Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera heldutakoan, bainua hartu, familiarekin bazkaldu, eta galdera ugariri erantzun nien pazientzia nahikoaz.
es
Nada más llegar a casa había tomado un baño, había comido con la familia y había respondido con suficiente paciencia a gran cantidad de preguntas.
fr
Aussitôt à la maison, j'avais pris un bain, déjeuné en famille et répondu assez patiemment à une quantité de questions.
en
As soon as I got home I had a bath, had lunch with the family, and answered a mass of questions pretty patiently.
eu
Baina, trenean nentorrela, Ferrarako dorre eta kanpandorreak zerumugan agertzen ikusi nitueneko momentutik sentitu nuen bat-bateko herio biziak ez zidan denbora gehiago galtzen utzi.
es
Pero el repentino frenesí que me había embargado en el instante en que, desde el tren, había visto despuntar en el horizonte las torres y los campanarios de Ferrara, no me había permitido entremeterme más.
fr
Mais la brusque frénésie qui s'était emparée de moi à l'instant même où, du train, j'avais vu pointer à l'horizon les tours et les campaniles de Ferrare ne m'avait pas permis ensuite de m'attarder davantage.
en
But the sudden frenzy that had seized me on the train the moment I saw the towers and belfries of Ferrara on the horizon, prevented me from delaying any longer.
eu
Ordubi eta erdietarako bizikletan nindoan Aingeruen Harresitik, begiak ezkerretara gero eta hurbilago zegoen Barchetto del Ducako landaretza jorian tinkaturik.
es
A las dos y media ya corría en bicicleta a lo largo de Mura degli Angeli, con los ojos fijos en el inmóvil esplendor vegetal del Barchetto del Duca, cada vez más próximo a la izquierda.
fr
À deux heures et demie, n'osant pas téléphoner, je roulais déjà le long du rempart des Anges, les yeux fixés sur l'immobile luxuriance végétale du Barchetto del Duca qui se rapprochait de plus en plus à ma gauche.
en
At half-past two, not daring to telephone, I was already dashing along the Wall of the Angels on my bike, staring at the luxuriant, motionless greenery of Barchetto del Duca coming gradually closer on the left.
eu
Gauza guztiak lehen bezala zeuden, azken hamabost egunak lotan pasatu banitu bezala.
es
Todo había vuelto a ser como antes, como si los quince últimos días los hubiera pasado durmiendo.
fr
Tout, de nouveau, était redevenu comme avant, comme si j'avais passé en dormant les derniers quinze jours.
en
Everything had gone back to where it was before, as if I had spent the last fortnight asleep.
eu
Tenis kantxan Micòl ikusi nuen galtza luze zuriko mutil baten kontra jokatzen:
es
 
fr
Ils étaient en train de jouer, là-bas sur le court de tennis :
en
 
eu
ez zitzaidan gehiegi kostatu konturatzea Malnate zela; laster, haiek ere nitaz ohartu eta ezagutu ere egin ninduten, hain zuzen ere biak, pelota jotzeari utzita, besoekin keinu handiak egiten hasi baitziren, arraketak altxatuta zituztela.
es
Estaban jugando, allí abajo, en el campo de tenis, Micòl contra un joven con pantalón largo blanco en el que no me fue difícil reconocer a Malnate, y enseguida advirtieron mi presencia y me reconocieron, porque los dos, tras dejar de jugar, se pusieron a mover los brazos con grandes gestos y las raquetas levantadas.
fr
Micòl contre un jeune homme en pantalon blanc, en qui il ne me fut pas difficile de reconnaître Malnate ; et bientôt, je fus aperçu et reconnu, car tous les deux, cessant de jouer et brandissant leurs raquettes se mirent à faire de grands gestes.
en
They were playing down there on the tennis court, Micol against a young man in long white trousers, which it wasn't hard to make out as Malnate; and very soon I was seen and recognized, since the pair of them stopped playing and waved their rackets strenuously in wide swoops.
eu
Ez zeuden bakarrik, ordea, Alberto ere han zegoen.
es
Pero no estaban solos, estaba también Alberto.
fr
Ils n'étaient pas seuls, pourtant, il y avait aussi Alberto.
en
They were not alone, though, Alberto was there as well.
eu
Landaretza bazterretik irten eta kantxa erdirantz joaten, niganantz begiratzen eta gero ahora eskuak eramaten ikusi nuen.
es
Lo vi que aparecía por el lindero del follaje y corría al centro del campo, miraba hacia mí y después se llevaba las manos a la boca.
fr
Émergeant de la lisière du feuillage, je le vis accourir au milieu du court, regarder dans ma direction et puis porter les mains à sa bouche.
en
When I came out beyond the greenery, I saw him run into the middle of the court, look towards me and put his hand to his mouth.
eu
Txistu egin zuen, bi, hiru aldiz.
es
Silbó dos, tres veces.
fr
Il siffla deux ou trois fois.
en
Then he whistled, two or three times.
eu
Jakin al zitekeen zer egiten ari nintzen Harresi gainean?
es
¿Se podía saber qué hacía yo en lo alto de la Mura?
fr
Qu'est-ce que je fabriquais là-haut, au sommet du rempart ? semblaient-ils me dire.
en
What was I doing up there on top of the wall?-they seemed to be asking me.
eu
-ematen zuen galdetzen zutela, bakoitzak bere erara.
es
-parecía preguntar cada uno, a su modo-.
fr
 
en
 
eu
Eta zer arraiogatik ez nintzen sartzen berehala lorategira, halako mutil arraroa, gero?!
es
¿Y por qué diablos no entraba enseguida en el jardín? Un tipejo muy raro, eso es lo que era.
fr
Pourquoi est-ce que je n'entrais pas dans le jardin, phénomène que j'étais ?
en
Why didn't I come into the garden, old son of a gun that I was?
eu
Ordurako, corso Ercole I d'Esteko sarrerarantz joaten ari nintzen, ordurako, murru ondotik pedalari eraginez, ataria ikustera iristen ari nintzen, eta Albertok bere "olifantea" jotzen jarraitzen zuen.
es
Ya me dirigía hacia la desembocadura de Corso Ercole I d'Este, ya había llegado, pedaleando a lo largo del muro, a la vista del portalón y Alberto seguía tocando su "olifante".
fr
Déjà je me dirigeais vers l'entrée du corso Ercole I, déjà, pédalant le long du mur d'enceinte, j'étais arrivé en vue de la porte, et Alberto faisait encore retentir de temps en temps son " olifant ".
en
I was already on my way down towards the opening on Corso Ercole I, already pedalling along by the garden wall, already in sight of the gate, and Alberto still kept sending out his foghorn sounds.
eu
"Ez hanka egin, gero!" zioten orduan haren txistu gero eta ozenagoek, baina bitarte horretan atseginagoak bihurtuta zeuden, galdua zuten lehenagoko errieta-kutsua.
es
"¡No te escabullas, eh!," decían ahora sus silbidos siempre potentísimos, pero que entretanto se habían vuelto en cierto modo afables, apenas admonitorios.
fr
" disaient à présent ses sifflements toujours très puissants, mais devenus maintenant en quelque sorte débonnaires et à peine comminatoires.
en
"Hey, mind you don't sneak off!" his still deafening whistles were saying, but they now sounded cheerful rather than admonitory.
eu
-Kaixo! -oihukatu nuen beti bezala, arrosa-aihenen tuneletik barrena leku zabalera irten nintzenean.
es
-¡Hola! -grité como siempre, al salir de la galería de los rosales trepadores.
fr
criai-je comme toujours, en débouchant, au grand air, du tunnel aux églantines grimpantes.
en
"Hi !" I cried, as I always did, when I came into the open from the arcade of climbing roses.
eu
Micòl eta Malnate berriro hasiak ziren jokatzen eta, gelditu gabe, beste "kaixo" batez erantzun zuten batera.
es
Micòl y Malnate habían reanudado el juego y, sin detenerse, respondieron al tiempo con otro "hola".
fr
Micòl et Malnate s'étaient remis à jouer et, sans s'interrompre, ils répondirent ensemble par un autre " Salut !
en
Micol and Malnate had started playing again, and without stopping answered together with another "Hi."
eu
Alberto zutik jarri eta ondora etorri zitzaidan.
es
Alberto se puso en pie y vino a mi encuentro.
fr
". Alberto se leva et vint à ma rencontre.
en
Alberto got up and came towards me.
eu
-Esan nahi al didak non sartu haizen egun hauetan? -galdetu zuen-.
es
-¿Quieres decirnos dónde te has metido durante todos estos días? -preguntó-.
fr
-Peut-on savoir où tu étais fourré ces derniers jours ? me demanda-t-il.
en
"Andjust where, might I ask, have you been hiding yourselfall this time?" he asked me.
eu
Hainbat aldiz hots egin diat etxera, baina ez hengoen.
es
He telefoneado varias veces a tu casa, pero nunca estabas.
fr
J'ai téléphoné plusieurs fois chez toi, mais tu n'étais jamais là.
en
"I rang your home several times but you were never in."
eu
-Frantzian izan duk-erantzun zuen Micòlek nire ordez, kantxatik.
es
-Ha estado en Francia-respondió por mí Micòl, desde el campo.
fr
-Il est allé en France, répondit à ma place Micòl, du court.
en
"He's been in France," Micol answered for me from the court.
eu
- Frantzian!
es
-¡En Francia!
fr
 
en
 
eu
-jalgi zitzaion Albertori, egiazkoa iruditu zitzaidan harridura batez beteak zituela begiak-.
es
-exclamó Alberto, con los ojos marcados por un asombro que me pareció sincero-.
fr
-En France ?! s'écria Alberto, les yeux pleins d'une stupeur qui me parut sincère.
en
"In France!" exclaimed Alberto, his eyes full ofsurprise that looked quite genuine.
eu
Zertan baina?
es
¿Y qué has ido a hacer allí?
fr
 
en
 
eu
-Anaia bisitatzera joan nauk Grenoblera.
es
-He ido a Grenoble a ver a mi hermano Ernesto.
fr
Et pour quoi faire ? -Je suis allé voir mon frère, à Grenoble.
en
"Whatever for?" ''I've been to see my brother in Grenoble."
eu
-A, bai, egia duk, hire anaiak Grenoblen ikasten dik.
es
-Ah, sí, es cierto que tu hermano está estudiando en Grenoble.
fr
-Ah, oui, c'est vrai, ton frère fait ses études à Grenoble.
en
"Oh, of course, that's true, your brother's studying in Grenoble.
eu
Eta, zer moduz dago?
es
¿Y cómo está?
fr
Comment va-t-il ?
en
And how is he?
eu
Ondo moldatzen al da?
es
¿Cómo se las arregla?
fr
Comment se débrouille-t-il ?
en
 
eu
Bien bitartean, etzateko aulki pare batean jarri ginen, bata bestearen aldamenean, kantxaren alboko sarrera parean, jokoa ikusteko leku ezin hobean.
es
Entretanto, nos habíamos acomodado en dos tumbonas, colocadas una junto a la otra ante la entrada lateral del campo, en posición excelente para poder seguir el desarrollo del juego.
fr
Tout en parlant, nous avions pris place sur deux chaises longues installées l'une près de l'autre en face devant l'entrée latérale du court, en excellente position pour suivre le déroulement de la partie.
en
How's he getting on?" We had sat down meantime on two deck-chairs placed side by side by the tennis court gate, in the best position to follow the game.
eu
Aurreko udazkenean ez bezala, Micòlek ez zeraman galtza motzik. Artilezko gona zuri plisatu bat zeukan, antigoaleko estilokoa oso, kamiseta bat, hura ere zuria eta maukak tolestuta zituena, eta hari zuri-zurizko galtzerdi luze arraro batzuk, ia-ia Gurutze Gorriko emakume batenak ziruditenak.
es
A diferencia del otoño anterior, Micòl no iba en shorts. Llevaba una falda de lana blanca, muy a la antigua, una camiseta también blanca con las mangas remangadas y extrañas medias de hilo blanquísimo, como de dama de la Cruz Roja.
fr
Elle portait une jupe en laine blanche à plis, très vieux style, une chemisette blanche elle aussi, dont les manches étaient retroussées, et de bizarres bas de fil blanc, presque des bas d'infirmière de la Croix-Rouge.
en
Micol was not wearing shorts as she had done the previous autumn, but a very old-fashioned woollen pleated skirt, a white blouse with the sleeves turned back and peculiar white stockings like a nurse's.
eu
Izerdi patsetan, aurpegia gorri, indar osoz saiatzen zen bolak kantxako izkinarik urrunenetara botatzen, kolpeak bortxatuz.
es
Empapada de sudor y con el rostro encarnado, se esforzaba con todo su ser para lanzar las pelotas a los ángulos más remotos del campo, forzando los golpes.
fr
En sueur, le visage tout rouge, elle s'acharnait à lancer ses balles dans les coins les plus éloignés du court, de toutes ses forces ;
en
Red-faced and sweating freely, she was doggedly sending shots into the farthest corners of the court;
eu
Baina Malnatek, lodituta eta arnaska egon arren, ondo eusten zion.
es
Pero Malnate, aunque había engordado y jadeaba, le hacía frente con ahínco.
fr
mais Malnate, bien qu'engraissé et soufflant, lui tenait tête avec beaucoup d'ardeur.
en
but Malnate, although he had grown fatter and was puffing hard, kept his end up against her pretty well, with tremendous keenness.
eu
Bola bat, biraka, guregandik hurbil iritsi zen.
es
Una pelota vino rodando a poca distancia de nosotros.
fr
Une balle, en roulant, vint s'arrêter à peu de distance de nous.
en
A ball rolled towards us and stopped a short distance away.
eu
Micòl gerturatu zen hartzeko, eta une batez nire begirada berearekin gurutzatu zen.
es
Micòl se acercó a recogerla y por un instante mi mirada se cruzó con la suya.
fr
Micòl s'approcha pour la ramasser et, pendant un instant, mon regard croisa le sien.
en
Micol came across to pick it up, and for a moment my eyes met hers.
eu
Imintzio bat egiten ikusi nuen.
es
La vi hacer una mueca.
fr
Cela l'agaça visiblement.
en
This visibly upset her.
eu
Haserre nabarmenez, Malnaterenganantz bueltatu zen tupustean.
es
Con cara de enfado evidente, se volvió de pronto hacia Malnate.
fr
Se tournant vers Malnate, elle cria :
en
Turning to Malnate, she shouted:
eu
-Set bat probatuko dugu?
es
-¿Probamos un set?
fr
-Nous essayons un set ?
en
"Shall we play a set?"
eu
-oihukatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Proba dezagun-marmartu zuen besteak-.
es
-Probemos, pues-farfulló el otro-.
fr
-Pourquoi pas ? grommela l'autre.
en
"Right, let's," he replied.
eu
Zenbat game-tako abantaila utziko didan?
es
¿Cuántos games me das de ventaja?
fr
Combien me rends-tu de games ?
en
"How many games up can I be to start with?"
eu
-Ezta bat ere-erantzun zuen Micòlek, kopeta zimurtuz-.
es
-Ni uno-replicó Micòl, ceñuda-.
fr
-Même pas un, répliqua sèchement Micòl, renfrognée.
en
"Not one," Micol retorted drily, annoyed.
eu
Gehienez ere zerbitzuko abantaila utziko diat.
es
Como máximo te dejo sacar.
fr
Je peux au maximum t'accorder l'avantage du service.
en
"The most I'll give you is the chance of first service.
eu
Tira, atera hik!
es
¡Hale, saca!
fr
Allons, sers !
en
Come on now, serve !"
eu
Bola sareaz bestaldera bota eta bere lekuan kokatu zen, kontrakoaren kolpeari erantzuteko.
es
Tiró la pelota al otro lado de la red y fue a colocarse en posición para responder al tiro de su adversario.
fr
Elle jeta la balle de l'autre côté du filet et puis alla se mettre en position pour répondre au service de son adversaire.
en
She flung the ball over the net and took up her position to answer his service.
eu
Alberto eta biok zenbait minutuz geratu ginen nola jokatzen zuten begiratzen.
es
Por unos minutos, Alberto y yo los observamos jugar.
fr
Pendant quelques minutes, nous les regardâmes jouer, Alberto et moi-même.
en
Alberto and I watched them playing for a few minutes.
eu
Nahigabez eta zoritxarrez beterik sentitzen nintzen.
es
Yo me sentía lleno de tristeza e inquietud.
fr
Je me sentais plein de malaise et de chagrin.
en
I felt full of disquiet and unhappiness.
eu
Micolek Malnateri hika egiteak eta, aldiz, niri nabarmenki jaramonik egin ez izanak kanpoan pasatutako denboraren neurria eman zidaten bat-batean.
es
El "tú" de Micòl a Malnate, su ostentosa indiferencia hacia mí me daban de repente idea del largo tiempo que había estado yo lejos.
fr
Le tutoiement de Micòl s'adressant à Malnate, sa façon de m'ignorer avec ostentation me donnaient brusquement la mesure du long temps où j'étais resté éloigné.
en
The way she used the familiar "tu" in speaking to Malnate, the deliberate way she had ignored me, suddenly showed me how long I had been away.
eu
Eta Albertori dagokionez, normalean Giampirentzat baino ez zituen begiak;
es
En cuanto a Alberto, como siempre, sólo tenía ojos para el Giampi.
fr
Quant à Alberto, naturellement, il n'avait d'yeux que pour " le " Giampi.
en
As for Alberto, he of course had eyes for no one but Giampi.
eu
baina aldi hartan, ordea, bera miretsi eta laudatu ordez, etengabe kritikatzen zuela konturatu nintzen.
es
Pero por una vez, noté, en lugar de admirarlo y elogiarlo, no cesaba un momento de criticarlo.
fr
Mais pour une fois, je remarquai qu'au lieu de l'admirer et de chanter ses éloges, il ne cessait pas un seul instant de le critiquer.
en
But for once, I noticed, instead of admiring and praising him, he never stopped criticizing him for a moment.
aurrekoa | 97 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus