Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire akatsa, akatsen bat edukitzekotan-esan zuen jarraian-, bera gehiegi ederrestea izan zen.
es
Añadió que si yo me había equivocado en algo, había sido siempre en sobrevalorarla demasiado.
fr
Poursuivant, elle ajouta que si, moi, j'avais eu un tort, ç'avait toujours été de la surestimer un peu trop.
en
Then she went on to say that if I'd been wrong it was rating her rather too high.
eu
Horrekin ez zuen bere burua zuritu nahi, inondik ere.
es
No es que quisiera disculparse con eso, qué va.
fr
En disant cela, ce n'est pas qu'elle eût la moindre intention de se disculper, elle me priait de la croire.
en
Not that she was trying to justify herself in the least-heavens, no !
eu
Baina berak beti hainbesteko "idealismoa" antzeman zuen nire begietan, ezen nolabait behartuta sentitu baitzen egiatan baino hobea agertzeko.
es
No obstante, ella había leído siempre en mis ojos tanto "idealismo", que se había sentido obligada a parecer mejor de lo que era en realidad.
fr
elle avait toujours lu dans mes yeux tant d'" idéalisme " qu'elle s'était en quelque sorte sentie forcée de paraître meilleure qu'elle ne l'était en réalité.
en
But it was a fact: she'd always seen such "idealism" in my eyes that she felt somehow forced to seem better than she actually was.
eu
Ez zen esateko beste askorik geratzen.
es
No quedaba mucho más que decir.
fr
Il n'y avait pas grand-chose d'autre à dire.
en
There wasn't much more to say.
eu
Handik gutxira, Gina afariarekin sartu zenean (bederatziak jota ordurako), zutik jarri nintzen.
es
Al poco, cuando Gina entró con la cena (ya eran las nueve pasadas), me puse en pie.
fr
Quelques instants plus tard, lorsque Gina entra avec le dîner (il était maintenant neuf heures passées), je me levai.
en
A little later, when Gina came in with her supper (it was now past nine), I got up.
eu
-Barkatu, joan beharra daukat-esan nuen, eskua luzatuz.
es
-Perdona, pero ahora tengo que irme-dije, al tiempo que le tendía la mano.
fr
-Excuse-moi, mais maintenant je vais m'en aller, dis-je en lui tendant la main.
en
"Well, I must go now," I said, holding out my hand.
eu
-Bidea ezagutzen duzu, bai?
es
-Conoces el camino, ¿verdad?
fr
-Tu connais le chemin, n'est-ce pas ?
en
"You know the way down, don't you?
eu
Edo nahiago duzu Ginak laguntzea?
es
¿O prefieres que te acompañe Gina?
fr
Ou préfères-tu que Gina t'accompagne ?
en
Or would you rather Gina took you?"
eu
-Ez, ez da beharrezkoa.
es
-No, no es necesario.
fr
-Non, inutile.
en
"No, it's quite all right.
eu
Moldatuko naiz.
es
Lo encontraré solo.
fr
Je m'en tirerai très bien tout seul.
en
I can manage perfectly well on my own."
eu
-Hartu igogailua, mesedez.
es
-Coge el ascensor, ¿eh?
fr
-Prends l'ascenseur, je t'en prie.
en
"Do take the lift, won't you?"
eu
-Bai, noski.
es
-Sí, sí.
fr
-Mais oui.
en
"Of course."
eu
Atean nengoela bueltatu egin nintzen.
es
En el umbral me volví.
fr
Sur le seuil, je me retournai.
en
At the door I turned.
eu
Goilara ezpainetara eramaten ari zen. -Agur-esan nuen.
es
Micòl estaba ya llevándose la cuchara a los labios. -Adiós-dije.
fr
Elle était déjà en train de porter la cuiller à ses lèvres.
en
She already had the spoon at her lips. I said:
eu
Irribarre egin zidan.
es
Me sonrió.
fr
-Ciao, dis-je.
en
"Ciao."
eu
-Agur.
es
-Adiós.
fr
-Ciao, me sourit-elle.
en
"Ciao," she smiled.
eu
Bihar hots egingo dizut.
es
Mañana te llamo.
fr
Demain, je te téléphonerai.
en
"I'll ring you up tomorrow."
eu
4
es
4
fr
IV
en
Chapter Four
eu
Baina okerrena handik hogei bat egunetara hasi zen, apirileko bigarren hamabostaldian Frantziara egin nuen bidaiatik itzuli ondoren.
es
Pero lo peor no empezó hasta unos veinte días después, cuando hube regresado del viaje a Francia que hice en la segunda quincena de abril.
fr
Mais le pire commença pour moi seulement une vingtaine de jours plus tard, lorsque je fus de retour du voyage en France que j'avais fait dans la seconde quinzaine d'avril.
en
But the worst started for me only three weeks I later, when I got home from a trip I made to France during the second half of April.
eu
Oso motibo zehatzagatik joan nintzen Frantziara, Grenoblera hain zuzen.
es
Había ido a Francia, a Grenoble, por un motivo muy concreto.
fr
J'étais allé en France, à Grenoble, pour une raison très précise.
en
I had gone to Grenoble for a very definite reason.
eu
Anaia Ernestori legez bidal zekizkiokeen hileroko lira apurrak ez ziren aski place Vaucanson-eko bere gelaren alogera ordaintzeko, berak askotan eskutitzetan errepikatzen zigun bezala.
es
Los pocos centenares de liras al mes que estaba permitido enviar a mi hermano Ernesto por medios legales no le bastaban, como él mismo repetía de continuo en sus cartas, sino para pagar el alquiler de la habitación donde dormía, en Place Vaucanson.
fr
Les quelques centaines de lires mensuelles qu'il était permis d'envoyer à mon frère Ernesto par la voie légale ne lui suffisaient, comme il le répétait continuellement lui-même dans ses lettres, que pour payer la chambre meublée où il dormait, place Vaucanson.
en
The few hundred lire a month we were legally allowed to send my brother Ernesto was only enough, as he kept telling us in his letters, to pay the rent ofhis room in place Vaucanson.
eu
Beraz, ahalik eta azkarren diru gehiago eskuratu behar genion.
es
Urgía, pues, proveerlo de más dinero.
fr
Il était donc urgent de le ravitailler en argent supplémentaire.
en
So it was urgent to get him more money.
eu
Aitak berak insistitu zuen neronek joan eta eskura eman niezaion, ohiz baino beranduago etxeratu nintzen gau batean (apropos geratu zen nire zain lotara joan gabe, horretaz mintzatzeko).
es
Y había sido mi padre, una noche que yo había vuelto a casa más tarde de lo habitual (me había esperado despierto a propósito para hablarme), quien había insistido para que fuera yo a llevárselo en persona.
fr
Et c'est mon père, un soir où j'étais rentré à la maison plus tard que d'habitude (il était resté éveillé, dit-il, exprès pour me parler), qui avait insisté pour que j'aille, en personne, lui porter cet argent.
en
And it was my father, one night when I got home later than usual (he had waited up for me-he said-on purpose to talk to me), who insisted on my taking it to him myself.
eu
Zergatik ez nuen aukera aprobetxatzen?
es
¿Por qué no aprovechaba la ocasión?
fr
Pourquoi est-ce que je ne profiterais pas de l'occasion ?
en
Why didn't I take the chance?
eu
"Hemengoa ez bezalako" beste aire bat arnastu, mundu apur bat ikusi, ondo pasatu:
es
Respirar una bocanada de aire distinto "del de aquí", ver un poco de mundo, distraerme:
fr
Respirer quelques bouffées d'un air différent de " celui d'ici ", voir un peu de monde, me distraire :
en
Breathing a bit of air unlike our own, seeing people, having a change:
eu
horixe egin behar nuen! Oso onuragarria gertatuko zitzaidan, bai fisikoki, bai moralki.
es
¡eso era lo que debía hacer! Me probaría bien tanto física como moralmente.
fr
tout cela me ferait certainement du bien, tant au physique qu'au moral.
en
all this would do me a world of good, physically as well as morally.
eu
Horrela, bada, abiatu egin nintzen.
es
Conque me había ido.
fr
Ainsi, j'étais parti.
en
So I left.
eu
Bi orduz Turinen geratu nintzen, lau orduz Chambéryn, eta azkenean Grenoblera iritsi nintzen.
es
Me había detenido dos horas en Turín, cuatro en Chambéry y, por fin, había llegado a Grenoble.
fr
Je m'étais arrêté deux heures à Turin, quatre à Chambéry et finalement j'étais arrivé à Grenoble.
en
I stopped a couple of hours in Turin, and four at Chambery, and reached Grenoble at last.
eu
Ernesto jatera joaten zen apopilo-etxean berehala ezagutu nituen ikasle italiar batzuk, denak anaiaren egoera berean, eta denak Politeknikoan ikasten zutenak: Levi, Turingoa; Segre, Saluzzokoa; Sorani, Triestekoa; Cantoni, Mantovakoa;
es
En la pensión a la que Ernesto iba para las comidas había conocido enseguida a varios estudiantes italianos, todos en las mismas condiciones que mi hermano y todos matriculados en la Escuela Politécnica:
fr
Là, à la pension où Ernesto prenait ses repas, j'avais aussitôt été présenté par lui à plusieurs jeunes Italiens, ses contemporains, tous dans la même situation que lui et tous étudiants à l'École polytechnique :
en
There, in the boarding-house where Ernesto went for meals, I was at once introduced to a number of Italians his own age, all in the same situation as himself and all of them students at the Polytechnic:
eu
Castelnuovo, Florentziakoa; Erromako neska bat, Pincherle zeritzona.
es
un Levi de Turín, un Segre de Saluzzo, un Sorani de Trieste, un Cantoni de Mantua, un Castelnuovo de Florencia, un Pincherle de Roma.
fr
un Levi de Turin, un Segre de Saluzzo, un Sorani de Trieste, un Cantoni de Mantoue, un Castelnuovo de Florence, une Pincherle de Rome.
en
a Levi from Turin, a Segre from Saluzzo, a Sorani from Trieste, a Cantoni from Mantua, a Castelnuovo from Florence, a Pincherle girl from Rome.
eu
Geratu nintzen hamabi egunetan ez nintzen haietako bakar batekin ere ibili, denbora gehiena Udal Bibliotekan pasatu bainuen Stendhalen eskuizkribuak miatzen.
es
No me había unido a ninguno de ellos durante la docena de días que me había quedado, la mayor parte del tiempo lo había pasado en la Biblioteca Municipal hojeando manuscritos de Stendhal.
fr
Mais, durant la douzaine de jours où j'étais resté, plutôt que me lier avec eux, j'avais passé la majeure partie de mon temps à la Bibliothèque municipale à feuilleter des manuscrits de Stendhal.
en
But instead ofjoining up with them, I spent most of my twelve days there in the municipal library, looking at Stendhal manuscripts.
eu
Grenoblen hotz eta euria egiten zuen.
es
Hacía frío, en Grenoble, llovía.
fr
Il faisait froid à Grenoble, et il pleuvait.
en
It was cold in Grenoble, and it rained.
eu
Hiritik hurbileko mendien gailurrak askotan lainoz eta hodeiz estalita ageri ziren, eta gauez aproba moduan egiten ziren itzalketek ez zuten irtetera gonbidatzen.
es
Las montañas que rodeaban la población raras veces dejaban vislumbrar las cimas ocultas por la nieve y las nubes, mientras que, por la noche, los apagones de prueba te quitaban las ganas de salir.
fr
Les montagnes, qui dominent la ville, laissaient rarement entrevoir leurs cimes cachées par la neige et les nuages et, le soir, des expériences de black-out total vous décourageaient de sortir.
en
The mountains looming over the town, only rarely showed their peaks, hidden in fog and cloud, while in the evenings the exercises with total blackout discouraged one from going out.
eu
Ferrara urrun-urruna iruditzen zitzaidan: sekulan bueltatu beharko ez banu bezala.
es
Ferrara me parecía lejanísima: como si no debiera volver nunca a ella.
fr
Ferrare me semblait très lointaine, comme si j'avais dû ne plus jamais y retourner.
en
Ferrara seemed terribly far: as if I never had to go back to it.
eu
Eta Micòl?
es
¿Y Micòl?
fr
Et Micòl ?
en
And what about Micol?
eu
Alde egin nuenetik, etengabe entzuten egon nintzen haren ahotsa, "Zergatik egiten ari zara hori?
es
Desde que me había marchado, no había dejado de oír su voz, la que había puesto para decirme:
fr
Depuis que j'étais parti, j'avais eu continuellement sa voix dans l'oreille, sa voix me disant :
en
Since I left, her voice was always in my ears, the voice she used when she said :
eu
Alferrik da!" esan zidanekoa.
es
¿No ves que es inútil?".
fr
D'autant que c'est inutile.
en
"Why d'you behave like that?
eu
Egun batean, ordea, zerbait gertatu zen.
es
Sin embargo, un día había sucedido algo.
fr
" Un jour, néanmoins, il était arrivé quelque chose.
en
But one day something happened.
eu
Stendhalen koadernoetako batean hitz isolatu batzuk irakurri nituen:
es
Tras leer por azar en uno de los cuadernos stendhalianos estas palabras aisladas:
fr
Lisant par hasard dans l'un des carnets de Stendhal ces mots :
en
I chanced to read in one of Stendhal's notebooks the words:
eu
All lost, nothing lost; bada, bat-batean, mirariz bezala, libre sentitu nintzen, sendaturik.
es
All lost, nothing lost, de golpe, como por milagro, me había sentido libre, curado.
fr
All lost, nothing lost, tout à coup, comme par miracle, je m'étais senti libéré, guéri.
en
All lost, nothing lost, and quite suddenly, as ifby a miracle, I felt freed, cured.
eu
Postal bat erosi, Stendhalen esaldia idatzi eta gero hari bidali nion, Micòli alegia, horrela, besterik gabe, ezta izenpea ere, pentsa zezala nahi zuena.
es
Había cogido una tarjeta, había escrito en ella las palabras de Stendhal y después se la había enviado a ella, a Micòl, tal cual, sin añadir nada, ni siquiera la firma, que pensara lo que quisiese.
fr
Prenant une carte postale illustrée, j'avais transcrit sur elle la phrase de Stendhal et puis je la lui avais envoyée à elle, Micòl, sans un mot de salutation, sans même ma signature, qu'elle en pense ce qu'elle voudrait.
en
I got a picture postcard, wrote Stendhal's words on it, and sent it off to Micol, just like that, without a greeting, without even a signature, for her to make what she liked of it.
eu
Dena galdurik, ezer ez galdurik.
es
Todo perdido, nada perdido.
fr
Tout est perdu, rien n'est perdu.
en
All lost, nothing lost.
eu
Egia zen, bai!, esaten nion neure buruari.
es
¡Qué cierto era!-me decía-.
fr
Comme c'était vrai ! me disais-je.
en
How true it was !-I said to myself.
eu
Eta arnasa hartzen nuen.
es
Y respiraba.
fr
Et je respirais.
en
And I breathed again.
eu
Neure burua engainatu nuen.
es
Me había engañado.
fr
Je m'étais leurré, bien entendu.
en
I was deluding myself, of course.
eu
Maiatzeko lehen egunetan, Italiara itzuli nintzenean, udaberria loraldi erdian aurkitu nuen, Alessandria eta Piacenza arteko belardiak hori ugariz zipriztinduta, Emiliako landetako errepideetan bizikletan hanka-besoak agerian zituztela zebiltzan neskak, Ferrarako harresietako zuhaitz handiak hostoz jantzirik.
es
A primeros de mayo, de regreso en Italia, había encontrado la primavera en pleno estallido, los prados entre Alessandria y Piacenza cubiertos de manchas amarillas, las carreteras del campo emiliano recorridas por muchachas en bicicleta con brazos y piernas desnudos, los grandes árboles de los muros de Ferrara cargados de hojas.
fr
En rentrant en Italie, les premiers jours de mai, j'avais trouvé le printemps en plein épanouissement, les prairies entre Alexandrie et Plaisance constellées de jaune, les routes de la campagne émilienne pleines de filles se promenant à bicyclette, les bras et les jambes déjà nus, et les grands arbres des remparts de Ferrare couverts de feuilles.
en
When I went back to Italy at the beginning ofMay I found spring bursting out everywhere, the sprawling fields between Alessandria and Piacenza already yellow, the country lanes of Emilia full of girls out on bicycles, already barearmed and bare-legged, the great trees along the walls of Ferrara already in leaf.
eu
Igande batez iritsi nintzen, eguerdi aldean.
es
Había llegado un domingo, hacia mediodía.
fr
J'étais arrivé un dimanche, vers midi.
en
I arrived on a Sunday about midday.
eu
Etxera heldutakoan, bainua hartu, familiarekin bazkaldu, eta galdera ugariri erantzun nien pazientzia nahikoaz.
es
Nada más llegar a casa había tomado un baño, había comido con la familia y había respondido con suficiente paciencia a gran cantidad de preguntas.
fr
Aussitôt à la maison, j'avais pris un bain, déjeuné en famille et répondu assez patiemment à une quantité de questions.
en
As soon as I got home I had a bath, had lunch with the family, and answered a mass of questions pretty patiently.
aurrekoa | 97 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus