Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Musu eman nion han, hanketan.
es
La besé ahí, en las piernas.
fr
Je l'embrassai là, sur les jambes.
en
I kissed her there, on her legs.
eu
-Nahikoa da-esan zuen.
es
-Ahora se acabó-dijo.
fr
-À présent, ça suffit, dit-elle.
en
"That's enough now," she said.
eu
Eskuak nireen artetik askatu eta zutik jarri zen-.
es
Separó las manos de las mías y se puso de pie.
fr
Elle dégagea ses mains des miennes et se leva.
en
She slipped her hands out of mine and stood up.
eu
Banoa, hotza daukat-jarraitu zuen-, etxera itzuli behar dut.
es
-Adiós, tengo frío-prosiguió-, he de volver a casa.
fr
-Ciao, continua-t-elle, j'ai froid, il faut que je rentre.
en
"Ciao, I'm cold," she went on. "I must go indoors.
eu
Afaria pronto egongo da eta oraindik garbitu eta jantzi behar dut.
es
La mesa ya estará puesta y aún tengo que lavarme y vestirme.
fr
Le dîner doit déjà être servi et il faut encore que je me lave et que je m'habille.
en
Supper'll be on the table and I've still got to wash and changc.
eu
Tira, altxa, ez umea izan.
es
Levántate, anda, no te comportes como un niño.
fr
Lève-toi, allons, ne te comporte pas comme un gosse.
en
Come on, get up:
eu
Agur!
es
-¡Adiós!
fr
Adieu !
en
don't behave like a child."
eu
-oihukatu zuen gero, Hütte-rantz bueltatuz-.
es
-gritó después, dirigiéndose a la Hütte-.
fr
cria-t-elle ensuite, se tournant vers la Hütte.
en
"Good-bye!" she called, turning towards the Hiitte.
eu
Ni banoa.
es
Yo me voy.
fr
Je m'en vais.
en
"I'm off"
eu
-Agur-erantzun zuen barrutik Malnatek-.
es
-Adiós-respondió desde dentro Malnate-.
fr
-Adieu, répondit de l'intérieur Malnate.
en
"Good-bye," Malnate replied from inside.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
"Thanks."
eu
-Ikusi arte.
es
-Hasta luego.
fr
-Au revoir.
en
"Be seeing you.
eu
Etorriko al zara bihar?
es
¿Vienes mañana?
fr
Tu viens demain ?
en
Coming tomorrow?"
eu
-Bihar ez dakit.
es
-Mañana no sé.
fr
-Demain, je ne sais pas.
en
"Don't know.
eu
Ikusiko dugu.
es
Ya veremos.
fr
On verra.
en
We'll see."
eu
Magna domus alderantz abiatu ginen, bizikleta bion erdian neramalarik eskulekuari indarrez helduz; etxea handi eta ilun ageri zen udako ilunabar hartan, eltxo eta saguzarrez beteriko airean.
es
Separados por la bicicleta, a cuyo manillar me aferraba yo espasmódicamente, nos encaminamos en dirección de la magna domus, alta y oscura en el aire lleno de mosquitos y murciélagos del ocaso estival.
fr
Nous nous mîmes en marche dans la direction de la magna domus, haute et sombre dans l'air plein des moustiques et des chauves-souris du couchant estival, séparés par ma bicyclette au guidon de laquelle je m'agrippais spasmodiquement.
en
We started off in the direction of the magna doiiius, high and dark in the sunset summer air full of mosquitoes and bats, with the bicycle between us, and me gripping its handlebars convulsively.
eu
Isilik genbiltzan.
es
Callábamos.
fr
Nous nous taisions.
en
We were silent.
eu
Belarrez goraino beteriko gurdi bat zetorren gure paretik, uztarrian lotutako idi pare batekin.
es
Un carro abarrotado de heno y tirado por una yunta de bueyes venía en sentido contrario al nuestro.
fr
Une charrette chargée de foin, tirée par une paire de b?ufs attelés au joug, venait dans le sens contraire du nôtre.
en
A cart full ofhay, pulled by a pair ofyoked oxen, came along in the opposite direction to ours, with one of Perotti's sons, who, as he passed, took off his cap and wished us good evening, sitting up on the hay.
eu
Perottiren seme bat zihoan gainean eserita, eta, gurutzatu ginenean, txapela kendu eta gabon esan zigun.
es
Sentado encima iba uno de los hijos de Perotti, que, al cruzarse con nosotros, se quitó la gorra y nos dio las buenas tardes.
fr
Hissé au sommet du foin, il y avait l'un des fils de Perotti, lequel, en nous croisant, nous souhaita le bonsoir et retira sa casquette.
en
Even though I had accused Micol in bad faith without believing my accusation, I wanted to yell at her just the same, and tell her to stop play-acting with me.
eu
Micòli aurpegiratzen niona sinesten ez nuen arren, berdin-berdin nahiko nion itxurak egiteari utz ziezaiola oihu egin, iraindu, masaileko bat eman, beharbada.
es
Aunque acusaba a Micòl sin convicción, igual me habría gustado gritarle que dejara de hacer comedia, insultarla, darle bofetadas incluso.
fr
Bien qu'accusant Micòl avec mauvaise foi et sans y croire, j'aurais tout de même voulu lui crier de cesser de jouer la comédie, l'injurier et peut-être même la gifler.
en
I wanted to insult her, even hit her.
eu
Baina, gero zer?
es
Pero ¿y después?
fr
Mais ensuite ?
en
And then?
eu
Zer lortuko nuen?
es
¿Qué habría sacado con eso?
fr
Qu'en aurais-je retiré ?
en
Whatever would I get out of it?
eu
-Alferrik duzu ukatzea-esan nuen-, azken finean badakit nor den pertsona hori.
es
Igualmente me equivoqué.
fr
Ce fut alors, néanmoins, que je commis mon erreur.
en
But it was here I went wrong.
eu
Hitz horiek ezpainetaratzen bukatu eta berehala damutu nintzen.
es
-Es inútil que lo niegues-dije-, pues sé hasta quién es la persona.
fr
-Il est inutile que tu nies, dis-je, d'autant que je sais même qui est la personne.
en
"It's no good denying it," I said, "because in any case I even know who the person is."
eu
Serio begiratu zidan, minduta.
es
Apenas había acabado de pronunciar esas palabras, cuando ya me había arrepentido de haberlo hecho.
fr
J'avais à peine fini de prononcer ces mots que déjà je m'en étais repenti.
en
I had scarcely got the words out before I regretted them. She looked at me seriously, grieved.
eu
-A, bai?
es
Me miró seria, dolorida.
fr
Elle me regarda gravement, peinée.
en
"Look," she said.
eu
-esan zuen-;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta orain, zure prebisioen arabera, erronka egin beharko nizuke, tripetan sartuta dauzkazun izen-abizenak ateratzeko kanpora, holakorik baldin badaukazu, noski.
es
-Eso-dijo-, y ahora, según tus previsiones, yo debería desafiarte acaso a revelar el nombre y apellido que tú te imaginas, si es que te lo imaginas.
fr
-Oui, dit-elle, et maintenant, selon tes prévisions, je devrais peut-être sans doute te mettre au défi de dire en toutes lettres le nom que tu gardes en réserve, si toutefois tu en as un.
en
"What you're expecting me to do now is dare you to spell out the name you've got in mind, if you've really got one, in large letters.
eu
Nahikoa dugu.
es
Basta así, de todos modos.
fr
Mais ça suffit comme ça.
en
But I've had enough.
eu
Ez dut besterik ezer jakin nahi.
es
No quiero saber más.
fr
Je ne veux pas en entendre davantage.
en
I don't want to hear any more.
eu
Honaino iritsita, eskertuko nizuke aurrerantzean zure bisitak hain ugariak ez izatea...
es
Pero, llegados a este punto, te agradecería que de ahora en adelante te mostraras un poco menos asiduo...
fr
Seulement, maintenant que nous en sommes arrivés là, je te serais reconnaissante si, dorénavant, tu étais un peu moins assidu...
en
There's just one thing, now we've got to this point: I'd be grateful if from now on you'd be around a bit less...
eu
bai...
es
sí...
fr
oui...
en
if...
eu
zera, gutxiagotan etortzea gure etxera.
es
que vinieras a nuestra casa con menor frecuencia, en una palabra.
fr
bref, si tu venais moins souvent chez nous.
en
well, quite honestly, if you didn't come here quite so often.
eu
Benetan esaten dizut:
es
Te lo digo francamente:
fr
Je te le dis franchement :
en
To be quite frank with you:
eu
beldur ez banintz familiaren esamesak pizteko, zer dela-eta, nolatan eta horrela, eskatuko nizuke baita sekulan ez itzultzeko ere:
es
si no temiese provocar las habladurías de la familia, cómo así, por qué, etcétera, te rogaría que no volvieras nunca, nunca más.
fr
si je ne craignais pas de susciter des commentaires dans la famille-comment se fait-il ? pourquoi donc ?
en
if I wasn't afraid the family'd start clucking over it-why, how on earth, and so on-I'd ask you to stop coming altogether: for good."
eu
sekulan ere ez.
es
 
fr
etc. - je te prierais carrément de ne plus venir : jamais plus.
en
 
eu
-Barkatu-murmuriatu nuen.
es
-Discúlpame-murmuré.
fr
-Pardonne-moi, réussis-je à murmurer.
en
"Forgive me," I managed to murmur.
eu
-Ez, ezin dizut barkatu-erantzun zuen berak, burua astinduz-.
es
-No, no puedo disculparte-replicó ella, sacudiendo la cabeza-.
fr
-Non, je ne peux pas te pardonner, dit-elle, en secouant la tête.
en
"No, I can't forgive you," she said, shaking her head.
eu
Egingo banu, egun batzuren buruan berriro hasiko zinateke.
es
Si lo hiciera, dentro de unos días volverías a empezar.
fr
Si je le faisais, dans quelques jours, tu recommencerais.
en
"If I did you'd start up again within three days."
eu
Azken boladan nire jokamoldea ez zela batere duina erantsi zuen:
es
Añadió que desde hacía mucho tiempo mi comportamiento no era digno:
fr
Elle ajouta que, depuis longtemps, ma manière de me conduire manquait de dignité :
en
She went on to say that for some time now I hadn't been behaving decently:
eu
ez berarentzat eta ez niretzat.
es
ni para mí, ni para ella.
fr
à la fois pour moi et pour elle.
en
either as far as I was concerned, or as far as she was.
eu
Mila aldiz esan eta errepikatu zidan alferrik zela, ez saiatzeko gure harremanak laguntasunetik eta adiskidetasunetik harantzago eramaten.
es
Ella me había dicho y repetido mil veces que era inútil, que no intentara transponer nuestras relaciones a un plano diferente del de la amistad y el afecto.
fr
Elle m'avait dit et répété mille fois que c'était inutile, que je ne devais pas chercher à faire passer nos rapports sur un plan différent de celui de l'amitié et de l'affection.
en
She had told me over and over, a thousand times over, that it was no use, that I mustn't aim at any relationship between us except one of friendship and affection.
eu
Baina, bai zera! Ahal nuen bezain azkar, ni, taka, hara joaten nintzaion musuka-eta, jakingo ez banu bezala gurea bezalako egoera batean ez dagoela hura baino ezer desegoki eta desatseginagorik.
es
Pero qué va. Apenas podía, yo, al contrario, me echaba encima con besos y demás, como si no supiera que en situaciones como la nuestra no hay nada más antipático y contraindicado.
fr
Mais non, dès que je le pouvais, au contraire, je lui tombais dessus avec des baisers et autre chose, comme si je ne savais pas, moi aussi, que, dans des situations comme la nôtre, il n'y a rien de plus déplaisant et de plus " contre-indiqué ".
en
But honestly: the minute I could, there I was all over her with kisses and whatnot, as if I didn't know myself that in situations like ours nothing could be nastier or less suitable.
eu
Jainkoa!
es
¡Santo Dios!
fr
Bonté divine !
en
Heavens !
eu
Benetan ezin al nintzen agoantatu?
es
¿Era posible que no consiguiese dominarme?
fr
Mais était-il possible que je ne sois pas capable de me dominer ?
en
Couldn't I control myself?
eu
Gure artean lehenago egon izan balitz harreman fisiko sakonagoren bat, eta ez musuren bat bakarrik, orduan bai, ulertuko zuen nik...
es
Si entre nosotros hubiera habido antes un vínculo físico un poco más profundo que el determinado por algún beso, entonces si que habría podido comprender que yo...
fr
S'il y avait eu entre nous précédemment un lien physique un peu plus profond que celui déterminé par quelques baisers, alors oui, peut-être, elle aurait même pu comprendre que je..., que, pour ainsi dire, je l'avais dans la peau.
en
If we'd been physically bound by rather more than a few kisses, well, if that had been the case she might have understood my...
eu
bera buruan sartuta edukitzea.
es
que ella me hubiera entrado, por así decir, dentro de la piel.
fr
Mais étant donné les rapports qu'il y avait toujours eu entre nous, ma manie de l'embrasser, de me frotter contre elle n'était probablement la preuve que d'une seule chose :
en
have understood that she'd got under my skin, as they say.
eu
Baina betidanik gure artean egondako harremanak kontutan izanda, bera besarkatzeko, ferekatzeko tema hura gauza bakar baten seinalea izan zitekeen:
es
Pero, dadas las relaciones que siempre había habido entre nosotros, mi afán por abrazarla, por frotarme contra ella, no era probablemente sino señal de una sola cosa:
fr
celle de ma profonde sécheresse de c?ur, de mon incapacité constitutionnelle d'aimer vraiment.
en
But considering the way our relationship had always been, my craze for kissing and cuddling very likely meant just one thing only:
eu
alegia, funtsean bihotz lehorra nuela, ezinezkoa zitzaidala benetan maitatzea. Eta gainera:
es
de mi substancial insensibilidad, mi incapacidad constitucional para querer de verdad. Y, además, a ver:
fr
Et puis, voyons !
en
that I was essentially dry-hearted, and constitutionally unable to love properly.
eu
zer ziren bat-bateko joanaldi haiek, ustekabeko itzulerak, nire begirada inkisitorio edo "tragikoak", isilaldi haserreak, nire purrustadak, nire insinuazio ergelak: nekatu gabe eta lotsarik bat ere gabe erakusten nituen ekintza ergel aztoragarrien errepertorio guztia?
es
¿qué significaban las ausencias repentinas, los regresos bruscos, las miradas inquisitoriales o "trágicas", los silencios enfurruñados, los desaires, las insinuaciones estrambóticas: todo el repertorio de actos irreflexivos y embarazosos que exhibía incansable, sin el menor pudor?
fr
que signifiaient mes soudaines absences, mes brusques retours, mes coups d'?il inquisiteurs ou tragiques, mes silences renfrognés, mes impolitesses, mes folles insinuations :
en
And then, for goodness' sake !-what did all these sudden comings and goings mean, these nosey or tragic looks I gave her, these moody silences and sulks and fantastic insinuations-in fact the whole barefaced continuous repertory of foolishness and embarrassment?
eu
"Ezkontideen arteko sesioak" berarentzat bakarrik gorde banitu sikiera, apartean geundenerako...
es
Si hubiera reservado las "escenas conyugales" para ella, estando a solas, paciencia.
fr
tout ce répertoire d'actes inconsidérés et embarrassants auxquels je me livrais continuellement, sans la moindre pudeur ?
en
If the married rows were kept exclusively for her, when she was on her own, it wouldn't be so bad:
aurrekoa | 97 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus