Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Bikoteak aldatuz, arratsalde osoak pasatzen genituen binakako partidu luzeak jokatzen, eta Alberto, arnas-estuka, nekatuta eta guzti, beti hasteko prest egoten zen, auskalo zergatik, bere buruari eta geuri ere atsedena hartzen utzi gabe.
es
Variando las parejas, pasábamos tardes enteras en largas partidas de dobles y Alberto, pese a su jadeo y cansancio, siempre estaba dispuesto, a saber por qué, a volver a empezar, a no darnos ni darse tregua ninguna.
fr
Diversement accouplés, nous passions des après-midi entiers à de longues parties en double, et Alberto, bien qu'essoufflé et fatigué, était toujours prêt, Dieu sait pourquoi, à recommencer, à ne jamais s'accorder et à ne jamais nous accorder de répit.
en
Variously paired, we spent whole afternoons playing long doubles, with Alberto, though short of breath and tired, always mysteriously ready to start again and to refuse himselfand the rest of us any respite.
eu
Zer zela-eta tematzen nintzen egunero itzultzera umiliazioak eta samina (ondo nekien hori) baino jaso ezingo nituen leku batera?
es
¿Por qué motivo me obstinaba en volver cada día a un lugar donde, lo sabía, no podía recibir sino humillaciones y amargura?
fr
Pourquoi m'obstinais-je à revenir tous les jours en un lieu où, je le savais, je ne pouvais récolter qu'humiliations et amertume ?
en
Why did I persist in going back every day to a place where I knew perfectly well I would find nothing but humiliation and bitterness?
eu
Ez nuke asmatuko esaten.
es
No sabría decirlo exactamente.
fr
Je serais incapable de le dire avec précision.
en
I couldn't say exactly.
eu
Beharbada mirakulu bat espero nuen, egoeraren bat-bateko aldaketa, edo, agian, umiliazio eta samin bila joaten nintzen hain zuzen...
es
Tal vez esperara un milagro, un brusco cambio de la situación, o acaso fuera en busca precisamente de humillaciones y amargura...
fr
Peut-être espérais-je en un miracle, en un brusque changement de la situation ou peut-être, après tout, étais-je justement en quête d'humiliations et d'amertume...
en
Perhaps I hoped for a miracle, for a sudden change in the situation, or perhaps in fact I actually went there in search of humiliation and bitterness....
eu
Tenisean jokatzen genuen, edo bestela, lau chaise longue-tan itzalpean eserita, Hütte aurrean, betiko arte eta politika gaiez hitz egiten genuen.
es
Jugábamos al tenis o bien, echados a la sombra en cuatro chaises longues, frente a la Hütte, hablábamos sobre los temas habituales de arte y política.
fr
Nous jouions au tennis ; étendus, pendant les rares pauses accordées par Alberto, sur quatre chaises longues, alignées à l'ombre, devant la Hütte, nous discutions, surtout Malnate et moi-même, des habituels sujets d'art et de politique.
en
and, in the rare intervals Alberto allowed us, stretched on four deck-chairs in a shady row in front of the Hiitte, we argued, Malnate and I especially, on the usual subjects of art and politics.
eu
Micòlek nirekin atsegina izaten jarraitzen zuen azken finean, baita maitagarria ere, baina noizbait parkean eguna pasatzea proposatzen banion, oso gutxitan esaten zidan baietz.
es
Pero cuando después proponía yo a Micòl, que en el fondo había seguido mostrándose amable y a veces afectuosa incluso, un paseo por el jardín, era muy raro que ella dijese que sí.
fr
Mais quand, ensuite, je proposais à Micòl, restée, au fond, gentille avec moi et parfois même affectueuse, un tour dans le parc, il était bien rare qu'elle dît oui.
en
But when I suggested a walk in the park to Micol, who was really very kind to me still, and sometimes even affectionate, she very seldom agreed;
eu
Eta onartzen zuenean, ez zen gustura etortzen nirekin, denbora guztian desgogara zegoela eta nirekin pazientzia edukitzen ari zela erakusten zidan aurpegian, eta nik berehala deitoratzen nuen Alberto eta Malnaterengandik urrunarazi izana. Hala ere, ez nuen amore ematen, ez nuen etsitzen.
es
Si accedía, nunca me seguía de buen grado, sino con una expresión entre disgustada y paciente siempre, que me inducía enseguida a lamentar haberla alejado de Alberto y Malnate.
fr
Si elle y consentait, elle ne me suivait jamais volontiers, mais en donnant à son visage une expression à la fois chagrine et condescendante qui m'amenât bientôt à regretter de l'avoir entraînée loin d'Alberto et de Malnate.
en
and if she did, she never came willingly, but, looking half disgusted and half condescending, very soon made me regret having dragged her away from Alberto and Malnate.
eu
Bi gogo kontrajarriren artean aukeratu ezinik (alde batetik, hura bukatzea, betiko desagertzea;
es
Y, sin embargo, no me daba por vencido, no me resignaba.
fr
Et pourtant je ne désarmais pas, je ne me résignais pas.
en
And yet I never stopped trying, I was never resigned to it.
eu
bestetik, bertan egoteari uko ez egitea, inondik inora ere amore ez ematea), azkenerako ez nuen inoiz huts egiten.
es
Dividido entre el impulso de romper, de desaparecer para siempre, y el opuesto de no renunciar a estar allí, de no ceder a ningún precio, acababa en la práctica no faltando nunca.
fr
Partagé entre l'envie de rompre, de disparaître pour toujours, et l'autre, opposée, de ne pas renoncer à être là, de ne céder à aucun prix, je finissais pratiquement par être toujours présent.
en
Strung between the longing to break it off, to vanish for ever, and the other, opposite, longing never to stop going there, never to give in at any price, I ended up in practice never staying away.
eu
Batzuetan, egia da, nahikoa zen Micòlek ohi baino begirada hotzagoa egitea, ezineramana adierazten zuen haren keinu bat, asperraldi edo sarkasmo adierazpen bat egitea, nik bene-benetan pentsatzeko erabakia hartua nuela eta dena moztu egingo nuela.
es
A veces, es cierto, bastaba una mirada de Micòl más fría de lo habitual, un gesto suyo de intolerancia, una mueca suya de sarcasmo o de hastío, para que creyera con toda sinceridad haber decidido y cortado.
fr
Parfois, il est vrai, il suffisait d'un regard de Micòl plus froid que d'habitude, d'un geste d'impatience de sa part, d'une grimace de sarcasme ou d'ennui, et alors je croyais en toute sincérité avoir pris ma décision et avoir rompu.
en
Sometimes, admittedly, it was enough for Micol to look at me more coldly than usual, to make an impatient gesture or to look bored or sarcastic a moment, for me to think quite sincerely that I had made up my mind, I had done with her.
eu
Baina, zenbat denboraz lortzen nuen urrun egotea?
es
Pero ¿cuánto resistiría alejado?
fr
Mais combien de temps parvenais-je à rester loin ?
en
But how long did I manage to keep away?
eu
Hiruzpalau egunez, gehienez ere.
es
Tres, cuatro días como máximo.
fr
Trois ou quatre jours au maximum.
en
Three or four days at the most.
eu
Bosgarrenerako, han nintzen berriro, bidaia onuragarri batetik itzuli denaren aurpegi alai eta nasaiaz (beti hitz egiten nuen bidaiei buruz, berriro agertzen nintzenean: Milan, Florentzia, Erromara;
es
El quinto, allí me teníais de nuevo, con el rostro alegre y desenfadado de quien regresa de un viaje muy provechoso (hablaba siempre de viajes, al reaparecer, viajes a Milán, a Florencia, a Roma:
fr
Le cinquième, j'étais de nouveau là, affichant l'expression hilare et désinvolte de quelqu'un qui revient d'un voyage (je parlais toujours de voyages, quand je faisais ma réapparition :
en
On the fifth, there I'd be again, looking gay and casual as if I'd just got back from a trip (I always spoke of trips, when I got back; trips to Milan, to Florence, to Rome:
eu
eta eskerrak hirurek sinesteko itxura nahikoa zuten!), baina bihotza erdiratuta nuela, eta begiak ezinezko erantzun bat bilatzen hasten zitzaizkidala Micòlen begietan.
es
¡y menos mal que los tres hacían como que me creían!), pero con el corazón exasperado y con los ojos que ya empezaban otra vez a buscar en los de Micòl una respuesta imposible.
fr
voyages à Milan, à Florence, à Rome et heureusement que tous les trois avaient suffisamment l'air de me croire !), mais j'avais le c?ur ulcéré et mes yeux recommençaient sur-le-champ à chercher dans ceux de Micòl une impossible réponse.
en
and it was just as well that all three of them looked more or less as if they believed me!), but in fact broken-hearted, and trying at once to find an impossible answer in Micol's eyes.
eu
"Ezkontideen arteko sesioak" gertatzen zireneko ordua izaten zen hura, berak deitzen zion bezala. Haietan, aukera ikusten nuenean, musu ematen saiatzen nintzen.
es
Era ésa la hora de las "escenas conyugales", como las llamaba ella. En ellas, cuando se me presentaba la ocasión, intentaba incluso besarla.
fr
C'était là l'heure des " scènes conjugales "-comme les appelait Micòl-durant lesquelles, si l'occasion s'en présentait, je tentais aussi de l'embrasser :
en
This was when we had our "married rows"-as Micol called them-during which, if I got the chance, I even tried to kiss her:
eu
Eta berak amore ematen zuen, ez zen inoiz haserretzen.
es
Y ella se resignaba, nunca se mostraba descortés.
fr
et elle supportait cela très patiemment, elle n'était jamais brutale.
en
and she put up with it very patiently, and was never ungracious.
eu
Ekaineko arratsalde batean, ostera, hilaren erdian-edo, gauzak bestela atera ziren.
es
Sin embargo, una tarde de junio, hacia mediados de mes, las cosas fueron de modo distinto.
fr
Un soir de juin, néanmoins, vers le milieu du mois, les choses se gâtèrent.
en
But one evening in June, about half-way through the month, things took a turn for the worse.
eu
Elkarren ondoan eserita geunden Hütte-ko kanpoko mailetan, eta, zortzi eta erdiak inguru ziren arren, artean ondo ikusten zen.
es
Nos habíamos sentado uno junto a otro en los escalones exteriores de la Hütte y, aunque ya eran las ocho y media, más o menos, aún se veía.
fr
Nous étions assis l'un près de l'autre sur les marches extérieures de la Hütte et bien qu'il fût déjà huit heures, on y voyait encore.
en
We were sitting side by side on the steps outside the Hiitte, and, although it was already eight o'clock, we could still see.
eu
Perotti ikusten nuen, urruti, kantxako sarea kentzen eta biltzen (haren lurra, Romagnatik hauts gorri berria iritsi zenetik, ez zitzaion inoiz behar adina zaindua iruditzen).
es
Yo miraba a Perotti, a distancia, ocupado en desmontar y enrollar la red del campo, cuyo terreno, desde que había llegado de Romaña el nuevo polvo rojo, nunca le parecía bastante cuidado.
fr
Dans le lointain, j'apercevais Perotti occupé à démonter et à rouler le filet du court de tennis, dont le sol, depuis qu'était arrivée de Romagne la nouvelle terre rouge, ne lui semblait jamais assez soigné-et cela aussi, de sa part, était étrange.
en
In the distance I could make out Perotti busy taking down and rolling up the tennis net; since the new red earth had come from the Romagna, he couldn't do enough to look after the surface of the court-which was odd too, for him.
eu
Malnate dutxa hartzen ari zen etxola barruan; gure atzean entzuten genuen, zarata handiz bufaka ur bero zirristaren azpian.
es
Malnate estaba duchándose dentro de la cabaña (lo oíamos a nuestras espaldas resoplar ruidoso bajo el chorro de agua caliente);
fr
Malnate était en train de prendre une douche à l'intérieur de la cabane (nous l'entendions, derrière nous, souffler bruyamment sous le jet d'eau chaude) ;
en
Malnate was having a shower inside the Hiltte (we could hear him behind us, breathing noisily under the jet ofhot water);
eu
Albertok, ordea, lehentxeago alde egin zuen "bye-bye" malenkoniatsu bat esanda.
es
Alberto se había despedido poco antes con un melancólico "bai-bai".
fr
Alberto nous avait quittés quelques instants plus tôt avec un mélancolique " Bye-bye ".
en
Alberto had left a little earlier with a melancholy "byebye".
eu
Beraz, biok bakarrik geratu ginen, Micòl eta biok alegia, eta berehala aprobetxatu nuen berriz ekiteko nire betiko setio aspergarri zentzugabeari.
es
Nos habíamos quedado los dos solos, en una palabra, Micòl y yo, y enseguida había aprovechado yo para reanudar mi aburrido, absurdo y eterno asedio.
fr
Bref, il n'était resté que nous seuls, Micòl et moi-même, et sur-le-champ j'en avais profité pour recommencer mon ennuyeux, absurde et éternel siège.
en
In fact Micol and I were left alone and at once I took the chance to start up my dreary, absurd, everlasting courtship.
eu
Beti bezala jarraitzen nuen bera komentzitu nahirik oker zegoela pentsatzean gure artean harreman sentimentala egotea desegokia zela;
es
Insistía como siempre en el intento de convencerla de que se equivocaba al considerar inoportuna una relación sentimental entre nosotros;
fr
Comme toujours, je persistais dans ma tentative de la persuader qu'elle avait eu tort et avait tort de juger inopportun entre nous un rapport sentimental ;
en
As always, I kept trying to persuade her that she had been wrong and was still wrong in thinking it would be unsuitable for us to have any love relationship;
eu
beti bezala aurpegira botatzen nion (fede txarrez) gezurra esan zuela hilabete doi lehenago ziurtatu zidanean bera eta bion artean ez zegoela beste inor.
es
como siempre, la acusaba (con mala fe) de haberme mentido, cuando, apenas un mes antes, me había asegurado que entre ella y yo no había nadie por medio.
fr
comme toujours je l'accusais (avec mauvaise foi) de m'avoir menti quand, même pas un mois plus tôt, elle m'avait assuré qu'entre elle et moi il n'y avait personne d'autre.
en
as always I accused her (in bad faith) of lying to me when, less than a month before, she had assured me there was no-one between us.
eu
Nire ustez, ordea, bazegoen norbait; edo egon zen, behintzat, Venezian, neguan.
es
Según yo, en cambio, alguien había por medio o al menos lo había habido, en Venecia, durante el invierno.
fr
Selon moi, il y avait quelqu'un ou, du moins, il y avait eu quelqu'un, à Venise, durant l'hiver.
en
According to me there was, or at least there had been, someone in Venice during the winter.
eu
-Hamaikagarrenez esaten dizut oker zaudela-zioen Micòlek ahapeka-, baina badakit alferrik dela, oso ondo dakit bihar berriro etorriko zarela istorio berarekin.
es
-Te repito por enésima vez que te equivocas-decía Micòl en voz baja-, pero sé que es inútil, sé muy bien que mañana volverás a la carga con las mismas historias. ¿Qué quieres que te diga?
fr
-Je te répète pour la énième fois que tu te trompes, disait à mi-voix Micòl, mais je sais que c'est inutile, je sais très bien que demain tu reviendras à la charge avec les mêmes histoires.
en
"For the umpteenth time I tell you you're wrong," Micol was saying softly, "but I know it's no good, I know you'll be at it again tomorrow, with the same old tale.
eu
Zer nahi duzu esatea:
es
¿Que intrigo en secreto?
fr
Que veux-tu que je te dise :
en
What d'you want me to say:
eu
ezkutuko maitasun bat daukadala, bizimodu bikoitza egiten dudala?
es
¿Que tengo una doble vida?
fr
que j'ai une liaison secrète, que je mène une double vie ?
en
that I'm secretly sleeping around, that I lead a double life?
eu
Besterik ez baduzu nahi, emango dizut gustu hori.
es
Si eso es lo que quieres simplemente, puedo darte ese gusto.
fr
Si vraiment c'est là tout ce que tu désires, je peux très bien te satisfaire.
en
If that's really what you want, I can satisfy you with it."
eu
-Ez, Micòl-erantzuten nuen, nik ere ahapeka, baina ahots irmoagoz-.
es
-No, Micòl-respondía yo en voz igualmente baja, pero más excitada-.
fr
-Non, Micòl, répondais-je à voix aussi basse mais plus animée.
en
"No, Micol," I replied, just as softly, but more excitedly.
eu
Denetarik izango naiz, baina ez masokista.
es
Seré cualquier cosa, menos masoquista.
fr
Je suis tout ce que tu voudras, mais pas un masochiste.
en
"I may be all sorts of things but I'm not a masochist.
eu
Jakingo bazenu zeinen normalak, zeinen izugarri arruntak diren nire ametsak!
es
¡Si tú supieras lo normales que son, lo terriblemente triviales que son mis aspiraciones!
fr
Si tu savais, au contraire, combien mes aspirations sont normales et terriblement banales !
en
If you only knew how normal, how terribly banal my longings are!
eu
Egin barre.
es
Ríete, si quieres.
fr
Tu peux rire si tu veux.
en
Yes, laugh away if you like.
eu
Gauza bat nahi badut, hauxe da:
es
Si algo desearía, sería esto:
fr
Mais s'il y a une chose que je puis désirer, c'est uniquement la suivante :
en
But if there's just one thing I'd like it'd be this:
eu
esan duzuna egia dela zin egiten entzutea, eta sinestea.
es
oírte jurar que lo que me has dicho es verdad y creerte.
fr
de t'entendre jurer que ce que tu m'as dit est vrai et de te croire.
en
to hear you swear what you said is true, and to believe you."
eu
-Niregatik, oraintxe bertan zin egingo dizut.
es
-Por mí, te lo juro al instante.
fr
-Quant à moi, je te le jure tout de suite.
en
"Well, I can swear it straight off.
eu
Baina, sinetsiko didazu?
es
Pero ¿me creerías?
fr
Mais me croiras-tu ?
en
But would you believe me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, zuretzat okerrago!
es
-¡Peor para ti, entonces!
fr
-Tant pis pour toi, alors !
en
"Yes, of course:
eu
-Jakina, okerrago niretzat.
es
-Desde luego, peor para mí.
fr
-Oui, bien sûr, tant pis pour moi !
en
all the worse for me.
eu
Baina, benetan sinetsi ahal banu...
es
Pero si pudiera de verdad creerte...
fr
De toute manière, si je pouvais vraiment te croire...
en
In any case, if I could really believe you...."
eu
-Zer egingo zenuke?
es
-¿Qué harías?
fr
-Qu'est-ce que tu ferais ?
en
"What would you do?
eu
Esan, ba.
es
Vamos a ver.
fr
Je t'écoute.
en
Let's hear."
eu
-O, oso gauza normalak, arruntak, hori da okerrena!
es
-Oh, cosas muy normales también, triviales, ¡eso es lo malo!
fr
-Oh, des choses toujours très normales, très banales, voilà l'ennui !
en
"Oh, the most normal, banal things, that's the trouble!
eu
Hauek, adibidez.
es
Esto, por ejemplo.
fr
Celles-ci, par exemple !
en
This, for instance."
eu
Eskuetatik heldu, eta haiek musuz eta malkoz betetzeari ekin nion.
es
Le cogí las manos y me puse a cubrírselas de besos y lágrimas.
fr
Lui saisissant les deux mains, je me mis à les couvrir de baisers et de larmes.
en
I grabbed both her hands and began covering them with kisses and tears.
eu
Tarte batez utzi zidan.
es
Por un momento me dejó hacerlo.
fr
Pendant un instant, elle me laissa faire.
en
For a little she let me do it.
eu
Aurpegia haren belaunetan ezkutatzen nuen, eta haren azal leun samurraren usain pittin bat gaziak zorabiatu egiten ninduen.
es
Yo ocultaba la cabeza contra sus rodillas y el olor de su piel lisa y tierna, ligeramente salada, me aturdía.
fr
Je cachais mon visage contre ses genoux, et l'odeur de sa peau lisse et tendre, légèrement salée, m'étourdissait.
en
I hid my face against her knees, and the smell ofher smooth, tender, faintly salty skin made my head reel.
eu
Musu eman nion han, hanketan.
es
La besé ahí, en las piernas.
fr
Je l'embrassai là, sur les jambes.
en
I kissed her there, on her legs.
aurrekoa | 97 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus