Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
baina aldi hartan, ordea, bera miretsi eta laudatu ordez, etengabe kritikatzen zuela konturatu nintzen.
es
Pero por una vez, noté, en lugar de admirarlo y elogiarlo, no cesaba un momento de criticarlo.
fr
Mais pour une fois, je remarquai qu'au lieu de l'admirer et de chanter ses éloges, il ne cessait pas un seul instant de le critiquer.
en
But for once, I noticed, instead of admiring and praising him, he never stopped criticizing him for a moment.
eu
-Mutil honek-aitortzen hasi zen xuxurlaka, eta hain gauza harrigarria izanik, larrituta egon arren ez nuen haren hitzetako silaba bakar bat ere galdu nahi izan-, ezta egunero hartuko balitu ere lezioak Nüsslein edo Martin Plaarekin, ez likek lortuko sekulan jokalari erdipurdikoa ere izatea.
es
Ahí tenía a un tipo-me confiaba susurrando y ello era tan sorprendente, que, aun angustiado, no me perdía una sílaba de sus palabras-que, aunque hubiera recibido lecciones de tenis todo el santo día de un Nüsslein o un Martin Plaa, nunca habría podido llegar a ser un jugador pasable siquiera.
fr
C'était là un type, me confiait-il en chuchotant, et la chose était tellement surprenante que, si angoissé que je fusse, je ne pouvais me dispenser de prêter attention à ce qu'il disait, c'était là un type qui, même s'il eût pris tous les jours des leçons de tennis d'un Nüsslein ou d'un Martin Plaa, ne pourrait jamais devenir un joueur même passable.
en
He was the sort-he confided to me in a whisper: and it was so surprising that however wretched I felt I couldn't help paying attention-he was the sort who'd never make a passable player, even if he was coached every single day by a Nusslein or a Martin Plas.
eu
Zer behar zuen aurrera egiteko?
es
¿Qué le faltaba para hacer progresos?
fr
Qu'est-ce qui lui manquait pour faire des progrès ?
en
What did he lack to stop him making progress?
eu
Ikus dezagun.
es
A ver.
fr
Voyons un peu.
en
Let's see.
eu
Hankak?
es
¿Piernas?
fr
Des jambes ?
en
Legs?
eu
Hankak ez, noski, bestela ez huke izango egiatan den bezain alpinista egokia.
es
de lo contrario, no habría sido, como sin duda era, un alpinista discreto.
fr
Des jambes, non certainement pas, sinon il ne serait même pas l'assez bon alpiniste qu'il était indubitablement.
en
No, it couldn't be his legs, otherwise he wouldn't be the pretty fair mountaineer he undoubtedly was.
eu
Arnasa?
es
¿Aliento?
fr
Le souffle ?
en
Breathing?
eu
Arnasa ezta ere, arrazoi beragatik.
es
Aliento tampoco, por la misma razón.
fr
Le souffle non plus, pour la même raison.
en
No, it couldn't be that either, for the same reason.
eu
Indar muskularra?
es
¿Fuerza muscular?
fr
La force musculaire ?
en
Muscular strength?
eu
Saltzeko adina ere badik, nahikoa dik eskua tinkatzea.
es
Tenía para parar un tren, bastaba con que te apretara la mano.
fr
Il en avait à revendre, il suffisait de lui donner sa main à serrer.
en
He'd got plenty of that and to spare, all you need do to see that was shake hands with him.
eu
Orduan?
es
¿Entonces?
fr
Et alors ?
en
Well then?
eu
Kontua duk tenisa-epaitu zuen, enfasi nabarmenez-, kirola ez ezik, artea ere badela, eta arte tankera guztiek halako trebezia berezi bat eskatzen dutenez gero, horrelakorik ez duena beti izango duk baldarra bizitza osoan.
es
La realidad es que el tenis-sentenció con extraordinario énfasis-, además de deporte, es un arte y, como cada forma de arte exige cierto talento particular, quien carezca de él nunca dejará de ser un "maleta", para toda la vida.
fr
La vérité, c'est que le tennis, décréta Alberto avec une extraordinaire emphase, en plus d'un sport, est également un art, et que, comme tous les arts, il exige un talent particulier, cette certaine " classe naturelle ", en somme, sans laquelle rien à faire, toute sa vie, on restera toujours une " savate ".
en
The fact was that tennis-he said, giving careful emphatic judgment-was an art as well as a sport, and like all the arts took special talent, a certain "natural class", in fact, without it you were just no good. You'd be hopeless for the rest of your life.
eu
-Aizue! -oihukatu zuen Malnatek halako batean-. Isilik egongo al zarete?
es
-Pero bueno-gritó en determinado momento Malnate-, ¿queréis estaros calladitos un poco, vosotros dos?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ? cria à un certain moment Malnate.
en
"What's all this about?" Malnate called, at one point. "What are you grumbling at over there, the pair of you?
eu
-Hik joka ezak-murdukatu zion Albertok-, eta saia hadi emakume batekin lotsagarri ez geratzen!
es
-Juega, juega-le replicó con viveza Alberto-, ¡y procura no dejarte vencer por una mujer!
fr
-Joue, joue, lui riposta Alberto, sarcastique, et tâche plutôt de ne pas te faire battre par une femme !
en
"Get back to the game," Alberto retorted sarcastically, "and see to it you're not beaten by a girl!"
eu
Ez nien sinesten neure belarriei.
es
Yo no daba crédito a mis oídos.
fr
Je n'en croyais pas mes oreilles.
en
I could hardly believe my ears.
eu
Posible al zen?
es
¿Era posible?
fr
Était-ce possible ?
en
Was it possible?
eu
Non zegoen Albertoren otzantasuna, haren lagunarekiko mendekotasun guztia?
es
¿Qué había sido de la apacibilidad de Alberto, de su sumisión para con su amigo?
fr
Où étaient passées toute la douceur et toute la soumission d'Alberto à l'égard de son ami ?
en
Where had Alberto's mildness gone, his submissiveness towards his friend?
eu
Arretaz begiratu nion.
es
Lo miré atento.
fr
Je le regardai attentivement.
en
I looked at him closely.
eu
Haren aurpegia, bat-batean, makaldua, flakatua agertu zitzaidan, garaiz aurreko zahartasunak zimurtua bezala.
es
Su cara se me reveló de improviso, flaca, demacrada, como arrugada por una vejez prematura.
fr
Son visage m'apparut tout à coup défait, émacié, comme ridé par une vieillesse précoce.
en
His face looked suddenly peaked, emaciated, prematurely wrinkled with age.
eu
Gaixorik ote zegoen?
es
¿Estaría enfermo?
fr
Était-il malade ?
en
Was he ill?
eu
Galdetzeko tentazioa eduki nuen, baina ez nuen kemenik eduki.
es
Estuve tentado de preguntárselo, pero me faltó valor.
fr
Je fus tenté de le lui demander, mais le courage me fit défaut.
en
I was tempted to ask him, but didn't dare.
eu
Aldiz, galdetu nion tenisean jokatzeari berriz ekin zioten lehen eguna ote zen hura, eta zer zela-eta ez zeuden han, aurreko urtean bezala, Bruno Lattes, Adriana Trentini eta "zòzga"-ko gainontzekoak.
es
En cambio, le pregunté si era ése el primer día en que habían vuelto a jugar al tenis y por qué no estaban presentes como el año pasado Bruno Lattes, Adriana Trentini y el resto de la zòzga (panda).
fr
Je lui demandai au lieu de cela si c'était là le premier jour où ils avaient recommencé à jouer au tennis et pour quelle raison Bruno Lattes, Adriana Trentini et le reste de la " zozgà "(40) n'étaient pas là, comme l'année dernière.
en
Instead I asked if this was the first day they'd played tennis, and why Bruno Lattes, Adriana Trentini, and the rest of the zozga weren't there, like last year.
eu
-Ez al dakik ezer? -jalgi zitzaion, algara handi batean hortz-hobiak agerian utziz.
es
-Pero ¡entonces no sabes nada! -exclamó, descubriendo en una carcajada las encías.
fr
-Mais alors tu n'es vraiment au courant de rien ! s'écria-t-il, découvrant dans un grand rire ses gencives exsangues.
en
"So you really don't know a thing !" he exclaimed, laughing heartily and showing his pale gums.
eu
Astebete-edo lehenago-ekin zion berehala kontatzeari-, eguraldi ona egiten zuela ikusita, Micòl eta biek hamar bat telefono-dei egitea erabaki zuten, aurreko urteko tenis-festak berriro antolatzeko helburu laudagarriarekin, hain zuzen.
es
Una semana antes más o menos-se puso a contarme al instante-, al ver el buen tiempo que hacía, Micòl y él habían decidido hacer una docena de llamadas por teléfono con el noble fin, precisamente, de reanudar los fastos tenísticos del año pasado.
fr
Environ une semaine plus tôt, se mit-il, sans plus attendre, à me raconter, constatant le retour de la belle saison, Micòl et lui avaient décidé de donner une dizaine de coups de téléphone à la ronde, dans le noble but, précisément, de faire revivre les fastes tennistiques de l'année précédente.
en
About a week before-he went on to tell me-realizing that the fine weather had begun, he and Micol decided to ring up about ten people, with the worthy object of starting up last year's tennis parties again.
eu
Adriana Trentiniri, Bruno Lattesi, Sani gazteari eta Collevatti gazteari deitu zieten, bai eta aurreko udazkenean inori bururatu ez zitzaizkion kintarik berrienetako sexu bietako ordezkari bikain batzuei ere.
es
Habían telefoneado a Adriana Trentini, a Bruno Lattes, al joven Sani, al joven Collevatti y a diversos ejemplares magníficos de ambos sexos de las más recientes levas juveniles en quienes no se había pensado el otoño pasado.
fr
Ils avaient téléphoné à Adriana Trentini, à Bruno Lattes, au jeune Sani, au jeune Collevatti et à divers autres magnifiques exemplaires des deux sexes des dernières générations, à qui, l'automne dernier, on n'avait pas pensé.
en
They telephoned Adriana Trentini, Bruno Lattes, the Sani and Collevatti boys, and various other perfectly splendid specimens of the younger generation he'd never even thought of last year, boys and girls.
eu
Den-denek, "gazte eta zahar", bizkortasun aipagarriaz onartu zuten gonbidapena:
es
Todos, "viejos y jóvenes", habían aceptado la invitación con laudable prontitud:
fr
Tous sans exception avaient accepté l'invitation avec une louable promptitude :
en
They all accepted with admirable promptness:
eu
beraz, maiatzaren leheneko inaugurazio-egunak, larunbata berez, ziurtaturik zeukan emaitzarik arrakastatsuena. Tenisean jokatu, berriketa egin, flirteatu, eta horrelakoak ez ezik, dantzatu ere egin zuten, Hütte-an, bertan "apropos jarritako" Philipsaren soinuaz.
es
hasta el punto de garantizar a la jornada de inauguración del sábado, primero de mayo, un éxito triunfal, por no decir algo más No sólo habían jugado al tenis, habían charlado, habían coqueteado, etcétera, sino que, además, habían bailado, ahí, en la Hütte, al sol del Philips "oportunamente instalado en ella".
fr
une promptitude telle qu'elle avait assuré à la journée d'ouverture du samedi 1er mai (dommage que je n'aie pas pu être là !) un succès, pour dire le moins, triomphal. Non seulement on avait joué au tennis, bavardé, flirté, etc., mais on avait même dansé, là-bas, dans la Hütte, au son du Philips qui y avait été " opportunément installé ".
en
so that the opening day, Saturday, May ist (what a shame I couldn't have been there) was little less than a triumph. They had not only played tennis, chatted, flirted, and so on, but actually danced, there in the Hiitte, to the music of the Philips "suitably installed".
eu
Arrakasta handiagoa lortu zuen-jarraitu zuen Albertok-igande arratsaldeko bigarren saioak, maiatzaren bian.
es
Éxito mayor incluso-prosiguió Alberto-había obtenido la segunda "sesión" del domingo, dos de mayo, por la tarde.
fr
C'était un succès encore plus grand, poursuivit Alberto, qu'avait obtenu la seconde " session " de dimanche après-midi, 2 mai.
en
The second "session", on Sunday afternoon, May 2nd, was an even greater success.
eu
Baina astelehen goizean, maiatzaren hiruan, arazoak hasi ziren.
es
Pero ya el lunes, tres de mayo, por la mañana había empezado a perfilarse el escándalo.
fr
Mais déjà, dès le lundi matin 3 mai, avait commencé à se profiler le " pépin ".
en
But on Monday morning, the 3rd, the trouble started.
eu
Bisita-txartel maltzur bat aurretik bidali ondoren, hamaikak aldean Geremia Tabet abokatu jauna agertu zen: aitarekin langelan sartu eta aditzera eman zion Idazkari Federalak zorrozki agintzen ziola bertan behera uzteko aspaldian etxean egiten zituen eguneroko harrera iraingarri haiek, kirol izaerarik bat ere gabeak.
es
En efecto, hacia las once se había presentado en bicicleta el abogado Tabet, que se había hecho preceder por una sibilina tarjeta de visita; sí, precisamente ese gran fascistón del abogado Geremia Tabet, en persona, quien, tras haberse encerrado con su padre en el estudio, le había transmitido la orden taxativa del secretario federal de interrumpir de inmediato el escándalo de las recepciones cotidianas y provocativas, carentes, además, del menor contenido deportivo sano, que desde hacía un tiempo se celebraban en su casa.
fr
Se faisant précéder par une sibylline carte de visite, voici, effectivement, que vers onze heures s'était présenté à bicyclette Maître Tabet-oui, oui, ce grand fasciste d'avocat Geremia Tabet en personne-, lequel, après s'être enfermé avec " papa " dans le bureau de celui-ci, lui avait transmis l'ordre formel du Secrétaire fédéral de mettre immédiatement un terme au scandale de ces réceptions quotidiennes et provocatrices, dénuées entre autres choses de tout sain contenu sportif, qui, depuis quelque temps, avaient lieu chez lui.
en
At about eleven, announced by a sybilline visiting card, who should turn up on a bike but the lawyer Tabet-yes, that's right, Geremia Tabet, that thundering old fascist, in person-who shut himself up with Papa in the study and handed over definite orders from the Federal Secretary that the scandal of these provocative daily parties that had been taking place there for some time, and apart from everything else weren't healthy sporting events in the least, must stop at once.
eu
Ez zen inondik ere onargarria-jarraitu omen zuen esaten Bolognesi kontsulak, Tabet adiskide "amankomunaren" bitartez-Finzi-Continitarren etxeko lorategia gutxinaka-gutxinaka Eleonora d'Este Tenis Zirkuluari itzala eginez zihoan klub moduko bat bihurtzea, Zirkulua Ferrarako kirol erakunde hain ohoretsua izanik.
es
No era admisible, la verdad-hacía saber el cónsul Bolognesi, por mediación del "común" amigo Tabet-, que el jardín de los Finzi-Contini fuera transformándose poco a poco en una especie de club competidor del Círculo de Tenis Eleonora d'Este, institución esta tan benemérita del deporte ferrarés.
fr
Il était absolument inconcevable-faisait savoir le consul Bolognesi, par le truchement de leur ami " commun " Tabet-il était absolument inconcevable que le jardin des Finzi-Contini soit peu à peu transformé en une sorte de club concurrent du Cercle de Tennis Eleonora d'Este : une institution, celle-ci, qui avait si bien mérité du sport ferrarais.
en
It was inconceivable-consul Bolognesi would have Papa know, through their "common" friend Tabet-it was absolutely inconceivable, for obvious reasons, that the Finzi-Continis' house should gradually be turned into a kind of club competing with the Elonora d'Este tennis club, an institution that had done so much for sport in Ferrara.
eu
Beraz, alto!:
es
Conque alto ahí:
fr
Aussi, halte-là !
en
For which reason halt there!:
eu
zigor ofizialik ipini beharrik ez izateko ("esaterako, derrigorrez Urbisaglian egotea zehaztu beharrekoa zen halako epe batez"), aurrerantzean Eleonora d'Esteko bazkide bakar bat ere ezingo zen bere giro naturaletik kanpo atera.
es
para evitar sanciones oficiales, "del tipo de la estancia obligada en Urbisaglia por un período de tiempo por determinar", en adelante no se iba a poder alejar a ningún miembro del Eleonora d'Este de su ambiente natural.
fr
sous peine de sanctions officielles (pour les réfractaires, il y avait toujours prête la relégation à Urbisaglia !), dorénavant, aucune des personnes inscrites à l'Eleonora d'Este ne pourrait être distraite de son milieu naturel.
en
in order to avoid an official prohibition (and for anyone unwilling to do so there was always deportation to the concentration camp at Urbisaglia !), from now on no member of the tennis dub was to be drawn away from his natural surroundings.
eu
-Eta zuen aitak zer erantzun zion?
es
-Y tu padre-pregunté-, ¿qué respondió?
fr
-Et ton père, demandai-je, qu'a-t-il répondu ?
en
"And what did your father reply?" I asked.
eu
-galdetu nuen. -barre egin zuen Albertok-.
es
-¿Qué quieres que respondiera? -dijo riendo Alberto-.
fr
-Que veux-tu qu'il ait répondu ? dit Alberto en riant.
en
"Why, what would you expect him to reply," laughed Alberto.
eu
Don Abbondioren antzera jokatu beste erremediorik ez zian. Burua makurtu eta xuxurlaka "Beti obeditzeko gertu nauzu" esatea.
es
No le quedaba más remedio que comportarse como don Abbondio. Inclinarse y murmurar:
fr
Il ne lui restait qu'à se comporter comme Don Abbondio(41). S'incliner et murmurer :
en
''All he could do was behave like Don Abbonio.f Bow, and murmur:
eu
Gutxi gora-behera horrelakoxe erantzuna eman zioan, uste diat. -Nire ustez, Barbicintik zeukak errua-oihukatu zuen Micòlek kantxatik;
es
"Dispuesto siempre a la obediencia". Creo que se expresó más o menos así.
fr
" Toujours prêt à obéir. " Je crois que plus ou moins il s'est exprimé ainsi.
en
'Always ready to obey.' I think that's more or less how he expressed himself.''
eu
bistan zen distantziak ez ziola galarazi gure elkarrizketa aditzea-.
es
-Para mí, la culpa es de Barbicinti-gritó desde el campo Micòl, a quien la distancia no había impedido, evidentemente, seguir nuestra conversación-.
fr
-Quant à moi, je crois que c'est la faute de Barbicinti, cria du court Micòl que la distance n'avait évidemment pas empêchée de suivre notre conversation.
en
"It's Barbicinti who's to blame, I've got a feeling," cried Micol from the court, whom distance obviously hadn't prevented from following our conversation.
eu
Inork ez zidak burutik kenduko bera izan dela via Cavourera joan dena kexatzera.
es
Nadie podrá quitarme nunca de la cabeza que fue él quien corrió a quejarse a Viale Cavour.
fr
Personne ne m'ôtera de l'idée que c'est lui qui est allé se plaindre viale Cavour.
en
"No one's going to persuade me it wasn't he who went and complained at viale Cavour.
eu
Ikusten ari nauk.
es
Me imagino la escena.
fr
Je vois la scène.
en
I can just see it happening.
eu
Dena dela, ulertu behar diagu, gizajoa. Bekaiztiak garenean, edozertarako gai izan gaitezkek...
es
Además, hay que comprenderlo al pobre. Cuando se está celoso, se puede uno volver capaz de todo...
fr
Du reste, il faut l'excuser, le pauvre, quand on est jaloux, on peut devenir capable de tout...
en
Anyway, we must forgive the poor creature: when people are jealous they're capable of anything...."
eu
Micòlen hitz horiek ezten baten antzera mindu ninduten, berez inolako gibelasmorik gabe ahoskatu bazituen ere.
es
Aunque pronunciadas sin intención particular, esas palabras de Micòl me hirieron dolorosamente.
fr
Bien que prononcée probablement sans intention particulière, cette phrase de Micòl me frappa douloureusement.
en
She may not have meant the words to have any pointed meaning, but they struck me painfully all the same.
eu
Altxatu eta alde egiteko zorian egon nintzen.
es
Estuve a punto de levantarme y marcharme.
fr
Je fus sur le point de me lever et de m'en aller.
en
I was just going to get up and go.
eu
Eta, batek jakin, beharbada egin ere egingo nuen, une hartan bertan, Albertorengana bueltatu nintzen bitartean haren lekukotasuna eta laguntza erdiesteko, berriro konturatu ez banintz haren aurpegiko zurbiltasunaz, zabalegia geratzen zitzaion jertsearen barruan galdutako sorbalden argaltasunaz (begi-keinuka ari zitzaidan, ez haserretzeko bezala, eta beste mintzagai bat atera zuen berehala:
es
Y, quién sabe, tal vez lo habría hecho, si en ese preciso momento, mientras me volvía hacia Alberto casi para invocar su testimonio y su ayuda, no me hubiera detenido de nuevo a observar la palidez de su rostro, la delgadez de sus hombros, perdidos dentro de un jersey que ahora le quedaba demasiado ancho (me guiñaba el ojo como para invitarme a no hacer caso, al tiempo que hablaba ya de otras cosas:
fr
Et qui sait, je serais peut-être parvenu à m'en aller vraiment si, à cet instant précis, alors que je me tournais vers Alberto comme pour réclamer son aide et son témoignage, je ne m'étais de nouveau attardé à considérer la pâleur de son visage, la maigreur souffreteuse de ses épaules nageant dans un pull-over devenu maintenant trop grand (il me clignait de l'?il, lui, comme pour m'inviter à ne pas me fâcher, et, cependant, il parlait déjà d'autre chose :
en
And I might even have managed it, have really got away, ifjust at that moment, as I was turning to Alberto, as if to ask for help and evidence, I hadn't been pulled up again by the pallor of his face, the sickly haggard shoulders lost in a pullover that was now too big for him (he winked, as if to tell me not to take it to heart, and then was already talking of other things:
eu
tenis-kantxa "oinarritik bertatik" hobetzeko lanak nolanahi ere aste hartan hasiko zirela...), eta une hartantxe ere ikusi ez banitu agertzen, zuhaiztiaren bazterretatik, Ermanno irakasle jaunaren eta Olga andrearen iruditxo beltz oinazetuak, elkarren ondoan, arratsaldero parkean egiten zuten paseotik zuzen-zuzen gure aldera zetozelarik.
es
del campo de tenis, de los trabajos para mejorarlo "radicalmente", que, pese a todo, comenzarían esa misma semana...), y si en ese preciso instante no hubiera visto aparecer allí abajo, en las lindes del bosque, las negras y afligidas figuras emparejadas del profesor Ermanno y la señora Olga, que se dirigían despacio hacia nosotros de vuelta del paseo vespertino por el jardín.
fr
du court de tennis, veux-je dire, et des travaux pour l'améliorer radicalement, qui, malgré tout, allaient débuter avant la fin de la semaine) ; et si, en outre, au même moment, je n'avais vu apparaître là-bas, à la lisière de la clairière, les noires et dolentes petites silhouettes accouplées du professor Ermanno et de la signora Olga revenant de leur promenade de l'après-midi dans le parc et se dirigeant lentement vers nous.
en
of the tennis court, and the radical improvements that, in spite of everything, were starting that same week); and if at the same moment, apart from that, I hadn't seen, at the edge of the clearing, the small black sorrowing figures of professor Ermanno and signora Olga together, taking their afternoon walk in the park and coming slowly in our direction.
eu
5
es
5
fr
V
en
Chapter Five
eu
Ondorengo denbora-tarte luzea, 1939ko abuztuaren zorigaiztoko azken egunetara arte, hau da, Poloniako inbasio naziaren bezperara eta drôle de guerre hartara arte igaro zena alegia, Maelström-eko inbutu hondogabera egindako erorialdi motel baina jarraitu baten antzera gogoratzen dut.
es
El largo período de tiempo que siguió, hasta los fatales últimos días de agosto de 1939, es decir, hasta la víspera de la invasión nazi de Polonia y de la drôle de guerre, lo recuerdo como una especie de descenso lento y progresivo en el embudo sin fondo del Maelström.
fr
Le long laps de temps qui suivit, jusqu'aux fatals derniers jours d'août 1939-jusqu'à la veille de l'invasion de la Pologne par les nazis et de la drôle de guerre-, je me le rappelle comme une sorte de lente et progressive descente dans l'entonnoir sans fond du Maelström.
en
The long period that followed, until the fatal last days of August 1939-until the vigil of the Nazis' invasion of Poland and the phony war-I remember as a kind of slow, progressive descent into the bottomless funnel of the maelstrom.
eu
Tenis-kantxa, laster Imolako lur gorriz estali zutena (arrabete lur bai behintzat), Micòl, Alberto, Malnate eta laurontzat geratu zen bakarrik (Bruno Lattesekin kontatzerik ez zegoen, seguru aski Adriana Trentiniren atzetik galduta baitzebilen).
es
Dueños exclusivos del campo de tenis, que pronto habían cubierto de una capa de un palmo por lo menos de tierra roja de Imola, habíamos quedado cuatro: Micòl, Alberto, Malnate y yo (con Bruno Lattes, perdido, era de suponer, tras las huellas de Adriana Trentini, no había que contar).
fr
Nous étions restés quatre-Micòl, Alberto, Malnate et moi-même-seuls maîtres du court de tennis qui, bientôt, avait été recouvert d'une bonne couche de vingt-cinq centimètres de terre rouge d'Imola (sur Bruno Lattes, probablement perdu sur les traces d'Adriana Trentini, il n'y avait plus à compter).
en
We four-Micol, Alberto, Malnate and I-were the only people to use the tennis court, which was soon re-covered with a good layer of red earth from Imola (we couldn't count on Bruno Lattes, presumably lost chasing after Adriana Trentini).
eu
Bikoteak aldatuz, arratsalde osoak pasatzen genituen binakako partidu luzeak jokatzen, eta Alberto, arnas-estuka, nekatuta eta guzti, beti hasteko prest egoten zen, auskalo zergatik, bere buruari eta geuri ere atsedena hartzen utzi gabe.
es
Variando las parejas, pasábamos tardes enteras en largas partidas de dobles y Alberto, pese a su jadeo y cansancio, siempre estaba dispuesto, a saber por qué, a volver a empezar, a no darnos ni darse tregua ninguna.
fr
Diversement accouplés, nous passions des après-midi entiers à de longues parties en double, et Alberto, bien qu'essoufflé et fatigué, était toujours prêt, Dieu sait pourquoi, à recommencer, à ne jamais s'accorder et à ne jamais nous accorder de répit.
en
Variously paired, we spent whole afternoons playing long doubles, with Alberto, though short of breath and tired, always mysteriously ready to start again and to refuse himselfand the rest of us any respite.
aurrekoa | 97 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus