhaps because of the effect of the low ceiling, Malnate came in.
eu
-Hara, ba! -jalgi zitzaion, harriduraren harriduraz begiak zabal-zabal jarriz eta betaurrekoak sudur gainean egokituz.
es
-Pero ¡hombre! -exclamó, con ojos como platos por el asombro y ajustándose las gafas en la nariz.
fr
-Non ! s'écria-t-il, écarquillant les yeux de stupeur et rajustant ses lunettes sur son nez.
en
"Not really!" he exclaimed, his eyes wide with surprise as he adjusted his glasses on his nose.
eu
Niregana etorri, eskubia indarrez tinkatu, txapaka egin zidan zenbait aldiz sorbalda batean: oso arraroa zen niretzat bera hain atsegin, adeitsu eta komunikatzeko prest aurkitzea, elkar ezagutu genuenez geroztik beti kontra izan ondoren.
es
Avanzó, me estrechó con fuerza la mano, me dio varias palmadas en un hombro, y era muy extraño, para mí, que desde que nos habíamos conocido lo había tenido siempre en contra, verlo tan amable, atento, dispuesto a comunicar. ¿Qué sucedía?
fr
Il me serra vigoureusement la main, me donna plusieurs tapes sur l'épaule, et il était très étrange pour moi qui, depuis que nous nous connaissions, l'avais toujours eu contre moi, de le retrouver tellement gentil, empressé et loquace.
en
He shook my hand vigorously, and slapped me on the back several times, and it was very odd, as he'd always been against me ever since we first met, to find him so friendly, thoughtful, and chatty. Why on earth?
eu
Zer gertatzen ari zen?, galdetzen nion neure buruari, nahastuta.
es
-me preguntaba, confuso-.
fr
me demandais-je, confus.
en
I wondered, in confusion.
eu
Berak ere erabakia ote zuen nirekiko jokabidea errotik aldatzea?
es
¿Había madurado también en él la decisión de cambiar de actitud hacia mí?
fr
Est-ce que, également de sa part, avait mûri la décision de changer radicalement de registre à mon égard ?
en
Had he also decided to change his ways, with regard to me?
eu
Auskalo.
es
Quién sabe.
fr
Qui sait !
en
Maybe.
eu
Kontua da orain, bere etxean, ezer ez zeukala hainbat aldiz Alberto eta Micòlen begi arretatsuen aurrean borrokatu izan nuen kontraesale gogorretik.
es
Lo cierto es que ahora, en su casa, no había nada en él del duro contradictor con el que, ante los atentos ojos de Alberto y Micòl, había yo combatido tantas veces.
fr
Il est certain que maintenant, chez lui, il n'y avait plus rien en lui du dur contradicteur contre lequel j'avais tant de fois bataillé, d'abord sous les yeux attentifs d'Alberto et puis, aussi, sous ceux de Micòl.
en
In any case now, on his own ground, he was no longer the argumentative tough I'd so often fought with under the observant eye of Alberto, and later of Micol.
eu
Bera ikustea nahikoa izan zitzaidan ulertzeko:
es
Me había bastado verlo y había comprendido:
fr
Il m'avait suffi de le voir et j'avais compris :
en
 
eu
bion artean, Finzi-Contini etxetik kanpo (eta azkenaldian iraintzeraino eta, ia-ia, elkar joka hasteraino borrokatu ginela pentsatzea ere!), elkarrekin gogor jarduteko arrazoi guztiak bertan behera geratzekoak ziren, behelainoa eguzkitan bezala aienatzekoak.
es
entre nosotros dos, fuera de la casa de los Finzi-Contini (¡y pensar que en los últimos tiempos nos habíamos peleado hasta el punto de ofendernos y llegar casi a las manos!), cualquier motivo de choque estaba destinado a desaparecer, a disolverse como niebla al sol.
fr
entre nous, hors de chez les Finzi-Contini (et penser que, les derniers temps, nous nous étions disputés au point de nous fâcher et, presque, d'en venir aux mains !), toute raison de dispute était destinée à tomber, à se dissoudre comme brouillard au soleil.
en
As soon as I saw him I knew that away from the Finzi-Continis (and to think that just recently our rows had got really hurting, we'd almost come to blows!) every reason for quarrelling was destined to melt away, like mist in sunshine.
eu
Bitartean, Malnate hizketan ari zen:
es
Entretanto, Malnate hablaba:
fr
Cependant, Malnate parlait :
en
Malnate was talking, meantime :
eu
ez sinesteko moduan hitzontzi eta txeratsu.
es
locuaz y cordial de modo increíble.
fr
incroyablement loquace et cordial.
en
incredibly chatty and cordial.
eu
Galdetu zidan ea etxeko nagusiarekin topatu al nintzen lorategitik igarotzean, eta ea atsegina izan al zen nirekin.
es
Me preguntó si al cruzar el jardín me había encontrado con el dueño de la casa y si éste había estado cortés.
fr
Il me demanda si, en traversant le jardin, j'avais rencontré le maître de maison et si celui-ci avait été aimable.
en
He asked me if I'd met the owner of the house when I crossed the garden, and if he'd been polite.
eu
Berarekin topatu nintzela erantzun, eta barreka azaldu nion gertatutakoa.
es
Respondí que lo había visto y describí la escena riendo.
fr
Je répondis que oui, je l'avais rencontré, et je décrivis en riant la scène.
en
I said yes, I'd met him, and laughingly described the scene.
eu
-Eskerrak!
es
-Menos mal.
fr
-Tant mieux.
en
"Well, that's a good job."
eu
Epaileaz eta emazteaz argitasunak ematen jarraitu zuen, astirik eman gabe esateko biekin hitz batzuk egiteko aukera izan nuela:
es
Siguió informándome sobre el juez y su esposa, sin darme tiempo a advertirle que había hablado un poco con los dos:
fr
Il continua, me renseignant sur le juge et sur sa femme, sans me laisser le temps de l'avertir que j'avais également fait la connaissance de cette dernière :
en
He went on telling me about the judge and his wife, giving me no time to say I'd met the wife as well.
eu
pertsona zoragarriak-esan zuen-, nahiz eta piska bat astunak ere izan, bera "mundu zabaleko" segada eta arriskuetatik babesteko biek zeukaten temagatik.
es
personas excelentes-dijo-, si bien un poco pelmas en conjunto con su unánime pretensión de protegerlo contra las insidias y los peligros del "vasto mundo".
fr
d'excellentes personnes, dit-il, encore que dans l'ensemble un peu casse-pieds avec leur commune prétention de le protéger contre les embûches et les dangers du vaste monde.
en
They were very nice people, he said, but a bit of a bore the way they both kept trying to protect him from the snares and perils of the big world.
eu
Antifaxista garbia izan arren (erregezale porrokatua zen), epaile jaunak ez zuen arazorik nahi, eta horregatik erne ibili ohi zen beti, beldur baitzen, garbi zegoen, berak, sudurrarentzat Epaitegi Bereziaren bezerogai seguru samarra izanik (esaera horixe erabili omen zuen zenbait aldiz), tipo arriskutsuak eramango ote zizkion ezkutuan etxera:
es
Aunque antifascista convencido (era monárquico acérrimo), el señor juez no quería líos, por lo que estaba de continua alerta, por miedo, claro está, a que él, en quien con intuición se podía reconocer a un más que probable cliente futuro del Tribunal Especial (así se había expresado varias veces), le trajera a casa a escondidas tipos peligrosos:
fr
Bien que sûrement antifasciste (c'était un monarchiste enragé), monsieur le juge ne voulait pas d'ennuis, et, en conséquence, il était continuellement sur le qui-vive, craignant que lui, Giampi, en qui il déclarait flairer un très probable futur client du Tribunal spécial, ne lui amenât en cachette chez lui des individus dangereux :
en
Though he was firmly anti-fascist (he was a roaring monarchist), his honour didn't want any trouble, and was continuously on edge in case Malnate, whom he said he'd sniffed out as just about the likeliest future client for the Special Tribunal, secretly brought dangerous types along:
eu
deserriratu-ohiren bat, zaintzapekoren bat, subertsiboren bat.
es
algún ex desterrado, algún vigilado, algún subversivo.
fr
un quelconque ex-relégué, un quelconque type sous surveillance ou un quelconque extrémiste.
en
expolitical prisoners, people watched by the police, subversives of any kind.
eu
Edvige andrea, bestalde, bera ere erne ibili ohi zen. Egun osoa ematen zuen lehen solairuko pertsianetako zirrikitu artetik zelatan, edo atean agertzen zitzaion gauez, etxera itzultzen entzuten zuenean.
es
En cuanto a la señora Edvige, también ella estaba siempre alerta. Pasaba días enteros apostada tras las rendijas de las persianas del primer piso o se le presentaba en la puerta hasta de noche, después de haberlo oído volver a casa.
fr
Quant à la signora Edvige, elle aussi était toujours sur le qui-vive, passant des journées entières juchée derrière les persiennes du premier étage ou se présentant à sa porte aux heures les plus inattendues et même de nuit, après l'avoir entendu rentrer.
en
Signora Edvige was always on the hop as well, spending the whole day perched up behind the gaps in the first-floor shutters, or turning up at the door at the most hair-raising hours, or even at night, after she'd heard him come in.
eu
Baina haren antsiak guztiz beste era batekoak ziren.
es
Pero sus inquietudes eran muy distintas.
fr
Mais ses angoisses étaient d'une tout autre nature.
en
But she was worried about other things.
eu
Ferraratar on bezala (ferraratarra zen, izan ere, andrea, Santini abizena zuen ezkondu aurretik), berak oso ondo zekien, zioenez, nolakoak ziren hiriko emakumeak, ezkonduak eta ezkongaiak.
es
Como buena ferraresa (porque era ferraresa, la señora, Santini de soltera), ella sabía muy bien, aseguraba, cómo estaban hechas las mujeres de la ciudad, casadas y solteras.
fr
En bonne Ferraraise-car la signora Lalumía, née Santini, était ferraraise-, elle connaissait très bien ses poules, comme elle disait, c'est-à-dire les femmes mariées et nubiles de la ville.
en
Like a good Ferrarese-because she came from Ferrara, maiden name Santini-she knew what she knew, as she put it-which meant the local women, married and unmarried.
eu
Haren iritziz, bakarrik dagoen mutil gazte bat, lizentziatua, kanpotarra, sarrera apartekoa duen apartamentua daukana, Ferraran galdua zegoela esan zitekeen: jo eta jo, denbora gutxian emakumeek benetako "oss boeucc" bihurtuta utziko zioten bizkarrezurra.
es
En su opinión, un joven solo, forastero, con carrera y pisito con puerta independiente, en Ferrara podía considerarse perdido: dale que dale, en poco tiempo las mujeres le dejarían la columna vertebral reducida a un auténtico oss boeucc (hueso hueco).
fr
À son avis, un jeune homme seul, diplômé, étranger, nanti d'un petit appartement avec entrée indépendante, pouvait se dire fichu à Ferrare, les femmes lui réduiraient la colonne vertébrale à l'état d'un véritable oss boeucc(43).
en
According to her, a young man on his own, a stranger with a degree and a flat with its own front door, might just be ruined at Ferrara, his backbone turned to oss boeucc by the girls.
eu
Eta bera?
es
¿Y él?
fr
Et lui ?
en
So what had he done?
eu
Berak, jakina, ahaleginak egin zituen beti etxekoandrea lasaitzeko.
es
Él, por supuesto, había procurado siempre tranquilizarla, a la patrona.
fr
Il avait toujours fait de son mieux pour la rassurer, bien entendu.
en
Well, he'd always done his best to reassure her, of course.
eu
Baina, garbi zegoen: "madama" Lalumiak ez zuen bakerik edukiko harik eta bera apopilo triste, kamisetaz, pijama-galtzaz eta zapatilaz jantzitakoa, beti ere sudurra sukaldeko lapikoen gainean daukaten horietakoa bilakarazi arte.
es
Pero era evidente: sólo cuando hubiese conseguido transformarlo en un triste huésped en camiseta, pantalón de pijama y zapatillas, con la nariz eternamente encima de las ollas de la cocina, se quedaría tranquila la "señora" Lalumìa.
fr
Mais c'était évident : la signora Lalumía ne trouverait la paix que lorsqu'elle aurait réussi à le transformer en un triste pensionnaire en gilet de corps, pantalon de pyjama et savates, avec le nez éternellement penché sur les marmites de la cuisine. -Ma foi, au fond, pourquoi pas ?
en
But it was quite obvious, signora Lalumia'd only calm down when she'd turned him into a dreary little lodger trailing about in his vest, pyjama pants and slippers, his nose poked into the kitchen saucepans.
eu
-Tira, eta zergatik ez, azken finean?
es
-Bueno, en el fondo, ¿por qué no?
fr
objectai-je.
en
"Well, why not?" I objected.
eu
-ihardetsi nion-.
es
-objeté-.
fr
Il me semble t'avoir souvent entendu ronchonner contre les restaurants.
en
"I've often heard you grousing about restaurants and eating places."
eu
Esango nikek sarritan entzun diadala gaizki esaka jatetxe eta ostatuen kontra.
es
Me parece haberte oído refunfuñar con frecuencia contra restaurantes y tabernas.
fr
-C'est vrai, admit-il avec une extraordinaire docilité :
en
"That's true," he admitted, amazingly docile :
eu
-Egia duk-onartu zuen, otzantasun aparteko batez, bene-benetan harritzen ninduen otzantasun batez-.
es
-Es cierto-reconoció con extraordinaria docilidad: una docilidad que no cesaba de asombrarme-.
fr
une docilité qui ne cessait de m'étonner.
en
and his docility never ceased to surprise me.
eu
Bestalde, alferrik duk.
es
Por otro lado, es inútil.
fr
D'autre part, c'est inutile.
en
"It's no good, is it?
eu
Askatasuna gauza ederra duk bai, baina nonbait mugarik aurkitzen ez bada (hori esatean, begi-keinua egin zidan), nora iritsiko ginateke?
es
La libertad humana es sin duda algo hermoso, pero si en determinado momento no encuentra uno límites-al decir esto guiñó el ojo-, ¿adónde iríamos a parar?
fr
La liberté est sûrement une très belle chose, mais si, à un certain moment, on ne rencontre pas des limites (et, en disant cela, il me fit un clin d'?il), où est-ce qu'on va finir ?
en
Freedom's all very fine, but if you don't put the brakes on somewhere" (and as he said this he winked) "where are you going to end up?"
eu
Iluntzen hasia zen.
es
Empezaba a oscurecer.
fr
Il commençait à faire nuit.
en
It was beginning to get dark.
eu
Malnate etzanda zegoen sofa-ohetik altxatu, argia piztera joan eta bainugelara sartu zen gero.
es
Malnate se levantó del sofá-cama en que se había tendido cuan largo era, fue a encender la luz y después pasó al baño.
fr
Malnate se leva du divan-lit sur lequel il s'était étendu de tout son long, alla allumer l'électricité et puis passa dans la salle de bains.
en
Malnate got up from the divan where he'd been lying, turned on the light and then went on into the bathroom.
eu
Bizarra luzetxoa zuela uste zuen, esan zuen bainugelatik.
es
Se sentía la barba un poco larga-dijo desde el baño-.
fr
Il avait l'impression que sa barbe était un peu longue, dit-il, de la salle de bains.
en
He felt he needed a shave, he said from the bathroom.
eu
Utziko al nion mozten?
es
¿Le daba tiempo a afeitarse?
fr
Est-ce que je lui donnais le temps de se raser ?
en
Would I wait while he did it?
eu
Gero elkarrekin irtengo ginen.
es
Después saldríamos juntos.
fr
Après, nous sortirions ensemble.
en
Then we'd go out together.
eu
Horrela jarraitu genuen hizketan: berak bainugelatik, nik egongelatik.
es
Seguimos conversando así: él desde el baño, yo desde la habitación.
fr
Nous continuâmes de converser ainsi, lui de la salle de bains et moi de la chambre.
en
And so we carried on talking, he in the bathroom, I in the bedroom.
eu
Bazkalostean Finzi-Contini etxean egon zela esan zidan, handik zetorrela, egia esanda.
es
Contó que también aquella tarde había estado en la casa de los Finzi-Contini, que venía de allí ahora.
fr
Il m'apprit que, cet après-midi aussi, il était allé chez les Finzi-Contini, qu'il en arrivait justement maintenant.
en
He said he'd been at the Finzi-Continis's that afternoon, and in fact had just come from there.
eu
Bi ordu luze eman zituen jokatzen:
es
Habían jugado por más de dos horas:
fr
Ils avaient joué plus de deux heures :
en
They had played for over two hours:
eu
hasieran Micòlekin, gero Albertorekin, eta azkenik hirurek batera.
es
primero Micòl y él, después Alberto y él y, por último, los tres juntos.
fr
d'abord Micòl et lui, puis Alberto et lui, et finalement tous les trois ensemble.
en
first he and Micol, then he and Alberto, and finally the three of them together.
eu
Gustatzen al zitzaidan amerikarren modura jokatzea?
es
¿Me gustaban a mí los partidos a la americana?
fr
Est-ce que j'aimais les parties à l'américaine ?
en
Did I like playing American?
eu
-Ez asko-nik.
es
-No demasiado-respondí.
fr
-Pas beaucoup, répondis-je.
en
"Not much," I replied.
eu
-Jakina-berak-.
es
-Comprendo-convino-.
fr
-Je comprends, convint-il.
en
"I can see why," he said.
aurrekoa | 97 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus