Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gure" bizioa zen hura:
es
Era nuestro vicio, ése:
fr
C'était là notre vice :
en
It was our vice, this:
eu
burua beti atzera bueltatuta ibiltzea.
es
el de avanzar con la cabeza siempre vuelta hacia atrás.
fr
d'avancer avec, toujours, la tête tournée en arrière.
en
looking backwards as we went ahead.
eu
Ez zen horrela?
es
¿No era así?
fr
N'en était-il pas ainsi ?
en
Wasn't that so?
eu
Horrela zen-hala aitortu behar izan nuen neure baitan-, horrelaxe.
es
Así era-no pude por menos de reconocer para mis adentros-, exactamente así.
fr
Il en était ainsi-je ne pus m'empêcher de le reconnaître en moi-même-, il en était vraiment ainsi.
en
Yes, it was-I had to admit to myself-it really was so.
eu
Noiz besarkatu nuen?
es
¿Cuándo la había abrazado?
fr
 
en
 
eu
Ordubete lehenago, gehienez ere.
es
Una hora antes como máximo.
fr
Il y avait seulement une heure que je l'avais embrassée.
en
Only an hour before I had taken her in my arms.
eu
Eta dena jada irreal bilakatua zen, alegiazkoa, beti bezala:
es
Y todo se había vuelto ya irreal y fabuloso como siempre:
fr
Et déjà, comme toujours, tout était de nouveau irréel, fabuleux :
en
And already, as always happened, everything had become unreal and fabulous again:
eu
ez sinesteko moduko gertakaria, edo haren beldur egoteko modukoa.
es
un acontecimiento como para no creerlo o como para temerlo.
fr
un événement auquel on ne pouvait pas croire ou dont il fallait avoir peur.
en
it had become something I couldn't believe in, or of which I must be afraid.
eu
-Batek jakin-erantzun nuen-.
es
-¿Quién sabe?-respondí-.
fr
-Qui sait ? répondis-je.
en
"You never can tell," I replied.
eu
Beharbada hori baino errazagoa da.
es
Tal vez sea más sencillo.
fr
Peut-être est-ce beaucoup plus simple, peut-être est-ce que je ne te plais pas physiquement.
en
"It may be much simpler.
eu
Beharbada fisikoki ez naiz zure gustukoa.
es
Tal vez yo no te guste físicamente.
fr
Un point c'est tout. -Ne dis pas d'idioties !
en
Maybe you find me physically unattractive, and that's all there is to it."
eu
Agian hori da gertatzen dena.
es
Y punto.
fr
protesta-t-elle.
en
"What rubbish," she protested.
eu
-Ez esan txorakeriarik-protestatu zuen-.
es
-No digas tonterías-protestó-.
fr
Quel rapport cela a-t-il ?
en
"That's got nothing to do with it!"
eu
Zer ikustekorik du horrek?
es
¿Qué tiene eso que ver?
fr
-Si c'en a un ?
en
"Oh, hasn't itjust!"
eu
- Edukiko ez du, ba!
es
-¡Ya lo creo que tiene que ver!
fr
Et comment !
en
 
eu
-You are fishing for compliments, eta oso ondo dakizu zuk hori.
es
-You are fishing for compliments y lo sabes muy bien.
fr
-You are fishing for compliments, et tu le sais très bien.
en
" You are fishing for compliments, and you know it perfectly well.
eu
Baina ez dizut eman nahi satisfazio hori, ez duzu merezi. Gainera, orain hasiko banintz errepikatzen zure begi berde-urdin argiei buruz (eta ez begiei buruz bakarrik) esan ditudan gauza eder guztiak, zer ondorio lortuko nuke?
es
Pero esa satisfacción no te la quiero dar, no te la mereces. Y, además, aunque ahora me pusiera a repetirte cuánto me han gustado siempre tus famosos ojos glaucos (¡y no sólo los ojos!), ¿qué sacaría con ello?
fr
Mais je ne veux pas te la donner, cette satisfaction, tu ne la mérites pas, et puis, même si maintenant j'essayais de te répéter tout le bien que j'ai toujours pensé de tes fameux yeux glauques (et pas seulement de tes yeux), qu'est-ce que cela aurait comme résultat pour toi ?
en
But I'm not going to give you the satisfaction: you don't deserve it, and then, suppose I did try and tell you all the nice things I've ever thought about those famous old glaucous eyes of yours (and not only about your eyes, at that), what would be the result?
eu
Zeu izango zinateke gaitzetsiko nindukeen lehena, pertsona zuri hutsa izateagatik.
es
Serías tú el primero en juzgarme mal, una maldita hipocritona.
fr
Tu serais le premier à me juger mal et à me traiter de sacrée hypocrite.
en
You'd be the first to think me a beastly hypocrite. You'd think:
eu
Pentsatuko zenuke:
es
Pensarías:
fr
Tu te dirais :
en
look at her:
eu
hara, makilaren ondoren azenarioa, eskupekoa...
es
mira, mira, después del palo, el dulce, la propina...
fr
après le bâton, la carotte, la petite prime...
en
after the stick the carrot, a sop to his..."
eu
-Nola eta ez...
es
-A menos que...
fr
-À moins que...
en
"Unless..."
eu
-Nola eta ez zer?
es
¿qué?
fr
-À moins que quoi ?
en
"Unless what?"
eu
Ezbaian nengoen, baina azkenean deliberatu egin nintzen.
es
Vacilaba, pero al fin me decidí.
fr
J'hésitais mais, finalement, je me décidai.
en
I hesitated, then at last took the plunge.
eu
-Nola eta ez den gertatzen-ekin nion berriro-beste norbait egotea tartean.
es
-A menos que-continué-, haya algún otro por medio.
fr
-À moins, repris-je, qu'il y ait quelqu'un d'autre dans ta vie.
en
"Unless," I said, "there's somebody else."
eu
Ezetz egin zuen buruaz, niri begira.
es
Dijo que no con la cabeza, al tiempo que me miraba fijamente.
fr
Me regardant fixement, elle fit non de la tête.
en
She shook her head, staring at me.
eu
-Tartean ez dago inortxo ere-erantzun zuen-.
es
-No hay nadie, pero es que nadie, por medio-respondió-.
fr
-Il n'y a absolument personne d'autre dans ma vie, répondit-elle.
en
"There's not the faintest anybody else," she replied.
eu
Nork egon beharko luke, ba?
es
¿Quién debería haber?
fr
Et du reste, qui cela pourrait-il être ?
en
"Who might there be?"
eu
Sinesten nion.
es
La creía.
fr
Je la croyais.
en
I believed her.
eu
Baina etsiak jota nengoen, eta zauritu nahi nuen.
es
Pero estaba desesperado y quería herirla.
fr
Mais j'étais désespéré et je voulais la blesser.
en
But I was desperate, and wanted to hurt her.
eu
- Niri galdetzen didazu?
es
-¿A mí me lo preguntas?
fr
- C'est à moi que tu le demandes ?
en
 
eu
-esan nuen, ezpainak zimurtuz-.
es
-dije frunciendo los labios-.
fr
dis-je, en avançant les lèvres.
en
"Are you asking me?" I said, pouting.
eu
Denetik gerta liteke.
es
Todo es posible.
fr
Tout est possible.
en
"Anything might happen.
eu
Nork segurtatzen dit niri negu honetan ez duzula norbait ezagutu Venezian?
es
¿Quién me garantiza que durante este invierno no has conocido a alguien en Venecia?
fr
Qui est-ce qui me garantit que, cet hiver, à Venise, tu n'as pas fait la connaissance de quelqu'un ?
en
Who's to say whether you met anyone this winter in Venice?"
eu
Barreari eman zion:
es
Se echó a reír:
fr
Elle éclata de rire :
en
She burst out laughing:
eu
barre alai, fresko, gardena zen.
es
una carcajada alegre, fresca, cristalina.
fr
un rire gai, frais et cristallin.
en
a gay, fresh, crystalline laugh.
eu
- Ze gauzak bururatzen zaizkizun!
es
 
fr
- Quelle idée !
en
 
eu
-adierazi zuen-.
es
-Qué ideas-exclamó-.
fr
s'écria-t-elle.
en
"What an idea," she exclaimed.
eu
Tesian buru-belarri lan egin baino ez dut egin eta!
es
¡Si no he hecho otra cosa que trabajar en la tesis todo el tiempo!
fr
Quand je n'ai fait que trimer tout le temps sur mon diplôme !
en
"Why, I was slaving over my thesis the whole time !"
eu
-Ez didazu esango unibertsitateko bost urteetan ez duzula inorekin maitasunik egin!
es
-¡No irás a decirme que en estos cinco años de universidad no has hecho el amor con nadie!
fr
-Tu ne vas tout de même pas soutenir qu'en ces cinq ans d'Université, personne ne t'a fait la cour !
en
"You're not going to tell me that in all these five years at the university you've never made love with anyone!
eu
Esan egia: egongo zen mutilen bat, klasean, zure atzetik zebilena!
es
Vamos, anda, ¡algún tipo habrá habido, en la Escuela, que te fuera detrás!
fr
Allons, voyons, il y a bien dû y avoir des types, à la Fac, qui te couraient après !
en
Come along, now: there must have been somebody after you, while you were there!"
eu
Seguru nengoen ezetz esango zidala.
es
Estaba seguro de que diría que no.
fr
J'étais sûr qu'elle allait nier.
en
I was sure she'd deny it.
eu
Baina oker nengoen.
es
Pero me engañaba.
fr
Mais je me trompais.
en
But I was wrong.
eu
-Bai, egon da norbait nitaz maiteminduta-onartu zuen.
es
-Sí, novios he tenido algunos-admitió.
fr
-Oui, admit-elle, j'ai eu des amoureux.
en
"Well, I have had some boy friends," she admitted.
eu
Irudipena izan nuen esku batek urdaila harrapatu eta bihurritu egiten zidala.
es
Fue como si una mano me aferrara el estómago y lo retorciera.
fr
Ce fut comme si une main venait soudain de m'empoigner l'estomac et de me le tordre.
en
It was as if a hand had suddenly gripped my stomach and was twisting it.
eu
- Asko?
es
-¿Muchos?
fr
- Beaucoup ?
en
 
eu
-lortu nuen galdetzea.
es
-logré preguntar.
fr
réussis-je à demander.
en
"Lots?" I managed to ask.
eu
Ahoz gora etzanda zegoela, begiak sabaian josita, besoa doi-doi altxatu zuen.
es
Tumbada boca arriba como estaba, con los ojos fijos en el techo, alzó apenas un brazo.
fr
Étendue sur le dos comme elle l'était, les yeux fixés sur le plafond, elle leva à peine un bras.
en
Lying flat as she was, her eyes staring at the ceiling, she raised an arm slightly.
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Ma foi...
en
"Well now...
eu
ez nizuke esango-erantzun zuen-.
es
no sabría decirte-dijo-.
fr
je ne pourrais pas te dire, fit-elle.
en
I wouldn't know," she said.
aurrekoa | 97 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus