Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
siziliarra, berrogeita hamar urte ingurukoa, argal-argala, txima grisak zituena.
es
un siciliano de unos cincuenta años, delgadísimo, con una gran cabellera gris.
fr
Le propriétaire de la maison où habitait Malnate, un certain dottore Lalumía, si je me rappelle son nom, était justement juge au Tribunal :
en
The owner of Malnate's house, a certain Dr.
eu
Nitaz ohartu zen bezain azkar, artean bizikletatik jaitsi gabe nengoela eta hesi-ateko burdinbarretara helduta bi eskuekin, lorategi barrukoa ikusmiratzen, lurrera erortzen utzi zuen loresailak ureztatzeko erabiltzen ari zen gomazko hodia. -Zer nahi duzu?
es
Nada más divisarme montado aún en la bicicleta, aferrado con ambas manos a las lanzas de la verja y curioseando dentro del jardín, dejó en el suelo la manguera que utilizaba para regar los arriates. -¿Qué desea?
fr
un Sicilien de la cinquantaine, très maigre, avec une grande toison grise, lequel dès qu'il me vit qui, me soulevant sur les pédales de mon vélo, regardais dans son petit jardin, posa aussitôt par terre le tuyau en caoutchouc dont il se servait pour arroser ses plates-bandes. -Vous désirez ?
en
Lalumfa, if I remember rightly, was a local magistrate, a Sicilian of about fifty, terribly thin, with a shock of grey hair, and, as soon as he noticed me standing on the pedals of my bicycle, holding on to the bars of the gate with both hands, and peering into the garden, he put down the rubber hose with which he was watering the flower-beds.
eu
-galdetu zuen, nigana hurbilduz.
es
-preguntó, al tiempo que se acercaba.
fr
demanda-t-il, en s'approchant de la grille.
en
"What is it?" he asked, coming towards the gate.
eu
-Malnate doktorea hemen al da?
es
-¿Vive aquí el doctor Malnate?
fr
-C'est ici qu'habite le dottore Malnate ?
en
"Is Dr Malnate here?"
eu
-Hemen bizi da.
es
-Sí, aquí vive.
fr
-Oui, il habite ici.
en
"This is where he lives.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Etxean al da?
es
-¿Está en casa?
fr
-Il est chez lui ?
en
"Is he at home?''
eu
-Batek jakin!
es
-No sé.
fr
-Comment voulez-vous que je le sache ?
en
"Heaven knows.
eu
Berarekin geratu al zara?
es
¿Está usted citado con él?
fr
Vous avez un rendez-vous ?
en
Is he expecting you?"
eu
-Bere adiskide bat naiz.
es
-Soy amigo suyo.
fr
-Je suis un de ses amis.
en
''I'm a friend ofhis.
eu
Hemendik pasatu eta pentsatu dut une batean gelditzea bera agurtzeko.
es
Pasaba por aquí y he pensado en detenerme un momento a saludarlo.
fr
Je passais par là et je me suis dit que j'allais m'arrêter un instant pour lui dire bonjour.
en
I wasjust going by and I thought I'd stop a moment to say hello."
eu
Bitarte horretan, epaileak bion arteko hamar metroak ibili zituen.
es
Entretanto, el juez había acabado de recorrer la decena de metros que nos separaban.
fr
Pendant ce temps, le juge avait fini de parcourir la dizaine de mètres qui nous séparaient.
en
While we were speaking, he had covered the ten odd yards between us.
eu
Haren aurpegi hezurtsu fanatikoaren goiko partea bakarrik ikusten nuen, haren begi beltzak, orratzak bezain zorrotzak, gizabeteko altueran hesia estaltzen zuen xaflaren ertzaren gainetik.
es
Ahora veía sólo la parte superior de su rostro huesudo, fanático, sus ojos negros, penetrantes como alfileres, asomando por encima de la plancha que cubría, a la altura de un hombre, las lanzas de la verja.
fr
Maintenant, je voyais seulement la partie supérieure de son visage osseux, fanatique, et ses yeux noirs, perçants comme des épingles, affleurant au-dessus du bord de la tôle qui enveloppait jusqu'à hauteur d'homme les barreaux de la grille.
en
I now saw only the top ofhis bony, fanatical face and his black pin-sharp eyes over the edge of the sheet-metal that bound the bars of the gate at about a man's height.
eu
Mesfidantzaz begiratzen zidan.
es
Me escrutaba con desconfianza.
fr
Il me regardait avec une évidente méfiance.
en
He stared at me with obvious suspicion ;
eu
Hala ere, azterketa nire onerako amaitu zen, antza, ia berehala sarrailak kris-kras egin eta barrura sartu ahal izan bainintzen.
es
No obstante, el examen debió de concluir a mi favor, porque casi al instante sonó la cerradura y pude entrar.
fr
Néanmoins, son examen dut se conclure en ma faveur, car, presque aussitôt, la serrure joua et je pus entrer.
en
but the examination must have ended favourably, because almost at once the lock clicked and I was able to go inside.
eu
-Hortik joan zaitez-esan zuen azkenean Lalumìa epaileak, beso eskeletiko bat altxatuz-, etxe atzetik doan espaloitik.
es
-Vaya por allí-dijo por fin el juez Lalumìa, al tiempo que alzaba su esquelético brazo-, y siga la acera que gira por detrás de la casa.
fr
-Vous n'avez qu'à aller par là, dit finalement le juge, en levant son bras squelettique, en prenant par le chemin cimenté qui conduit derrière la villa.
en
"Do go along in there," thejudge said at last, raising his skeletal arm, "along the path round the back of the house.
eu
Beheko solairuko ate txikia da doktorearen apartamentukoa.
es
La puertecita de la planta baja es la del apartamento del doctor.
fr
La petite porte au rez-de-chaussée est celle de l'appartement du dottore.
en
The small door on the ground floor, that's Dr.
eu
Jo ezazu txirrina.
es
Llame al timbre.
fr
Sonnez.
en
Malnate's.
eu
Beharbada doktorea han izango da.
es
Puede que esté.
fr
Il se peut que le dottore soit là ;
en
Ring the bell.
eu
Ez badago, nire emazteak irekiko dizu atea, orain han egongo da-eta, haren ohea gauerako prestatzen.
es
Y, si no está, le abrirá la puerta mi esposa, que en este momento debe de estar abajo, haciéndole la cama.
fr
s'il n'est pas là, la porte vous sera tout de même ouverte par ma femme, qui, en ce moment, devrait précisément être en bas en train de lui préparer son lit pour la nuit.
en
He may not be in; but my wife'll open up, as she's sure to be there just now, getting his bed ready for the night."
eu
Hori esan eta gero, bizkarra eman eta, nitaz arduratu gabe, bere gomazko hodia hartzera itzuli zen.
es
Dicho esto, me volvió la espalda y, sin ocuparse más de mí, volvió a su manguera.
fr
Cela dit, il me tourna le dos, retournant sans plus s'occuper de moi à son tuyau de caoutchouc.
en
After this he turned round and went back to his house, taking no more notice of me.
eu
Malnateren ordez, adierazi zidan atetxoan emakume handi heldu bat agertu zen, ilehoria, galanta benetan, bataz jantzirik.
es
En lugar de Malnate, en el umbral de la puertecilla indicada apareció una mujerona en bata, madura, rubia y despampanante.
fr
Au lieu de Malnate, sur le seuil de la petite porte que m'avait indiquée le juge Lalumía, ce fut une grosse dondon en peignoir qui apparut, d'âge mûr, blonde et aux chairs débordantes.
en
Instead of Malnate, a fleshy blonde in a dressinggown appeared at the door Dr.
eu
- Arratsaldeon!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nuen-.
es
-Buenas tardes-dije-.
fr
-Bonsoir, dis-je.
en
Lalumia had pointed out.
eu
Malnate doktorea ikustera nator.
es
Buscaba al doctor Malnate.
fr
Je venais voir le dottore Malnate.
en
"Good evening," I said.
eu
-Oraindik ez da itzuli-erantzun zuen kortesia handiz Lalumìa andreak-, baina laster etorriko da, nik uste.
es
-Aún no ha vuelto-respondió con la mayor amabilidad la señora Lalumìa-, pero no debería tardar.
fr
-Il n'est pas encore rentré, répondit en toute amabilité la signora Lalumía, mais il ne devrait pas tarder.
en
"He's not back yet," said signora Lalumia, in the friendliest way, "but he shouldn't be long now.
eu
Fabrikatik irteten denean, arratsaldero ia, tenisean jokatzera joan ohi da Finzi-Contini jaun-andreen etxera, badakizu, Ercole I kalean bizi diren horiengana... Baina, esan bezala, baliteke une batetik bestera etortzea.
es
Casi todas las tardes, al salir de la fábrica, va a jugar al tenis a casa de los señores Finzi-Contini, verdad, los que viven en Corso Ercole I... Pero de un momento a otro, como digo, debería estar aquí.
fr
Presque tous les soirs, à peine sorti de l'usine, il va jouer au tennis chez les signori Finzi-Contini, vous savez, ceux qui habitent corso Ercole I. Mais, comme je vous le dis, il devrait être là d'un instant à l'autre.
en
Nearly every evening, as soon as he leaves the factory, he goes to play tennis at the Finzi-Cortinis's, you know, those fine people in Corso Ercole I.... And, as I say, he ought to be here any moment.
eu
Afaldu baino lehen-irribarre egin zuen, birloraturik betazalak jaitsiz-, afaldu baino lehen etxetik pasatzen da beti, postarik ba ote dagoen ikusteko.
es
Antes de ir a cenar-dio sonriendo y bajando como arrobada los párpados-, pasa siempre por casa a ver si hay correo.
fr
Avant dîner, sourit-elle, en baissant les paupières d'un air ravi, avant dîner, il passe toujours à la maison pour voir s'il y a du courrier.
en
He always drops in before supper," she smiled, shutting her eyes delightedly, "to see if there's any post."
eu
Geroago itzuliko nintzela esan eta hesi-atera joatekoa egin nuen, han utzia bainuen bizikleta, horman, ate aldamenean.
es
Dije que volvería más tarde e hice ademán de coger de nuevo la bicicleta, que había apoyado en la pared, junto a la puerta.
fr
Disant que je reviendrais plus tard, je fis mine de reprendre ma bicyclette que j'avais appuyée contre le mur, près de la porte.
en
I said I'd come back later, and made to pick up the bike which I had leant against the wall, beside the door.
eu
Baina andreak geratzeko insistitu zuen.
es
Pero la señora insistió para que me quedara.
fr
Mais la signora Lalumía insista pour que je reste.
en
But she insisted on my waiting.
eu
Barrura sartu eta sofa batean esertzera gonbidatu ninduen, eta gero, nire aurrean zutik jarraitzen zuela, kontatzen hasi zitzaidan bera ferraratarra zela, "ferraratar petoa", nire familia oso ondo ezagutzen zuela, bai eta ama ere, "zure ama batez ere", haren klaselaguna izan baitzen, "duela berrogei urte inguru" (irribarre egin eta betazalak eztiki jaitsi zituen berriz, hori esatean), Regina Elena eskola elementalean, San Giuseppe eliza ondokoan, Carlo Mayr kalean. Zer moduz zegoen ama?
es
Quiso que entrase, que me sentara en una butaca, y al tiempo, de pie ante mí, me informaba de que era ferraresa, "ferraresa de pura cepa", de que conocía muy bien a mi familia y a mi madre sobre todo. "Su mamá", de la que "hace algo así como cuarenta años" (al decir esto volvió a sonreír y a bajar los párpados) había sido compañera de clase en la escuela elemental Regina Elena, la que está cerca de la iglesia de San Giuseppe, en Carlo Mayr. ¿Cómo estaba mi mamá?
fr
Elle voulut que j'entre, que je m'installe dans un fauteuil et, cependant, debout devant moi, elle m'informait qu'elle était ferraraise, " ferraraise pur sang ", qu'elle connaissait très bien ma famille et surtout ma mère (" votre maman ") dont, " il y a quelque chose comme quarante ans "-en disant cela, elle sourit et baissa de nouveau doucement les paupières-, elle avait été camarade de classe à l'école primaire Regina Elena, celle qui était voisine de l'église San Giuseppe, via Carlo Mayr. Comment allait-elle, ma maman ?
en
She asked me in, and sat me down in an armchair, and then stood before me and told me she was from Ferrara, "thoroughbred Ferrarese", and knew my family very well, and my mother ("your Mummy") in particular, since "something like forty years ago"-and as she spoke she smiled, and sweetly lowered her eyelids again-they had been friends at the Regina Elena primary school, the one beside the church of San Giuseppe, in via Carlo Mayr.
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
demanda-t-elle.
en
How was my mothcr?-she asked.
eu
Ez ahazteko mesedez goraintziak ematea Edvigeren partetik, Edvige Santiniren partetik, amak segituan ulertuko zuela, seguru.
es
Que no me olvidara, por favor, de saludarla de parte de Edvige, de Edvige Santini, que mi mamá comprendería enseguida, seguro.
fr
Que je n'oublie pas de la saluer, elle m'en priait, de la part d'Edvige, Edvige Santini :
en
Would I please not forget to greet her from Edvige, Edvige Santini, and she'd be sure to remember.
eu
Gerra beharbada hurbilaz zer edo zer esan, lege arrazialak hasperen batez eta burua mugituz aipatu, eta erantsi zuen zenbait egun lehenagotik neskamerik gabe geratu zenez gero berak arduratu behar zuela guztiaz, baita sukaldeaz ere:
es
Habló de la guerra tal vez inminente, aludió con un suspiro y sacudiendo la cabeza a las leyes raciales, añadió que, como desde hacía unos días se había quedado sin la "doncella", tenía que ocuparse ella de todo, incluida la cocina, tras lo cual se disculpó y me dejó solo.
fr
elle comprendrait certainement. Elle dit quelques mots des imminents dangers de guerre, fit allusion avec un soupir et en hochant la tête aux lois raciales, après quoi, m'ayant demandé la permission (depuis quelques jours, elle était " sans bonne " et c'était elle qui devait s'occuper de tout, cuisine comprise), elle me laissa seul.
en
She mentioned the danger of war, and, with a sigh and a shake of her head, the racial laws, and then, having excused herself(she'd been "without help" for a few days and had to do everything herself, including the cooking), she left me on my own.
eu
ondoren, baimena eskatu eta bakarrik utzi ninduen.
es
Cuando hubo salido la señora, miré a mi alrededor.
fr
Une fois la signora Lalumía sortie, je regardai autour de moi.
en
When she had gone, I looked round.
eu
Andrea irten zenean, ingurura begiratu nuen, gelako besaulki bakar larru-imitaziokoan eserita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela hura, zabala baina sabai baxukoa, logela ezezik, langela eta egongela moduan ere erabiliko zen.
es
El cuarto, espacioso pero de techo bajo, además de para dormir, debía de servir también de estudio y salón.
fr
Je me trouvais dans une pièce spacieuse mais au plafond bas, une pièce qui servait évidemment à la fois de chambre à coucher, de bureau et de salon.
en
I was in a large, low-ceilinged room that was obviously bedroom, study and sitting-room combined.
eu
Zortziak joak zeuden.
es
Eran las ocho pasadas.
fr
Il était huit heures passées :
en
It was after eight o'clock:
eu
Ilunabarreko izpiek aireko hautsa argitzen zuten, leiho horizontal zabaletik sartuz.
es
Los rayos del ocaso, que penetraban por la amplia ventana horizontal, iluminaban el polvillo del aire.
fr
les rayons du couchant, pénétrant par une large baie, illuminaient les fines poussières en suspension dans l'air.
en
the rays of the setting sun came in through the large horizontal windows, and caught the dust floating in the air.
eu
Altzariak miatu nituen begiz:
es
Observé el mobiliario:
fr
J'observais le mobilier :
en
I looked at the furniture:
eu
sofa-ohea, erdi sofa eta erdi ohe, koltxoia disimulatzen zuen kotoizko ohazal lore gorridun tristeak eta burko zuri handi, parte batean estali gabeak frogatzen zuten bezala;
es
el sofá-cama, a medias cama y a medias sofá, como confirmaban la triste colcha de algodón con flores rojas que disimulaba el colchón y el gran almohadón blanco, descubierto y aislado en un extremo;
fr
le divan-lit, moitié lit et moitié divan, surmonté du côté de la tête d'un gros oreiller blanc et couvert du côté des pieds d'une pauvre étoffe de quatre sous, à fleurs rouges ;
en
the divan, half bed andhalfsofa, with a large white pillow at thehead, and a cheap, shoddy, red-flowered counterpane on the rest ofit;
eu
mahaitxo beltza, halako ekialde kutsu arina zuena, sofa-ohe eta besaulki artean ipinia;
es
la mesita negra, de estilo vagamente oriental, colocada entre el sofá-cama y la única butaca, imitación de piel, en la que estaba yo sentado;
fr
le guéridon noir, style mauresque, placé entre le divan et l'unique fauteuil, en faux cuir, dans lequel j'étais assis ;
en
the black Moorish-style table, between the divan and the room's single armchair, of fake leather, on which I was sitting;
eu
sasipergamuzko pantailak, apur bat alde orotan jarriak;
es
las pantallas de falso pergamino colocadas casi por todas partes;
fr
les abat-jour en pseudo-parchemin disposés un peu partout ;
en
the fake-parchment lampshades strewn about;
eu
krema koloreko telefono aparailua, kajoi ugariko abokatu-mahai korrokoil baten beltzean nabarmen gelditzen zena;
es
el aparato del teléfono color crema, que destacaba sobre el negro fúnebre de un destartalado escritorio de abogado, lleno de cajones;
fr
le téléphone blanc qui se détachait avec de nettes intentions de coquetterie sur le noir funèbre d'un bureau d'avocat en piètre état et plein de tiroirs ;
en
the white telephone that smirked flirtatiously on the glum black of a shabby, legal-looking desk, all drawers;
eu
paretetan zintzilik jarritako oliozko koadro txikiak.
es
los cuadritos al óleo colgados en las paredes.
fr
les banals petits tableaux à l'huile, accrochés aux murs ;
en
the ghastly little oil paintings on the walls :
eu
Eta neure artean esaten nuen arren nolako azal gogorra zeukan Giampik Albertoren altzari modernisten aurrean kopeta zimurtzeagatik (nola zitekeen haren moralismoagatik besteekiko hain epaile zorrotza izatea eta, aldiz, hain barkabera bere buruarekin eta bere gauzekin?), bat-batean, Micòlen oroitzapenak tupustean bihotza estutzen zidala sentituz-berak, bere eskuaz, estutu balit bezala izan zen-, Malnaterekin zintzoa izateko, berriz eztabaida eta sesiorik ez izateko burubide solemnea berritu nuen.
es
Y, aunque estaba pensando en el descaro del Giampi al hacer ascos a los muebles modernistas de Alberto (¿era posible que su moralismo, que lo volvía censor tan riguroso de los demás, le permitiese después tanta indulgencia para consigo mismo y sus cosas?), de repente, al sentir que se me encogía el corazón de improviso pensando en Micòl-y era como si hubiese sido ella misma la que me lo oprimiera, con su mano-, renové el solemne propósito de ser bueno con Malnate, de no discutir más, no pelear más.
fr
et bien que me disant qu'il avait du toupet, " le " Giampi, de faire tellement le dégoûté devant les meubles modernes d'Alberto (était-il possible que son moralisme, qui faisait de lui un censeur si rigoureux pour les autres, lui permît ensuite une telle indulgence vis-à-vis de lui-même et des choses lui appartenant ?), tout à coup, sentant brusquement mon c?ur se serrer à la pensée de Micòl-c'était comme si elle me l'eût serré, elle-même, de sa propre main-, je renouvelai le solennel propos d'être gentil avec Malnate, de ne plus discuter, de ne plus me disputer.
en
and although I thought Giampi had a pretty good cheek turning up his nose at Alberto's modern furniture (how could he, being such an old moralizer, and such a stern judge of everyone else, be so lenient with himself and his own stuff?), all at once, my heart suddenly wrenched by the thought ofMicol-it wasjust as if she'd been there, pressing it with her hand-1 made a solemn resolution again to be good with Malnate, not to argue with him, not to quarrel.
eu
Micòlek hori ere hartuko zuen kontutan, horren berri ematen ziotenean.
es
Cuando se lo contaran, Micòl tendría en cuenta también eso.
fr
Quand elle en serait informée, Micòl tiendrait compte également de cela.
en
When she heard of it, Micol would take it into account, too.
eu
Urrun, Pontelagoscuroko azukre fabriketako bateko adarrak jo zuen.
es
Sonó, lejana, la sirena de una de las fábricas de azúcar de Pontelagoscuro.
fr
La sirène de l'une des sucreries de Pontelagoscuro retentit au loin.
en
The siren of one of the sugar factories at Pontelagoscuro wailed in the distance.
eu
Berehalakoan, ibilera astun batek karraska eginarazi zien lorategiko hartxintxarrei.
es
Poco después, pasos pesados hicieron crujir la grava del jardín.
fr
Tout de suite après, un pas pesant fit crisser le gravier du jardin.
en
Immediately afterwards, a heavy footstep scrunched on the gravel outside.
eu
Epailearen ahotsa gertu-gertu altxatu zen paretaz bestaldean.
es
La voz del juez se elevó muy cerca, al otro lado de la pared.
fr
La voix du juge se fit entendre, très proche, de l'autre côté du mur.
en
The judge's voice sounded very close beyond the wall.
aurrekoa | 97 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus