Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ezkontideen arteko sesioak" berarentzat bakarrik gorde banitu sikiera, apartean geundenerako...
es
Si hubiera reservado las "escenas conyugales" para ella, estando a solas, paciencia.
fr
tout ce répertoire d'actes inconsidérés et embarrassants auxquels je me livrais continuellement, sans la moindre pudeur ?
en
If the married rows were kept exclusively for her, when she was on her own, it wouldn't be so bad:
eu
tira, baina, gainera, haren nebaren eta Giampi Malnateren aurrean ere egitea, ez, hori ez, inondik ere ez.
es
Pero que también su hermano y Malnate tuvieran que ser espectadores, eso no, no y no.
fr
Si encore, je lui avais réservé exclusivement à elle en privé mes scènes de ménage, mais que son frère et Giampi Malnate aient à en être aussi les spectateurs, ça, non, non et non.
en
but for her brother and Giampi Malnate to have to watch them-no, no, and no again.
eu
-Gehiegizkoak esaten ari zarela iruditzen zait-esan nuen-.
es
-Me parece que ahora exageras-dije-.
fr
-Il me semble que, maintenant, tu exagères, dis-je.
en
"I think you're exaggerating about that," I said.
eu
Noiz eduki dugu horrelako sesiorik Malnate eta Albertoren aurrean?
es
¿Cuándo te he hecho escenas delante de Malnate y de Alberto?
fr
Quand donc t'ai-je fait des scènes devant Alberto et Malnate ?
en
"Whenever have I made a scene in front of Malnate and Alberto?"
eu
-Beti, etengabe! -ihardetsi zidan.
es
-Siempre, continuamente-replicó.
fr
-Toujours, continuellement ! répliqua-t-elle.
en
"Always, the whole time!" she retorted.
eu
Astebete agertu gabe pasatu ondoren itzultzen nintzen bakoitzean-jarraitu zuen-, esanez, nik ez dakit, Erroman egona nintzela adibidez, eta denbora guztian jo eta ke barrez, barre urduria eginez, ero batek bezala, arrazoirik bat ere gabe, akaso uste nuen Albertok eta Malnatek ez zekitela gezurretan ari nintzela, Erroman ez nintzela egon, eta nire barrealdi haiek, "Burlatien afaria" tankerakoak, berarentzat eginak zirela?
es
Siempre que volvía después de una semana de ausencia-prosiguió-, diciendo, qué sé yo, que había estado en Roma, y al tiempo venga a reír, con carcajadas nerviosas, de loco, sin razón alguna, ¿creía acaso que Alberto y Malnate no comprendían que estaba contando mentiras, que no había estado en Roma ni mucho menos y que mis estallidos de hilaridad "tipo Cena delle beffe " los dedicaba a ella?
fr
Lorsque je reparaissais après une semaine d'absence, poursuivit-elle, déclarant, je ne sais pas, que j'étais allé à Rome, et qu'en disant cela je me mettais à rire, d'un rire nerveux, d'un rire de fou, sans la moindre raison, je m'imaginais peut-être qu'Alberto et Malnate ne comprenaient pas que j'étais en train de raconter des blagues, que je n'étais nullement allé à Rome et que mes accès d'hilarité " type La Beffa(42) ", c'était à elle que je les dédiais ?
en
When I came back after a week's absence-she went on-saying I'd been in Rome, for instance, and laughing, as I said it, in a nervous, crazy sort of way, for no apparent reason: did I really think Alberto and Malnate didn't realize I was talking nonsense, that I hadn't been anywhere near Rome, and that my fits of Cena delle befe-type laughter were all directed at her?
eu
Eta eztabaidetan, garrasika hasten nintzenean nire erretolikak egiten, aldi bakoitzean maila pertsonalera eramanez dena (egunen batean Giampi haserretu egingo zen azkenean, eta arrazoiz, gizajoa bera ere!), uste al nuen jendea ez zela konturatzen bera zela, errurik gabe ordea, nire beroaldien arrazoia?
es
Y en las discusiones, cuando saltaba aullando y renegando como un obseso, con el resultado de crear a cada paso cuestiones personales (un día u otro el Giampi acabaría enfadándose y no le faltaría razón, ¡pobrecillo también él!), ¿creía acaso que la gente no se daba cuenta de que ella era la causa, si bien inocente, de mis exaltaciones?
fr
Et dans les discussions, lorsque je me mettais brusquement à hurler et à invectiver comme un obsédé, créant continuellement des cas personnels (un jour ou l'autre, " le " Giampi finirait par se fâcher, et il n'aurait pas tous les torts, le pauvre lui non plus !), qu'est-ce que je croyais, que les gens ne s'apercevaient pas que c'était elle et pas une autre la cause, encore qu'innocente, des fards que je piquais ?
en
And in our arguments, when I leaped up screeching and ranting like a man obsessed, giving everything a personal slant (Giampi'd end up getting angry some day, and he wouldn't be entirely to blame, poor soul!), what did I think-that people didn't realize she, and she alone, was, quite unwittingly, the cause of all my outbursts?
eu
-Ulertzen dut-esan nuen, burumakur-.
es
-Comprendo-dije, bajando la cabeza-.
fr
-J'ai compris, dis-je en baissant la tête.
en
"I see," I said, banging my head.
eu
Ulertzen dut ez nauzula berriro ikusi nahi.
es
Comprendo que no quieras verme más.
fr
J'ai parfaitement compris que tu ne veux plus me voir.
en
"I realize you don't want to see me any more.
eu
-Errua ez da nirea.
es
-La culpa no es mía.
fr
-Ce n'est pas ma faute.
en
"It's not my fault.
eu
Zeu izan zara apurka-apurka jasanezin bihurtu zarena.
es
Has sido tú quien te has vuelto poco a poco insoportable.
fr
C'est toi qui es devenu peu à peu insupportable.
en
It's you who've gradually become unbearable."
eu
-Dena dela-totelkatu nuen, etenaldi baten ondoren-, esan duzu noizean behin itzul naitekeela, itzuli behar dudala, hobeto esanda.
es
-Has dicho, de todos modos-balbucí tras una pausa-, que puedo volver de vez en cuando, mejor dicho, que debo.
fr
-Tu as dit, balbutiai-je après un silence, tu as dit néanmoins que je pouvais et, même, que je devais revenir de temps en temps.
en
"But," I stammered after a pause, "you said I could, in fact must, come back occasionally.
eu
Ez da hala?
es
¿No es así?
fr
N'est-ce pas ?
en
Didn't you, now?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
- Bueno...
es
-Bueno...
fr
- Eh bien...
en
 
eu
orduan, zeuk erabaki.
es
entonces, decide tú.
fr
alors, à toi de décider.
en
"Well then, you decide.
eu
Nola jokatu behar dut hutsik ez egiteko?
es
¿Qué debo hacer para no equivocarme?
fr
Comment dois-je faire pour ne pas commettre d'erreur ?
en
How must I arrange things so as not to go wrong?
eu
-Ba, ez dakit-erantzun zuen, sorbaldak altxatuz-.
es
-Pues, no sé-respondió encogiéndose de hombros-.
fr
Tous les combien dois-je me manifester ? -Ma foi, je ne sais pas, répondit-elle en haussant les épaules.
en
How often ought I to appear?" "Oh, I don't know," she said, shrugging her shoulders.
eu
Esango nuke, hasteko behintzat, hogei bat egun pasatzen utzi beharko zenituzkeela.
es
Me parece que, al principio, deberías estar al menos veinte días sin venir.
fr
Je dirais que, en attendant, tu devrais laisser passer au moins une vingtaine de jours.
en
"I should think first of all keep away for at least three weeks.
eu
Gero, etorri, nahi baduzu.
es
Después puedes volver a empezar, si tanto te interesa.
fr
Et puis, ensuite, si tu y tiens, recommence à venir :
en
Then start coming again, if you really want to:
eu
Baina mesedez, gero ere, ez etorri astean bitan baino gehiagotan.
es
Pero, te lo suplico, aun después no te presentes más de dos veces a la semana.
fr
mais, je t'en prie, même ensuite, ne te manifeste pas plus de deux fois par semaine.
en
but please, even afterwards, not more than twice a week."
eu
-Asteartean eta ostiralean, ongi horrela?
es
-Martes y viernes, ¿te parece?
fr
-Le mardi et le vendredi, ça te va ?
en
"Tuesdays and Fridays, will that do?
eu
Piano-lezioak hartzeko bezala.
es
Como a clase de piano.
fr
Comme pour une leçon de piano.
en
Like piano lessons."
eu
-Ergela halakoa! -bota zidan, gogoz kontra barre eginez-.
es
-Estúpido-rezongó, sonriendo contra su voluntad-, que eres un estúpido.
fr
-Idiot, grommela-t-elle, souriant malgré elle. Tu es vraiment un idiot.
en
"Stupid," she muttered, smiling in spite of herself. "You really are a stupid."
eu
Ergel hutsa zara, gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
6
es
6
fr
VI
en
Chapter Six
eu
Esfortzua, hasieran batez ere, oso gogorra izan zen arren, neure buruaren ederra edukitzeko baldintza bihurtu nuen Micòlen debekua betetzea.
es
Aunque el esfuerzo, sobre todo al principio, era durísimo, me impuse por una especie de pundonor el deber de someterme escrupuloso a las prohibiciones de Micòl.
fr
Bien que, surtout au début, cela m'eût coûté un très dur effort, je me fis une sorte de point d'honneur de me soumettre scrupuleusement aux ordres de Micòl.
en
Although, especially at first, it was terribly hard to stick to it, I made it a point of honour to obey LMicol's orders scrupulously.
eu
Esan dezadan, adibidez, ekainaren 29an lizentziatu ondoren, berehala jaso nuela Ermanno irakasle jaunaren zorion-ohar goxo bat, besteak beste afaltzera gonbidatzen ninduena, baina egokiagoa iruditu zitzaidan ezetz erantzutea, pena handiz ezin nuela.
es
Baste decir que, tras haberme doctorado el 29 de junio y haber recibido enseguida del profesor Ermanno una calurosa tarjeta de felicitación, en la que, entre otras cosas, iba incluida una invitación a cenar, consideré oportuno responder que no, que lo sentía, pero no podía.
fr
Qu'il suffise de dire qu'ayant passé mon diplôme de fin d'études le 29 juin et ayant immédiatement reçu du professor Ermanno un chaleureux petit mot de félicitations dans lequel était contenue, entre autres, une invitation à dîner, je crus opportun de répondre que non, j'étais désolé mais je ne pouvais pas.
en
When I got my degree on June 29th, and immediately had a warm note of congratulations from professor Ermanno, which included an invitation to dinner, I thought I should say no, I was very sorry I couldn't.
eu
Eztarriko mina neukala eta aitak gauez irtetea debekatu zidala idatzi nuen.
es
Escribí que sufría de amigdalitis y que mi padre me tenía prohibido salir por la noche.
fr
J'écrivis que j'avais mal à la gorge et que mon père m'interdisait de sortir le soir.
en
I wrote that I had a sore throat, and my father refused to let me out in the evening.
eu
Baina ez zen hori uko egiteko arrazoia, baizik eta Micòlek ezarritako hogei eguneko epetik hamasei baino ez zirela igaro.
es
No obstante, lo único que me había inducido a decir que no había sido que de los veinte días de separación que me había impuesto Micòl sólo hubiesen pasado dieciséis.
fr
Mais la véritable raison de mon refus, c'était que, sur les vingt jours d'exil que m'avait imposés Micòl, il s'en était écoulé seulement treize.
en
But the real reason for my refusal was that only sixteen days had so far passed out of the three weeks of exile imposed on me by Micol.
eu
Esfortzua gogor-gogorra zen.
es
El esfuerzo era durísimo.
fr
C'était un très dur effort et, bien entendu, j'espérais que tôt ou tard il trouverait une compensation quelconque.
en
It was terribly hard, and of course I hoped that sooner or later I'd have it made up to me :
eu
Eta noizbait ordainen bat hartuko nuela espero nuen arren, nire itxaropen hura lausoa zen, pozik bainengoen Micòlen esana betetzeaz, eta, obedientziaren bidez, beragana eta debekatuak nituen leku paradisiakoetara itzultzeaz.
es
Y, si bien esperaba encontrar tarde o temprano alguna compensación, mi esperanza seguía siendo vaga, satisfecho como me sentía de obedecer a Micòl y, mediante la obediencia, mantenerme unido a ella y a los lugares paradisíacos de los que aún me veía excluido.
fr
Mais vaguement, sans compter vraiment sur celle-ci, sur cette compensation, me contentant pour le moment d'obéir à Micòl et de rester lié, par mon obéissance, à elle et aux lieux paradisiaques d'où j'avais été temporairement banni.
en
but vaguely, and without counting on it at all, content to obey for the moment and, through my obedience, to remain bound to her and to the paradise from which I was temporarily banished.
eu
Lehenago Micòli aurpegiratzeko zerbait eduki banuen ere, jada ez neukan ezer;
es
Si antes había tenido siempre algo que reprocharle, a Micòl, ahora nada ya, el único culpable era yo, sólo yo.
fr
En ce qui concerne Micòl, du reste, si, auparavant, j'avais eu quelque chose à lui reprocher, maintenant je ne lui reprochais plus rien, c'était moi le seul coupable, le seul qui ait à se faire pardonner.
en
As far as Micol was concerned, even if I'd had things to reproach her with before, I now had nothing, it was all my fault and I was the only one who needed to be forgiven.
eu
errudun bakarra neu nintzen, neu bakarrik.
es
¡Cuántos errores había cometido!
fr
me disais-je.
en
How wrong I'd been!
eu
Zenbat oker egin nituen!, esaten nion neure buruari. Askotan pentsatzen nuen nola lortu nuen berari musu ematea ezpainetan, indarraz baliatuz askotan, baina berari arrazoia emateko bakarrik, denbora luzean jasan ninduelako, nahiz eta nire nahiari amore eman gabe izan, bai eta lotsatzeko ere satiro bat bezain lizunki jokatu izanagatik, sentimentaltasun eta idealtasun mozorroz estalirik.
es
-me decía-. Recordaba todas las ocasiones en que había conseguido, con violencia muchas de ellas, besarla en los labios, pero exclusivamente para darle la razón a ella, que, aun resistiéndose, me había soportado por tanto tiempo, y avergonzarme de mi libido de sátiro, disfrazado de sentimentalidad e idealismo.
fr
Je me rappelais l'une après l'autre toutes les fois où, souvent par la violence, j'avais réussi à l'embrasser sur la bouche, mais seulement pour lui donner pleinement raison à elle qui, bien que me repoussant, m'avait supporté si longtemps, et pour rougir de ma lasciveté de satyre, masquée de sentimentalité et d'idéalisme.
en
One by one I remembered the times when, often using violence, I had managed to kiss her on the mouth, but only to think how entirely good she'd been to put up with me so long, although she'd refused me, and to feel ashamed of my satyr-like lust, which paraded as sentiment and idealism.
eu
Hogei egunak pasatu zirenean, berriro joatera ausartu nintzen, diziplina handiz astean bi bisita egitera mugatuz.
es
Transcurridos los veinte días, me aventuré a reaparecer y en adelante me atuve disciplinado a las dos visitas semanales.
fr
Une fois les vingt jours écoulés, je me hasardai à reparaître, m'en tenant toujours dorénavant avec discipline à deux visites par semaine.
en
When the three weeks had gone by, I ventured back, and from then on kept strictly to my two visits a week.
eu
Baina Micòl ez zen hala ere jaitsi deserrira abiatu nintzenetik jarria nuen garbitasunezko eta handiagotasun moralezko pedestaletik.
es
Pero no por ello descendió Micòl del pedestal de pureza y superioridad moral en que, desde que había partido para el exilio, la había colocado yo.
fr
Mais Micòl ne descendit pas pour cela du piédestal de pureté et de supériorité morale sur lequel je l'avais placée depuis que j'étais parti pour l'exil.
en
But this didn't bring Micol down from off the pedestal of purity and moral superiority I had placed her on since I went into exile.
eu
Berak han jarraitu zuen, goian.
es
Ella siguió allá arriba.
fr
Elle continua de rester là-haut.
en
She stayed right on it, up there.
eu
Eta nik zoriontsutzat jotzen nuen neure burua, miresten jarrai nezakeelako haren irudi urruna, ederra bai barrutik eta bai kanpotik ere.
es
Y yo me consideraba afortunado de poder seguir admirando su lejana imagen, bella por dentro no menos que por fuera.
fr
Quant à moi, je m'estimais chanceux d'avoir été de nouveau admis à admirer de temps en temps son image lointaine, non moins belle intérieurement qu'extérieurement.
en
And as far as I was concerned I thought myself lucky to be let in to admire the distant image, no less lovely within than without, now and then.
eu
"Egia bezala / hura bezala triste eta eder...":
es
"Como la verdad / como ella triste y bella...":
fr
Comme la vérité-comme elle, triste et belle...
en
"Like the truth-and like it sad and lovely...
eu
inoiz amaitu ez nuen poesia bateko lehen bi lerro hauek, askoz geroago idatziak izan arren, Erroman, gerra bukatu eta orduantxe, 1939ko abuztuko Micòli buruzkoak dira, orduan nola ikusten nuen adierazten dute.
es
estos dos primeros versos de un poema que nunca acabé, pese a haberlos escrito mucho después, en Roma, nada más acabar la guerra, se refieren a la Micòl de agosto de 1939, a como la veía entonces.
fr
; ces deux premiers vers d'un poème que je n'achevai jamais, bien qu'écrits plus tard, tout de suite après la guerre, se rapportent à la Micòl d'août 1939, telle que je la voyais alors.
en
": these two lines of a poem I never finished, although written much later, immediately after the war, referred to Micol in August '39, to the way I then saw her.
eu
Paradisutik egotzita, berriro onartua izatea espero nuen isilik.
es
Expulsado del Paraíso, esperaba en silencio mi readmisión.
fr
Chassé du paradis, je ne m'étais donc pas rebellé et j'attendais en silence d'y être de nouveau admis.
en
Thrown out of paradise, I did not rebel, but waited silently to be welcomed back.
eu
Baina sofritu egiten nuen: egun batzuetan, ikaragarri.
es
Pero sufría: ciertos días atrozmente.
fr
Malgré cela, je souffrais certains jours, atrocement.
en
But I suffered for it, all the same : in anguish, some days.
eu
Eta askotan jasanezinak ziren urruntasun eta bakardade haien zama nolabait arintzearren, Micòlekin izandako azken elkarrizketatik, elkarrizketa tamalgarri hartatik astebetera-edo, Malnaterekin egotea bururatu zitzaidan, berarekiko harremanei behintzat eustea.
es
Y había sido por aliviar en cierto modo el peso de una lejanía y una soledad con frecuencia intolerables por lo que una semana después, más o menos, de mi última y desastrosa conversación con Micòl, se me había ocurrido la idea de ir a buscar a Malnate, mantener contacto al menos con él.
fr
Et c'est dans l'unique but d'alléger d'une manière quelconque le poids d'une séparation et d'une solitude souvent intolérables que, environ une semaine après mon dernier et désastreux colloque avec Micòl, j'avais eu l'idée d'aller voir Malnate et de maintenir le contact au moins avec lui.
en
And it was only to lighten, somehow, the weight of this often unbearable separation and loneliness that about a week after my final disastrous talk with Micol I had the idea of visiting Malnate, and keeping up with him at least.
eu
Banekien non aurkitu.
es
Sabía dónde encontrarlo.
fr
Je savais où le trouver.
en
I knew where to find him.
eu
Meldolesi irakasle jauna garai batean bezala, bera ere Porta San Benedetto osteko landetxe auzoan bizi zen, zakurtegia eta Doro ostatuaren ondoko errebuelta artean.
es
Como en tiempos el profesor Meldolesi, también él vivía en el barrio de hotelitos situado justo a la salida de Porta San Benedetto, entre la Perrera y la curva del Doro.
fr
Lui aussi, comme naguère notre professeur Meldolesi, habitait dans ce quartier de petites villas situé à l'extérieur de la Porta San Benedetto, entre la Fourrière et la Zone industrielle.
en
Like Meldolesi at one time, he lived in a district of pretentious small houses outside Porta San Benedetto, between the kennels and the industrial zone.
eu
Garai haietan, azken hamabost urteotako espekulazio inmobiliarioak azpikoz gora jarri aurretik, hirialde hura ez zen inondik ere zantarra, apur bat gris eta apala izan arren.
es
En aquellos tiempos, antes de que la especulación inmobiliaria de estos últimos quince años la alterara, la zona, aunque un poco gris y modesta, no tenía aspecto desagradable ni mucho menos.
fr
Ce quartier, à cette époque-là, était infiniment plus solitaire et distingué que maintenant, bouleversé comme il l'a été ces quinze dernières années par la plus effrénée des spéculations immobilières.
en
It was very much more solitary and fashionable than it is now, since the last fifteen years have overwhelmed it in unbridled speculative building:
eu
Landetxe haiek, denak bi solairukoak, bakoitza bere lorategitxoarekin, magistratu, irakasle, funtzionario, udal enplegatu eta abarrenak izaten ziren: uda partean handik ibiliz gero, arratsaldeko seietatik aurrera, ez zen zaila haien jabeak begiz jotzea hesi puntadunen burdinbarren artetik, pijamaz jantzita noizbait, alai ureztatzen, inausten edo aitzurrean.
es
Los hotelitos, todos de dos pisos y con su jardincito, pertenecían por lo general a magistrados, profesores, funcionarios, empleados municipales, etcétera, a quienes, al pasar en verano por allí después de las seis de la tarde, no era difícil descubrir a través de los barrotes de las híspidas verjas, dedicados, tal vez en pijama, a regar, podar, escardar activamente.
fr
Les villas, toutes à deux étages et dotées chacune d'un jardin non point grand mais agréable, appartenaient à des magistrats, à des enseignants, à des fonctionnaires, à des employés municipaux que, lorsqu'on passait par là, en particulier à la fin des après-midi d'été, il était fréquent d'apercevoir à travers les barreaux de grilles rébarbatives, très occupés, en pyjama, à arroser, à tailler, à sarcler activement.
en
the small two-storeyed houses, each with its own modest, pretty garden, belonged to magistrates, teachers, civil servants, white-collar workers on the town council, whom it wasn't hard to see, on late summer afternoons through the bars of their spiketopped gates, busy watering, pruning, and weeding, in pyjamas.
eu
Malnateren etxeko jabea auzitegiko epaile bat zen, hain zuzen ere:
es
El dueño de la casa de Malnate era precisamente un juez del tribunal:
fr
 
en
 
eu
siziliarra, berrogeita hamar urte ingurukoa, argal-argala, txima grisak zituena.
es
un siciliano de unos cincuenta años, delgadísimo, con una gran cabellera gris.
fr
Le propriétaire de la maison où habitait Malnate, un certain dottore Lalumía, si je me rappelle son nom, était justement juge au Tribunal :
en
The owner of Malnate's house, a certain Dr.
aurrekoa | 97 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus