Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diat uste oso ongi dabilenik.
es
Tengo la impresión de que no se encuentra bien.
fr
J'ai l'impression qu'il n'est pas bien.
en
I've got a feeling he's not well."
eu
Sorbaldak altxatu eta argia itzali zuen.
es
Se encogió de hombros y después apagó la luz.
fr
Il haussa les épaules puis éteignit la lumière.
en
Malnate shrugged, then put out the light.
eu
Nire aurretik irten zen kanpora, ilunpean, eta ez zuen hitzik esan hesi-atera iritsi arte, erdi bidean Lalumìa andreak, leihotik begira, egin zion "Gabon" agurrari erantzuteko eta, hesi-ate ondoan geundela, niri berarekin Giovanni-n afaltzea proposatzeko izan ezik.
es
Me precedió afuera, en la oscuridad, y no dijo nada más hasta llegar a la verja, salvo para responder a medio camino a las "buenas noches" de la señora Lalumìa, asomada a una ventana, y para proponerme, ya en la puerta, que fuera a cenar con él, a Giovanni.
fr
Il me précéda dehors, dans l'obscurité, et ne prononça plus un mot jusqu'à la grille, sauf pour répondre à mi-route au " Bonsoir " de la signora Lalumía qui était accoudée à l'une des fenêtres, et pour me proposer, juste quand nous étions arrivés à la grille, de venir dîner avec lui chez Giovanni.
en
He went ahead of me in the darkness, and said no more till we reached the gate, except to answer signora Lalumia's "Good evening" from a window on the way, and, right at the gate, to suggest I had supper with him, at Giovanni's.
eu
7
es
7
fr
VII
en
Chapter Seven
eu
Ez nuen ilusiorik egiten, ez. Malnatek oso ondo ezagutzen zituen Finzi-Contini etxetik urrun egonarazten ninduten motiboak, bat bera ere kanpoan utzi gabe (orduan ere konturatzen nintzen oso ondo horretaz).
es
No me hacía ilusiones, no. Malnate conocía perfectamente todos los motivos, sin excluir ninguno (me daba perfecta cuenta aun entonces), que me mantenían alejado de la casa de los Finzi-Contini.
fr
Malnate, inutile que je me leurrasse, n'ignorait nullement la véritable raison pour laquelle je me tenais à l'écart de chez les Finzi-Contini, de même que, certainement, il n'ignorait pas, du moins jusqu'à un certain point, où en étaient les relations entre Micòl et moi.
en
It was no good deluding myself, Malnate knew perfectly well why I was staying away from the Finzi-Continis', just as he knew, at least to some extent, what point relations between Micol and me had reached.
eu
Hala eta guztiz ere, gure solasaldietan gai hura ez zen inoiz ateratzen.
es
No obstante, en nuestras conversaciones ese tema nunca salía a relucir.
fr
Néanmoins, aussi bien lui que moi-même, nous étions parfaitement d'accord pour éviter d'aborder ce sujet dans nos conversations.
en
But both of us steered clear of the subject, in our talk, both being unusually reserved and delicate.
eu
Finzi-Continitarrei zegokienez, biok zuhurtzia eta begiramen apartekoa agertzen genuen, eta ni pozik nengoen, batez ere, berak itxurak egiten zituelako bezperako gauean esan nizkionak sinesteko:
es
Sobre el tema de los Finzi-Contini los dos mostrábamos una reserva y una delicadeza excepcionales y yo, en particular, le agradecía que fingiese creer lo que al respecto le había dicho la primera noche:
fr
Nous étions l'un et l'autre d'une réserve et d'une délicatesse exceptionnelles.
en
And I was sincerely grateful to him for pretending to believe what I had told him the first evening, and never referring to it again:
eu
pozik nire jokoa onartu eta berak ere jokatzen zuelako, hain zuzen.
es
que se prestara a mi juego, en una palabra, y me secundase.
fr
Et moi, je lui étais sincèrement reconnaissant de feindre de croire à ce que je lui avais dit à ce propos, le premier soir, et de s'être abstenu dans la suite de revenir là-dessus, reconnaissant qu'il se prêtât à mon jeu et qu'il me secondât.
en
grateful to him for playing along with me and supporting me in it.
eu
Ia gauero ikusten genuen elkar.
es
Nos veíamos casi todas las noches.
fr
Nous nous voyions très souvent, presque tous les soirs.
en
We met very often, nearly every evening.
eu
Uztail hasieratik, beroak bat-batean itogarri bihurtu eta hiria hustu egin zuen.
es
Desde primeros de julio el calor, que se había vuelto de pronto sofocante, había vaciado la ciudad.
fr
Depuis les premiers jours de juillet, la chaleur, devenue soudain étouffante, avait vidé la ville.
en
Since the beginning ofJune, the suddenly stifling heat had emptied the town.
eu
Normalean ni joaten nintzen harenera, zazpietatik zortziak bitartean.
es
Por lo general, era yo quien iba a buscarlo, entre las siete y las ocho.
fr
D'habitude, c'était moi qui allais chez lui entre sept et huit.
en
Usually it was I who went to his house, between seven and eight.
eu
Etxean aurkitzen ez nuenean, pazientziaz geratzen nintzen zain, noizbait Edvige andrearen berriketaldiekin entreteniturik.
es
Cuando no lo encontraba en casa, lo esperaba con paciencia, entretenido acaso con la charla de la señora Edvige.
fr
Quand il n'était pas là, je l'attendais patiemment, distrait, le cas échéant, par les bavardages de la signora Edvige.
en
When he was out I waited patiently, sometimes entertained by chat with signora Edvige.
eu
Baina gehienetan han topatzen nuen, bakarrik, sofa-ohean etzanda, kamiseta hutsean, eskuak garondoan gurutzaturik eta begiak sabaira josita, edota eserita amari karta egiten, maitasun handia baitzion, gehiegizkoa agian.
es
Pero la mayoría de las veces me lo encontraba ahí, solo, tendido sobre el sofá-cama en camiseta, con las manos cruzadas detrás de la nuca y los ojos fijos en el techo o, si no, sentado escribiendo una carta a su madre, a la que lo unía un afecto profundo, un poco exagerado.
fr
Mais la plupart des fois, je le trouvais déjà là, seul, étendu sur son divan-lit, en gilet de corps, les mains croisées derrière la nuque et les yeux fixés sur le plafond, ou bien assis, en train d'écrire une lettre à sa mère, à laquelle, je le découvris, il était uni par une affection profonde et un peu exagérée.
en
But generally I found him there already, alone, wearing his vest and lying on the divan, staring up at the ceiling, hands crossed at the back of his neck; or else sitting writing to his mother, to whom, I discovered, he was united by a deep, rather exaggerated affection.
eu
Ikusten ninduen bezain azkar, bainugelan ixten zen bizarra mozteko, eta gero elkarrekin irteten ginen, elkarrekin afalduko genuela suposatuz.
es
Apenas me veía, se apresuraba a encerrarse en el baño para afeitarse, tras lo cual salíamos juntos, y estaba claro que también cenaríamos juntos.
fr
Quoi qu'il en soit, aussitôt que j'arrivais, il se hâtait de s'enfermer dans la salle de bains pour se raser, après quoi nous sortions ensemble, car il était entendu que nous dînerions également ensemble.
en
But as soon as I arrived he hurried into the bathroom for his shave, after which we went out, as it was understood we were to have supper together.
eu
Normalean Giovanni-ra joaten ginen eta kanpoan esertzen ginen, gazteluko dorreen aurrean:
es
 
fr
 
en
 
eu
gure buruen gainean, Dolomita mendietako harkaitzak bezain altuak ziren, eta, haiek bezalaxe, eguneko azken argiak gailurrean miazkatu egiten zituen. Bestela, Voltini-ra joaten ginen, Porta Reno kanpoko ostatura: han eserita, hegoaldera begira eta, garai hartan, landetara irekita zegoen arkupe txiki batean lerro-lerro jarritako mahaietan, begirada aireportuko zelai neurgaitzetaraino luza zitekeen.
es
Solíamos ir a Giovanni y nos sentábamos fuera, frente a las torres del Castillo, altas sobre nuestras cabezas como paredes dolomíticas y, como ellas, lamidas en las cimas por la última luz del día, o a Voltini, una taberna de la zona exterior a Porta Reno, sentados a cuyas mesas, alineadas bajo un ligero pórtico que daba a mediodía, al campo, podíamos extender la mirada hasta los inmensos prados del aeropuerto.
fr
Nous allions chez l'habituel Giovanni, prenant place dehors, en face des tours du château qui se dressaient au-dessus de nos têtes telles des parois dolomitiques, et comme celles-ci léchées à leur cime par les dernières lueurs du jour ; ou bien nous allions au Voltini, une trattoria à l'extérieur de la Porta Reno, assis aux tables de laquelle, alignées sous une légère pergola exposée au midi et ouverte, alors, sur la campagne, il était possible de porter le regard jusqu'aux immenses prairies de l'aéroport.
en
As a rule we went to Giovanni's, sitting outside, opposite the castle towers that beetled above us like crags in the Dolomites, and touched at the peaks, like them, by the waning daylight; or else to the Voltini, a cheap restaurant outside Porta Reno from the tables of which, in a row under a light arcade facing south across the open countryside, you could then see right across to the vast expanse of the airport.
eu
Bero handieneko arratsaldeetan, aldiz, hirira joan ordez, Pontelagoscurora zihoan errepide ederretik abiatzen ginen, Po gaineko burdinazko zubia igaro, eta elkarren ondoan pedalei eraginez ezponda gainetik, beste hamabost minuturen buruan iristen ginen Dogana Vecchia-ko etxe handi bakartira, Pontelagoscuro eta Polesella arteko erdibidean: aingira frijituagatik ospetsua zen leku hura.
es
En las noches más calurosas, sin embargo, en lugar de dirigirnos hacia la ciudad, nos alejábamos de ella por el bello camino de Pontelagoscuro, cruzábamos el puente de hierro sobre el Po y pedaleando uno junto al otro en lo alto del dique, con el río a la derecha y la campiña véneta a la izquierda, al cabo de otros quince minutos llegábamos, a mitad de camino entre Pontelagoscuro y Polesella, a la aislada casona de la Dogana Vecchia, célebre por sus anguilas fritas.
fr
Les soirs plus chauds, néanmoins, au lieu de nous diriger vers la ville, nous nous en éloignions par la belle route de Pontelagoscuro, franchissions le pont de fer sur le Pô et, pédalant côte à côte au sommet de la levée, avec le fleuve sur notre droite et la campagne de Vénétie sur notre gauche, nous atteignions au bout de quinze minutes supplémentaires, à mi-chemin entre Pontelagoscuro et Polesella, le grand bâtiment isolé de la Dogana Vecchia, célèbre pour ses anguilles frites.
en
But on the hottest evenings, instead of going into town, we would go along the fine Pontelagoscuro road, cross the iron bridge over the river, and pedal side by side along the towpath, with the river on our right, and the Venetian countryside on our left, until, after another quarter of an hour, we reached the great isolated building of the Dogana Vecchia, now famous for fried eel, half-way between Pontelagoscuro and Polesella.
eu
Oso mantso jaten genuen beti.
es
Comíamos siempre muy despacio.
fr
Nous mangions toujours très lentement.
en
We always ate very slowly.
eu
Berandu arte geratzen ginen mahaian, Lambrusco eta Bosco ardotxoa edaten eta pipa erretzen.
es
Nos quedábamos en la mesa hasta tarde, bebiendo Lambrusco y vinillo de Bosco y fumando la pipa.
fr
Nous restions à table jusqu'à une heure tardive, buvant du Lambrusco et du petit vin de Bosco, et fumant la pipe.
en
We would stay on at the table until late, drinking Lambrusco and light wine from Bosco, and smoking our pipes.
eu
Aldiz, hirian afaltzen genuenean, halako batean eskuzapiak mahaian utzi, bakoitzak bere kontua ordaindu, eta gero, bizikletak eskutik eramanez, Giovecca aldetik paseatzen hasten ginen, gora eta behera gaztelutik Prospettivara, edo viale Cavouren zehar, gaztelutik geltokira.
es
Ahora bien, en caso de que hubiéramos cenado en la ciudad, en determinado momento dejábamos las servilletas sobre la mesa, pagaba cada cual su cuenta y después, arrastrando las bicicletas, nos poníamos a pasear por la Giovecca, para arriba y para abajo desde el Castillo hasta la Prospettiva, o por Viale Cavour, desde el Castillo hasta la estación.
fr
Mais lorsque nous avions dîné en ville, nous posions nos serviettes à une certaine heure, payions chacun notre addition, et ensuite, traînant nos vélos, nous nous mettions à faire les cent pas sur le corso Giovecca ou le long du viale Cavour jusqu'à la gare (dans nos vagabondages nocturnes, le corso Ercole I était toujours évité).
en
But when we ate anywhere in town, at a certain point we laid down our napkins, paid our own bills, and then, wheeling our bicycles, walked up and down Giovecca, or along the viale Cavour as far as the station (Corso Ercole I we always avoided, in these night wanderings of ours).
eu
Gero, normalean, berak proposatzen zidan etxeraino laguntzea, gauerdi aldean.
es
Después era él, hacia medianoche por lo general, el que se ofrecía a acompañarme a casa.
fr
C'était ensuite lui, en général vers minuit, qui s'offrait à me raccompagner chez moi.
en
And it was he, then, generally about midnight, who offered to see me home.
eu
Erlojuari begirada bat eman, lotara joateko ordua zela iragarri (nahiz eta beraientzat, fabrikako "teknikoentzat", adarrak zortziak arte ez jo-gaineratu ohi zuen askotan, handioski-, ohetik zazpiak laurden gutxiagotan jaiki beharra zegoen "gutxienez"...), eta noizbait insistitzen nuen arren neuk laguntzeko berari, inoiz ez zegoen modurik berak onartzeko.
es
Echaba un vistazo al reloj, anunciaba que era hora de ir a dormir (aunque la sirena de la fábrica para ellos, los "técnicos", no sonaba hasta las ocho-añadía muchas veces, solemne-, siempre había que saltar de la cama, de todos modos, a las siete menos cuarto "como mínimo...") y, por más que insistiera yo, a veces, para acompañarlo, no habia modo de que me lo permitiese.
fr
Il jetait un coup d'?il sur sa montre, annonçait qu'il était temps de filer dormir (la sirène de l'usine retentissait, il est vrai, à huit heures pour eux autres " techniciens ", mais il fallait tout de même se lever à sept heures !), et j'avais beau insister, parfois, pour le raccompagner, il n'y avait rien à faire pour qu'il me le permît.
en
He would glance at the clock and say it was bedtime (the factory sirens sounded at eight for them, the ''technical staff", admittedly, but it still meant getting up at seven !) and however hard I pressed him to let me take him home instead, he simply refused to allow it.
eu
Berataz geratzen zitzaidan azken irudia beti ere berbera izaten zen:
es
La última imagen que conservaba de él era siempre la misma:
fr
La dernière image que je gardais de lui était invariablement la même :
en
My last sight of him was always the same:
eu
galtzada erdian geldi, bizikleta gainean, han egoten zen sudurren aurrean atetzarra ondo-ondo itxi arte.
es
se quedaba ahí parado en el centro de la calle y sin desmontar de la bicicleta, esperando a que yo hubiera cerrado del todo el portal delante de él.
fr
immobile au milieu de la rue, à cheval sur son vélo, il restait là à attendre que je lui aie bien refermé ma porte au nez.
en
half-way along the street he would sit astride his bike and wait for me to shut the street door on him.
eu
Afaldu ondoren, bizpahiru gautan Porta Renoko bastioietan amaitu genuen, non, uda hartan, jolasparke bat instalatu baitzen alde batean gasometrora eta bestean piazza Travagliora ematen zuen zabaltokian.
es
Después de cenar, dos o tres noches acabamos en los bastiones de Porta Reno, donde, aquel verano, en la explanada que daba, por un lado, al Gasómetro y, por el otro, a Piazza Travaglio, habían instalado un Luna Park.
fr
Après avoir dîné, nous atterrîmes finalement, deux ou trois soirs, sur les bastions de la Porta Reno, où, cet été-là, sur l'esplanade dominant d'une part le gazomètre et de l'autre la piazza Travaglio, un parc d'attractions avait trouvé place.
en
After we had eaten on two or three evenings, we ended up on the bastions at Porta Reno, where, in the open space, flanked by the gasometer on one side, and by piazza Travaglio on the other, a fairground had been set up that summer.
eu
Lau xentimoko jolasparkea zen: dozena erdi bat tiro-barraka, zaldi-zirku txiki baten lonazko oihalpe adabakituaren onddoaren inguruan.
es
Se trataba de un parque de atracciones de mala muerte, media docena de casetas de tiro al blanco agrupadas en torno a la carpa de lona gris remendada de un pequeño circo ecuestre.
fr
Il s'agissait d'un Luna Park de quatre sous, une demi-douzaine de baraques de tir rassemblées autour du champignon de toile grise d'un petit cirque équestre.
en
It was only a cheap one, half a dozen shooting booths round the patched grey toadstool of a small circus tent.
eu
Lekua erakargarria gertatzen zitzaidan.
es
Aquel lugar me atraía.
fr
Ce lieu m'attirait.
en
 
eu
Erakargarria gertatu ezezik, hunkitu ere egiten ninduen bertara joan ohi ziren prostituta koitadu, biligarro, soldadu eta errebaletako homosexual dohakabeek osaturiko gizarte malenkoniatsuak.
es
Me atraía y me conmovía la melancólica sociedad de prostitutas pobres, golfillas, soldados e infelices pederastas de suburbio que habitualmente lo frecuentaban.
fr
J'étais attiré et ému par la mélancolique clientèle de pauvres prostituées, de voyous, de soldats et de misérables pédérastes de banlieue qui le fréquentaient habituellement.
en
I was drawn to the place, drawn and moved by its usual melancholy crowd of poor prostitutes and young louts and soldiers, and wretched suburban homosexuals.
eu
Apollinaire errezitatzen nuen, Ungaretti errezitatzen nuen ahapeka.
es
Citaba en voz baja a Apollinaire, citaba a Ungaretti.
fr
Je citais Apollinaire, je citais Ungaretti.
en
I quoted Apollinaire, Ungaretti.
eu
Eta Malnatek, apur bat gogoz kontra arrastatu dutenaren aireaz, "dekadentismo merkeaz" salatzen ninduen arren, funtsean berari ere atsegin zitzaion Voltinin afaldu eta gero hara igotzea, zabaldi hautsez bete hartara, angurri xerra bat jaten geratzea meloi saltzailearen postuko azetileno-lanpararen ondoan, edo tiro-barrakan hogei minutuz aritzea.
es
Y, si bien Malnate, un poco con expresión de quien se ve arrastrado contra su voluntad, me acusaba de "decadentismo de pacotilla", en el fondo también a él le gustaba, después de haber cenado en Voltini, subir allí arriba, a la polvorienta explanada, y parar a comer una raja de sandía junto a la lámpara de acetileno de un melonero o pasar veinte minutos tirando al blanco.
fr
Et bien que Malnate, avec un peu l'air de quelqu'un que l'on a entraîné contre sa volonté, m'accusât de " crépuscularisme de mauvais aloi ", au fond, il ne lui déplaisait pas à lui non plus, après que nous avions dîné au Voltini, de monter là-haut, sur cette esplanade poussiéreuse, et de s'arrêter pour manger une tranche de melon d'eau près de la lampe à acétylène d'un marchand de pastèques ou de faire une demi-heure de tir.
en
And although Malnate, looking faintly reluctant, accused me of "cheap decadentism", in his heart he too enjoyed going up to the dusty piazzale after supper at the Voltini, pausing to eat a slice of melon by the acetylene lamp of the water-melon man, or to put in a half-hour's shooting at the booths.
eu
Giampi tiratzaile bikaina zen.
es
Era un tirador excelente, el Giampi.
fr
C'était un excellent tireur que " le " Giampi.
en
An excellent shot, Giampi was.
eu
Piazza Travagliotik bastioi gainera zeramaten eskailerak atzean utzi bezain azkar, tiro-postu batean geratzera gonbidatu gintuzten lehia handiz, eta zalantzarik gabe, gizon sendo eta garaia izanik, dotorea uda hasieratik janzten ikusia nion krema koloreko jaka saharatar ondo lisatuarekin, patxada osoz apuntatzen zuelarik kontxazko betaurrekoetan barrena, zirrara eragin zion postu hartako neska toskanatar pintatu eta lotsagabeari-lekuko erregina-edo zen-.
es
Alto y corpulento, elegante con su sahariana bien planchada de tela color crema que había empezado a ponerse desde comienzos de verano, tranquilísimo al apuntar a través de sus gruesas gafas con montura de concha, había impresionado, seguro, a la pintada y descarada muchacha toscana-una especie de reina del lugar-en cuya caseta, en cuanto aparecíamos por la escalerita de piedra que de Piazza Travaglio llevaba a lo alto del bastión, nos invitaban imperiosamente a detenernos.
fr
Grand et corpulent, distingué avec sa saharienne bien repassée en toile couleur crème, que j'avais commencé de lui voir sur le dos depuis le début de l'été, très calme quand il visait à travers ses grosses lunettes cerclées d'écaille, il avait manifestement tapé dans l'?il de la jeune Toscane aussi maquillée que mal embouchée-une sorte de reine de l'endroit-à la baraque de qui, aussitôt que nous débouchions du petit escalier de pierre qui menait de la piazza Travaglio au sommet du bastion, nous étions impérieusement invités à nous arrêter.
en
Tall and stout and elegant in the well-pressed cream linen jacket I had seen him wearing since the beginning of summer, and very calmly taking aim through his thick tortoiseshellrimmed spectacles, he had obviously taken the fancy of the coarse, painted Tuscan girl-a kind of queen of the castle-at whose booth, the moment we appeared at the top of the stone staircase leading from piazza Travoglio to the top of the bastions, we were imperiously invited to stop.
eu
Malnatek tiro egiten zuen bitartean, neskak ez zuen beldurrik izan berari kutsu lizuneko lausengu-ziriak esateko, bai eta berak ateraldi onekin erantzun ere, gaztaroko lehen urteetako hainbat ordu burdeletan igaro dituenak izan ohi duen patxada lasaiaz.
es
Mientras Malnate disparaba, ella, la muchacha, no escatimaba sarcásticos cumplidos de connotaciones obscenas, a los que él respondía con mucho ingenio, con la tranquila desenvoltura típica de quien ha pasado bastantes horas de la primera juventud en los prostíbulos.
fr
Pendant que Malnate tirait, cette jeune personne ne lui lésinait pas les compliments sarcastiques, des compliments à arrière-plan obscène, auxquels lui, la tutoyant, tenait tête avec beaucoup d'esprit, avec la tranquille et, pour moi, inimitable désinvolture de quelqu'un qui a passé de nombreuses heures de sa première jeunesse dans les lupanars.
en
While Malnate was shooting the girl kept up a flow of sarcastic compliments with an undercurrent of obscenity, which he answered with a great deal of spirit, using the familiar "tu", and with the easy and to me inimitable casualness of a man who has spent long hours in brothels as a youngster.
eu
Abuztuko gau bereziki sargoritsu batean, aldiz, aire zabaleko zinema batean sartu ginen, Cristina Söderbaum aktoresak antzezten zuen filme alemaniar bat ikustera.
es
Una noche de agosto particularmente sofocante, nos encontramos, en cambio, con un cine al aire libre en el que echaban, recuerdo, una película alemana con Cristina Söderbaum.
fr
Un soir d'août particulièrement étouffant, nous échouâmes, par contre, dans un cinéma en plein air où, je me rappelle, on donnait un film allemand interprété par Cristina Söderbaum.
en
One particularly sultry evening in August we landed up instead at an open-air cinema, where I remember they were showing a German film with Cristina Soderbaum.
eu
Emanaldia hasita zegoela sartu ginen, eta, Malnateri jaramonik egin gabe, kontuz ibiltzeko eta txutxumutxuka ez jarraitzeko errepikatzen zidalarik ez zuelako merezi, eseri baino lehen ere iruzkin ironikoak xuxurlatzeari ekin nion.
es
Habíamos entrado con el espectáculo ya empezado y, sin hacer caso a Malnate, que me repetía que anduviera con ojo, que dejase de bausciare, ya que, total, no valía la pena, aun antes de que nos sentáramos me había puesto a cuchichear comentarios irónicos.
fr
Le spectacle était déjà commencé lorsque nous étions entrés, et, sur-le-champ, à peine assis, je m'étais mis à chuchoter des commentaires ironiques sans écouter Malnate qui me répétait continuellement de faire attention, de cesser de " bausciare(44) ", d'autant que cela n'en valait pas la peine.
en
When we went in, the film had already started, and as soon as we sat down I started whispering ironical comments without paying attention to Malnate, who kept telling me to be careful, not to bausciare, that in any case itjust wasn't worth it.
eu
Arrazoia zeukan.
es
Le sobraba razón.
fr
Il avait mille fois raison.
en
And he was quite right.
eu
Izan ere, aurreko ilarako morroi batek, bat-batean altxatuz pantailako hondo esnetsuaren kontra, isiltzeko agindu zidan larderiaz.
es
En efecto, un tipo de la fila de delante, que se puso de pie de pronto contra el fondo lechoso de la pantalla, me ordenó amenazador que guardara silencio.
fr
Effectivement, un type du rang devant le nôtre, se levant soudain-et sa silhouette se découpa sur le fond laiteux de l'écran-m'ordonna d'une manière menaçante de me taire.
en
A fellow in the row in front of ours, suddenly jumping to his feet against the milky background of the screen, threateningly told me to shut up.
eu
Irain batez erantzun nion, eta besteak oihu egin zuen:
es
Le repliqué con un insulto y el otro gritó:
fr
Comme je répondais par une insulte, l'autre cria :
en
I retorted with an insult, and he shouted back:
eu
"Alde hemendik, judu nazkagarria!", eta aldi berean gainera oldartu zitzaidan, lepotik heltzen zidalarik.
es
"Fora, boia d'un ebrei!", al tiempo que se me echaba encima y me agarraba del cuello.
fr
" et, se jetant simultanément sur moi, m'empoigna par le cou.
en
"Fora, boiad'unebrei !"f and flung himself on me, grabbing my neck.
eu
Eta eskerrak Malnatek, hitzik esan gabe, bultzada batez nire erasotzailea bere aulkira itzularazi eta ni kanpora arrastatu ninduen.
es
Y menos mal que Malnate, sin decir palabra, se apresuró a rechazar con un empujón a mi asaltante sobre su butaca y a arrastrarme fuera.
fr
Heureusement pour moi que Malnate était là, qui, sans prononcer un mot, força d'une bourrade mon assaillant à se rasseoir et, m'entraînant par un bras, me fit sortir avant que la lumière se rallume.
en
It was lucky for me that Malnate, without a word, was ready to hurl my assailant back into his seat, and drag me out by the arm before the lights went up again.
eu
-Astazakila halakoa! -egin zidan oihu, aparkalekura oso bizkor joan eta gero han utzitako bizikletak hartzera-.
es
-Eres un verdadero cretino-me regañó, después de que hubiéramos recogido a toda prisa las bicicletas, que habíamos dejado en el aparcamiento-.
fr
-Tu es vraiment le dernier des crétins, me réprimanda-t-il, dès que, en toute hâte, nous eûmes récupéré nos vélos que nous avions laissés en garde au préposé.
en
"You're a fine old idiot," he scolded me, as soon as we had dashed over to the parking place to collect our bicycles.
eu
Orain, ospa egin dezagun hemendik, eta otoitz egin diezaiogun hire Jainkoari zerri horrek asmatu badu, kasualitate hutsagatik izan dadin.
es
Y ahora scià, a escape, y reza a tu Dios para que ese cerdo no haya adivinado.
fr
Et maintenant scià, gamba(46), et prie ton Dieu que ce salaud ait seulement dit ça pour voir ce que ça donnerait.
en
"And now scia, gamba :J and just pray to that God of yours that the swine in there was only making a guess."
eu
Horrela igarotzen genituen gure gauak, bata bestearen ondoren, itxura batean beti elkarri zorionak emanez hika-mika hasi gabe hitz egin genezakeelako, Alberto gurekin egoten zenean ez bezala, eta horrexegatik sekulan ere ez genuelarik pentsatzen bera ere, Alberto, telefono dei huts bat eginez gero, etxetik atera eta gurekin ibil zitekeela.
es
Así, una tras otra, pasábamos nuestras veladas, con apariencia siempre de felicitarnos mutuamente de que ahora, a diferencia de cuando Alberto estaba presente, consiguéramos conversar sin reñir, razón por la cual nunca pensamos en serio en la posibilidad de que también Alberto, tras una simple llamada por teléfono, saliera de casa y viniese con nosotros.
fr
C'est ainsi que nous passions toutes nos soirées, toujours avec l'air de nous féliciter mutuellement de parvenir à converser sans nous chamailler comme lorsque Alberto était présent, et, en conséquence, en ne prenant jamais en considération l'éventualité que celui-ci également, sur un simple coup de téléphone, aurait pu sortir de chez lui pour se joindre à nous.
en
This was how we spent our evenings, one after another, seeming always to congratulate ourselves for managing to talk without quarrelling the way we did when Alberto was there, and without even considering the possibility ofsimply ringing him up and asking him to come out and join us.
eu
Gai politikoak albo batera uzten genituen orduan.
es
Ahora dejábamos de lado los temas políticos.
fr
Quant aux sujets politiques, à présent, nous les négligions.
en
We had now dropped politics.
eu
Biok ezinago seguru geunden Frantzia eta Ingalaterra azkenerako konpondu egingo zirela SESBrekin, haien misio diplomatikoak aspaldian iritsiak baitziren Moskura (biok ezinbestekotzat jotzen genuen akordioak Poloniaren independentzia ez ezik, bakea ere salbatuko zuen, bide batez, Altzairuzko Itunearen bukaerarekin bateratsu, gutxienez Mussoliniren erorketa ere eraginez), eta ia beti literaturaz eta arteaz hitz egiten genuen.
es
Segurísimos los dos de que Francia e Inglaterra, cuyas misiones diplomáticas hacía tiempo que habían llegado a Moscú, acabarían entendiéndose con la URSS (el acuerdo, considerado por nosotros inevitable, salvaría tanto la independencia de Polonia como la paz y provocaría, indirectamente, además del fin del "Pacto de Acero", la caída por lo menos de Mussolini), de lo que hablábamos ahora era de literatura y arte casi siempre.
fr
Nous reposant l'un et l'autre sur la certitude que la France et l'Angleterre, dont les missions diplomatiques étaient depuis quelque temps arrivées à Moscou, finiraient par s'entendre avec l'U.R.S.S. (cet accord, jugé par nous inévitable, allait en même temps sauver l'indépendance de la Pologne et la paix et provoquer, en conséquence, avec la fin du Pacte d'Acier, la chute au moins de Mussolini), à présent, c'était de littérature et d'art que nous parlions presque toujours.
en
As we both sat back in the certainty that France and England, whose diplomatic missions had been in Moscow for some time, would in the end come to an agreement with the U.S.S.R. (this understanding, which we thought inevitable, would save the independence of Poland and peace at the same time, and so bring about the end of the Axis pact, and the fall of Mussolini at least), we now talked nearly always of art and literature.
eu
Hizketa-moduan neurriz jokatu arren, eztabaidan urrutiegi iritsi gabe alegia (gainera, berak-esan ohi zuen-halako puntu bateraino bakarrik ulertzen zuen arteaz, ez zen bere lanbidea), Malnatek tinko gutxiesten zuen nik gehien maite nuena:
es
Aunque con tono moderado, sin intención nunca de exagerar la polémica (por lo demás, él, de arte-afirmaba-, entendía hasta cierto punto, no era su oficio), Malnate rechazaba con firmeza y en bloque lo que yo más amaba:
fr
Tout en restant modéré quant au ton, sans jamais aller jusqu'à la polémique (d'ailleurs, affirmait-il, lui, en art, il n'était compétent que jusqu'à un certain point : ce n'était pas son métier), Malnate persistait rigoureusement à refuser, en bloc, ce que j'aimais le plus :
en
Although he stuck to his moderate tone, and never went too far in our discussions (at any rate-he said-he had little understanding of art, it wasn't his job), Malnate firmly rejected, quite out of hand, what I loved most:
eu
Eliot zein Montale, García Lorca zein Esenin.
es
tanto Eliot como Montale, García Lorca como Esenin.
fr
Eliot comme Montale, Garcia Lorca comme Essenine.
en
from Eliot to Montale, from Garcia Lorca to Esenin.
eu
Non chiederci la parola che squadri da ogni lato, edota Llanto por Ignacio-ko pasarte batzuk hunkiturik errezitatzen entzuten zidan, eta alferrik espero izaten nuen nik aldi bakoitzean bera ere berotzea, nire gustura erakartzea.
es
Me escuchaba recitar conmovido Non chiederci la parola che squadri da ogni lato o fragmentos del Llanto por Ignacio y en vano esperaba yo todas las veces haberlo entusiasmado, haberlo convertido a mis gustos.
fr
Il m'écoutait déclamer le Ne nous demandez pas le mot qui puisse tout délimiter... de Montale ou des fragments du Lamento pour Ignazio de Lorca, mais chaque fois, c'était en vain que j'espérais l'avoir touché, l'avoir converti à mon goût.
en
He would listen to me reciting Montale's "Non chiederci la parola che squadri da ogni lato" or fragments of Lorca's Lament for Ignazio, feeling moved, and each time hoping vainly to warm him, to bring him round to my taste.
eu
Buruari eraginez, ezetz esaten zuen, berari Montaleren "ciò che non siamo, ciò che non vogliamo" hark hotz uzten zuela, aiherga, egiazko poesia ezin baita ezeztapenean oinarritu (ez aipatzeko Leopardi, mesedez!
es
Sacudiendo la cabeza, decía que no, que a él el "ciò che non siamo, ciò che non vogliamo" de Montale lo dejaba frío, indiferente, pues la poesía auténtica no podía basarse en la negación (¡que no le hablase de Leopardi, por favor!
fr
Secouant la tête, il disait que non, que lui, le " ce que nous ne sommes pas, ce que nous ne voulons pas " de Montale le laissait froid et indifférent, la vraie poésie ne pouvant se fonder sur la négation (et que je laisse Leopardi tranquille, il m'en priait !
en
He would shake his head and say no, Montale's "cio che non siamo, cio che non vogliamo"t left him cold, that real poetry couldn't be based on negation (heavens, let's not drag Leopardi into it!
eu
Leopardi beste kontu bat zela, eta Ginestra idatzia zuela gainera, ez ahazteko hori...), baieztapenean baizik, Poetak, azken finean, Natura etsaiaren eta Heriotzaren kontra derrigor altxatu behar duen bai-an.
es
Leopardi era otra cosa y, además, había escrito la Ginestra, que no lo olvidase...), sino, al contrario, en la afirmación, en el sí que el Poeta, en último análisis, ha de elevar por fuerza contra la hostil Naturaleza y la Muerte.
fr
Leopardi c'était une autre chose et puis, que je ne l'oublie pas, Leopardi avait écrit Le Genêt !) mais, au contraire, sur l'affirmation, sur le oui que le poète en dernière analyse ne peut pas ne pas dresser contre la nature hostile et la mort.
en
Leopardi was quite another matter, and anyway he'd written the Ginestra, I mustn't forget!), but, on the contrary, it was based on affirmation, on the yes which, in the final analysis, the poet couldntfail to utter in the face ofhostile nature and death.
aurrekoa | 97 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus