Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ere ikusten zaitut, zure aitaren talèd azpian, gurearen aurreko eserlekuan.
es
Todavía te veo ahí, bajo el taled del tuyo, en el banco de delante del nuestro.
fr
Je te vois encore, sous le talèd de ton père à toi, dans le banc devant le nôtre.
en
I can still see you there, under your father's taled, in the seat in front of ours.
eu
Ze pena ematen zenidan!
es
¡Qué pena me dabas!
fr
 
en
I felt so sorry for you !
eu
Zentzugabekoa da, bai:
es
Es absurdo, lo sé:
fr
Comme tu me faisais de la peine.
en
It's absurd, I know:
eu
baina, begiratzen nizunean, pena sentitzen nuen zuregatik, aita-amarik gabeko umezurtza izan bazina bezala.
es
y, sin embargo, al mirarte, sentía la misma pena que si hubieras sido huérfano, sin padre ni madre.
fr
C'est absurde, je le sais, et pourtant, quand je te regardais, j'éprouvais la même peine que si tu avais été orphelin de père et de mère.
en
but when I looked at you, I felt just as sorry as if you'd been an orphan, without father and mother."
eu
Momentu batez isilik geratu zen, begiak sabaira zuzenduta zituela.
es
Calló por unos instantes, con los ojos clavados en el techo.
fr
Après avoir dit cela, elle se tut pendant quelques instants, les yeux fixés sur le plafond.
en
Having said this, she was silent for a few minutes, her eyes fixed on the ceiling.
eu
Gero, ukalondoa burkoan bermatuz berriro ekin zion: serio, ordea, ilun.
es
Después, tras apoyar el codo en la almohada, volvió a hablarme, pero seria, ahora, y grave.
fr
Et puis, s'appuyant du coude contre l'oreiller, elle se remit à parler :
en
Then, leaning her elbow on the pillow, she started talking to me again:
eu
Esan zidan pena handia ematen ziola, oso handia benetan, ni mintzeak.
es
Dijo que sentía causarme dolor, que lo sentía muchísimo.
fr
mais sérieuse, maintenant, grave.
en
but serious, now, grave.
eu
Baina, bestalde, beharrezkoa zen ni horretaz komentzitzea:
es
Por otra parte, era necesario que me convenciese:
fr
Elle dit que cela lui déplaisait de me faire de la peine, que cela lui déplaisait énormément, mais que d'autre part, je devais bien m'en convaincre :
en
She said she was sorry to hurt me, terribly sorry, but on the other hand she really must persuade me:
eu
alegia, ez genituela hondatu behar bion haurtzaroko oroitzapen ederrak, arrisku horretan eroriak ginen-eta.
es
no debíamos en absoluto estropear, como estábamos exponiéndonos a hacerlo, los hermosos recuerdos de infancia que teníamos en común.
fr
il ne fallait absolument pas que nous abîmions, comme nous étions en train de risquer de le faire, les beaux souvenirs d'enfance que nous avions en commun.
en
wejust mustn't spoil the happy memories of childhood we had in common, the way we were doing.
eu
Guk biok elkar maitatzea!
es
¡Ponernos a hacer el amor nosotros dos!
fr
Nous mettre à nous aimer nous deux !
en
To think of the pair of us making love!
eu
Benetan iruditzen zitzaidan posible?
es
¿De verdad me parecía posible?
fr
Mais est-ce que cela me semblait vraiment possible ?
en
Did it really seem possible to me?
eu
Hain ezinezkoa zergatik iruditzen zitzaion galdetu nion.
es
Pregunté por qué le parecía tan imposible.
fr
Je demandai pourquoi cela lui semblait tellement impossible.
en
I asked why it seemed so impossible to her.
eu
Milaka arrazoirengatik-berak erantzun-, baina batez ere nirekin maitasuna egiteko pentsamenduak nahastu, aztoratu egiten zuelako: neba batekin, zera, Albertorekin egitea pentsatu balu bezalaxe.
es
Por infinitas razones-respondió-, pero sobre todo porque la idea de hacer el amor conmigo la desconcertaba, la ponía violenta: exactamente como si imaginara hacerlo con un hermano, ya ves tú, con Alberto.
fr
Pour d'innombrables raisons, répondit-elle, la première desquelles était que l'idée de m'aimer d'amour était aussi embarrassante pour elle que si elle avait pensé à aimer d'amour un frère, tiens, par exemple Alberto. C'était vrai ;
en
For any number of reasons-she replied, the first of them being that the thought of making love with me was just as embarrassing as the thought of doing it with a brother, oh, with Alberto, say. It was true:
eu
Egia zen txikitan nigana "zaleturik" egon zela;
es
Era cierto, de niña yo le había hecho "tilín":
fr
étant enfant, elle avait eu pour moi un petit béguin ;
en
as a child she'd had just a little bit of a thing about me:
eu
eta, batek jakin, beharbada horixe zen nirekin orain aurkitzen zuen oztopoa.
es
y, quién sabe, tal vez fuera eso precisamente lo que ahora la paralizaba tanto respecto a mí.
fr
et qui sait, peut-être était-ce justement cela qui maintenant l'inhibait tellement à mon égard.
en
and maybe, who could tell, it was this very thing that now stood between us.
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Moi...
en
I...
eu
ni bere "ondoan" negoen, ulertzen?, ez ordea "aurrean", eta maitasuna (berak behintzat horrela irudikatzen zuen) elkar menderatzeko prest zegoen jendearentzako gauza zen, kirol anker eta gogorra, tenisa baino askoz anker eta gogorragoa, kolperik baztertu gabe jokatu beharrekoa, eta bihotz on eta garbiaz baliatu gabe hura samurrago bihurtzeko.
es
yo estaba "al lado", verdad, no "enfrente", mientras que el amor (así al menos se lo figuraba ella) era algo para gente decidida a dominarse mutuamente, un deporte cruel, feroz, ¡mucho más cruel y feroz que el tenis!, que había de practicarse sin excluir los golpes y sin recurrir, para suavizarlo, a la bondad del alma ni a la honradez de propósitos.
fr
alors que l'amour-du moins, était-ce ainsi qu'elle se l'imaginait-était une chose pour des gens décidés à l'emporter l'un sur l'autre à tour de rôle : un sport cruel, féroce, bien plus cruel et féroce que le tennis ! un sport où tous les coups étaient permis et que l'on devait pratiquer sans jamais déranger, pour l'adoucir, bonté d'âme et honnêteté de propos.
en
whereas love-at least so she imagined-love was for people who'd made up their minds to dominate, turn and turn about: a cruel, ferocious game, much crueller and more ferocious than tennis, played with no holds barred, where goodness of heart and honesty of purpose just never came into it, to alleviate things.
eu
Maudit soit à jamais le Rêveur inutile qui voulut le premier, dans sa stupidité, s'éprenant d'un problème insoluble et stérile, aux choses de l'amour mêler l'honnêteté! abertitu zuen Baudelairek, eta berak horretaz bazekien zerbait.
es
Maudit soit à jamais le rêveur inutile, qui voulut le premier dans sa stupidité, s'éprenant d'un problème insoluble et stérile, aux choses de l'amour mêler l'honnêteté! había advertido Baudelaire, que entendía de eso.
fr
Maudit soit à jamais le rêveur inutile Qui voulut le premier, dans sa stupidité, S'éprenant d'un problème insoluble et stérile, Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté, avait dit Baudelaire qui s'y connaissait.
en
Maudit soit a jamais le reveur inutile qui voulut le premier, dans sa stupidite, s'eprenant d'un probleme insoluble et sterile, aux choses de 1'amour meler 1'honnetete we had been warned by Baudelaire, and he knew what he was talking about.
eu
Eta guk?
es
¿Y nosotros?
fr
Et nous ?
en
And what about us?
eu
Ergelkiro bihotz-garbiak izanik biok, biok berdinak eta zernahitan ere bi ur tanta bezalakoak ("eta berdinak direnak ez dira elkarren kontra borrokatzen, sinetsidazu!"), batak bestea menderatu ahal izango zuen, bene-benetan "suntsitu"?
es
Estúpidamente honrados los dos, iguales en todo y por todo como dos gotas de agua ("y los iguales no se combaten, ¡créeme!"), ¿habríamos podido nunca dominarnos el uno al otro, nosotros, desear de verdad "destrozarnos"?
fr
Stupidement honnêtes l'un et l'autre, semblables en tout et pour tout comme deux gouttes d'eau (" Et, crois-moi, les semblables ne se combattent pas ! "), aurions-nous jamais pu l'emporter l'un sur l'autre, nous ?
en
Both stupidly honest, as alike as two peas in everything and for everything ("and people who're alike don't fight, believe me!"), could we ever manage to dominate each other? Did we seriously want to rend one another?
eu
Ez, mesedez.
es
No, por Dios.
fr
Non, ce n'était pas possible.
en
No, it wasn't possible.
eu
Jainko onak nolakoak egin gintuen ikusita, hori ez zen ez desiragarria ezta posiblea ere izango.
es
En vista de cómo nos había hecho el Señor, no hubiera sido deseable ni posible.
fr
Selon elle, tels que le bon Dieu nous avait fabriqués, la chose n'eût été ni souhaitable ni possible.
en
According to her, seeing the way the good Lord had made us, the whole business wasn't either desirable or possible.
eu
Baina baita hipotesi hutsagatik onartuta ere desberdinak ginela eta, beraz, gure artean aukera txikiren bat bazegoela harreman "ankerra" edukitzeko, nola jokatu beharko genuen, orduan?
es
Pero aun admitiendo, por pura hipótesis, que hubiésemos sido distintos de como éramos, que hubiese habido, en una palabra, una posibilidad, por pequeña que fuera, de una relación entre nosotros de tipo "cruento", ¿cómo deberíamos comportarnos?
fr
Mais, même en admettant, par pure hypothèse, que nous ayons été différents de ce que nous étions, bref, qu'il y ait eu, entre nous, une possibilité même minime d'un rapport de type cruel, comment aurions-nous dû nous comporter ?
en
But even supposing, quite hypothetically, we were unlike what we were, in fact that there was the faintest possibility of a cruel ferocious relationship between us, how on earth should we behave?
eu
"Ezkonbidean" hasi, eraztunak trukatuz, gurasoei bisita eginez eta abar?
es
¿"Prometernos", acaso, con el consiguiente intercambio de anillos, visitas paternas, etc?
fr
Nous fiancer, peut-être, avec accompagnement d'échange de bagues, de visites des parents, etc.
en
Get engaged, say, with rings exchanged, and parents calling on each other, and so on and so forth?
eu
Ze istorio eredugarria!
es
¡Qué historia tan edificante!
fr
Quelle histoire édifiante !
en
What an edifying idea!
eu
Bizirik jarraitu balu eta horren berri jakitera iritsi balitz, gauza segurua zen Israele Zangwill-ek gehigarri mamitsu bat aterako zuela bere Ghettoko ameslariak obrarako.
es
Si hubiera vivido aún y se hubiese enterado, seguro que el propio Israel Zangwill habría compuesto con ella un codicilo jugoso que añadir a sus Soñadores del gueto.
fr
S'il avait été encore vivant et s'il eût été mis au courant de la chose, il était sûr qu'Israël Zangwill lui-même en eût tiré un savoureux codicille à ajouter à ses Rêveurs du ghetto.
en
If he were still alive and told about it, she'd be ready to bet Zangwill himself would draw a juicy little codicil from it to add to his Dreamers of the Ghetto.
eu
Eta ze satisfazioa, ze satisfazio "santua" guztientzat, elkarrekin agertzen ginenean Eskola Italiarrean ondoko Kippur jaian:
es
¡Y qué satisfacción, qué "pía" satisfacción, en todos, cuando apareciéramos juntos en la sinagoga italiana, el próximo Kippur:
fr
Et quelle satisfaction, quelle pieuse satisfaction, pour tout le monde, quand nous serions apparus ensemble à la synagogue italienne, le prochain Kippour :
en
And how delighted, how devoutly delighted everyone would be when we appeared together at the Italian synagogue next Kippur;
eu
aurpegia zertxobait argaldua barauagatik, baina ederrak hala ere, duintasun osoz bikotea osatuz!
es
con los rostros un poco demacrados a causa del ayuno, pero hermosos, aun así, dignísimamente emparejados!
fr
les traits un peu tirés à cause du jeûne, mais beaux, malgré cela, et très dignement assortis !
en
a bit scraggy with fasting, but handsome in spite of it, and a perfectly marvellous match !
eu
Gu ikustean ez zen faltako lege arrazialak bedeinkatu eta guzti egingo zituenik, aldarrikatuz horrelako elkartze eder baten errealitatearen aurrean gauza bakarra geratzen zela esateko:
es
No faltaría, desde luego, quien, al vernos, bendijera las leyes raciales, al proclamar que ante la realidad de una unión tan bella sólo se podía decir una cosa:
fr
Il n'aurait certainement pas manqué de gens qui, en nous voyant, auraient béni les lois raciales, proclamant que devant la réalité d'une aussi belle union, il ne restait qu'une seule chose à dire :
en
There'd even be people who'd bless the racial laws when they saw us, and say there was only one thing to say in the face of such a wonderful union:
eu
alegia, ez dagoela gaitzik on gaberik.
es
no hay mal que por bien no venga.
fr
que tout le mal n'arrive pas pour nuire.
en
it's an ill wind that blows nobody any good.
eu
Eta batek jakin Idazkari Federalari ere ez ote zitzaion bihotza samurtuko, viale Cavourtik!
es
¡Y a saber si el propio secretario federal no se enternecería, desde Viale Cavour!
fr
Et qui sait si, du viale Cavour, le Secrétaire fédéral lui-même n'en serait pas attendri.
en
Maybe even the Federal Secretary in viale Cavour might be moved by it:
eu
Isilpean bazen ere, ez al zen oraindik ere filosemita handi bat Bolognesi kontsul jator hura?
es
Aunque en secreto, ¿acaso no había seguido siendo, en realidad, un gran filosemita, aquella excelente persona del cónsul Bolognesi?
fr
De fait, n'était-il pas resté secrètement un grand philosémite, ce brave homme de consul Bolognesi ?
en
wasn't he really a secret Jew-lover, dear old consul Bolognesi?
eu
Puah!
es
¡Puah!
fr
Pouah !
en
And she gave a sickened snort.
eu
Isilik nengoen, estuturik.
es
Yo callaba, abrumado.
fr
Je me taisais, oppressé.
en
I kept silence, dejectedly.
eu
Berak aprobetxatu zuen telefonoa hartu eta esateko afaria ekar ziezaiotela, baina ordu erdi barru, ez lehenago, "batere goserik" ez zuelako gau hartan-errepikatu zuen-.
es
Ella aprovechó para alzar el auricular y decir a la cocina que le trajeran la cena, pero dentro de media horita, antes no, ya que-volvió a repetir-aquella noche no tenía "ni pizca de gana".
fr
Elle en profita pour décrocher le téléphone et dire à la cuisine qu'on lui apporte à dîner, mais dans une petite demi-heure, pas avant, car, répéta-t-elle de nouveau, ce soir, elle n'avait pas du tout faim.
en
Micol took advantage of this to pick up the receiver and ask the kitchen to bring up her supper, but in about half an hour, not before, as-she said again-she wasn't the least bit hungry that evening.
eu
Biharamunera arte ez nintzen gogoratu, guztiaz berriro pentsatzean, bainugelan nengoelarik telefonoz hitz egiten entzun niola.
es
Hasta el día siguiente, al volver a pensar en todo, no iba yo a acordarme de cuando estaba encerrado en el baño y la había oído hablar por teléfono.
fr
Le lendemain seulement, en repensant à tout cela, je devais me rappeler le moment où j'étais enfermé dans la salle de bains et où je l'avais entendue parler au téléphone.
en
It was only the following day, when I thought it all over, that I remembered I had heard her talking on the telephone while I was in the bathroom.
eu
Beraz, oker nengoen orduan, esango nion neure buruari ondoko egunean.
es
Entonces me había equivocado-me iba a decir el día siguiente-.
fr
Donc, je m'étais trompé, devais-je me dire le jour suivant.
en
So I was wrong-I said to myself next day.
eu
Edozeinekin egon zitekeen hizketan, etxeko (edo kanpoko) norbaitekin, baina ez sukaldearekin.
es
Podía estar hablando con cualquier otra persona de la casa (e incluso de fuera), pero no con la cocina.
fr
Elle pouvait être en train de parler à n'importe qui d'autre de la maison (et aussi de l'extérieur), mais pas avec la cuisine.
en
She might have been talking to someone else in the house (or outside), but not to the kitchen.
eu
Baina une hartan bestelako pentsamenduetan murgilduta nengoen.
es
Ahora estaba absorto en pensamientos muy diferentes.
fr
À présent, quoi qu'il en soit, j'étais plongé dans de tout autres pensées.
en
But now I was deep in other thoughts.
eu
Micòlek telefonoa eskegi zuenean burua altxatu nuen.
es
Cuando Micòl colgó, alcé la cabeza.
fr
Lorsque Micòl eut de nouveau raccroché, je levai la tête.
en
When Micol had put down the receiver I looked up.
eu
-Gu biok berdinak garela esan duzu-esan nuen-.
es
-Has dicho que nosotros dos somos iguales-dije-.
fr
-Tu as dit que nous sommes pareils tous les deux, dis-je.
en
"You said we were exactly alike," I said.
eu
Zein zentzutan?
es
¿En qué sentido?
fr
En quel sens ?
en
"In what way?
eu
Bai ba-erantzun zuen-, nik ere, berak bezala, ez neukalako jende arruntak eduki ohi duen gauzetarako berezko gustu hori.
es
Pues claro, claro que sí-exclamó-, en el sentido de que también yo, como ella, carecía de ese gusto instintivo por las cosas que caracteriza a la gente normal.
fr
Mais oui, mais oui, s'écria-t-elle, et en ce sens que, moi aussi, comme elle, je ne disposais pas de ce goût instinctif pour les choses qui caractérise les gens normaux.
en
Yes, yes, we were, she exclaimed: in the sense that I, like her, hadn't the instinctive taste for things that normal people had.
eu
Oso ondo igartzen zidan:
es
Lo intuía perfectamente:
fr
Elle le sentait très bien :
en
She could see it perfectly well:
eu
niretzat, berarentzat bezainbeste bai behintzat, orainak baino areago iraganak zeukan garrantzia, jabetzak baino areago haren oroitzapenak. Oroitzapenaren aurrean, jabetza guztiak eskas, hutsal eta etsigarri baino ezin dira agertu...
es
para mí, no menos que para ella, más que el presente contaba el pasado, más que la posesión, su recuerdo. Ante la memoria, cualquier posesión tiene que parecer por fuerza decepcionante, trivial, insuficiente...
fr
pour moi, non moins que pour elle, ce qui comptait c'était, plus que la possession des choses, le souvenir qu'on avait d'elles, le souvenir en face duquel toute possession ne peut, en soi, apparaître que décevante, banale, insuffisante.
en
for me, no less than for her, the memory of things was much more important than the possession of them, and in comparison with that memory all possession, in itself, seemed just disappointing, delusive, flat, insufficient.
eu
Ulertzen zidan, bai!
es
¡Cómo me comprendía!
fr
Comme elle me comprenait !
en
How well she understood me!
eu
Oraina "berehala" iragan bilakatu eta horrela neure gogara maitatu eta desiratzeko neukan irrika hori bera zeukan berak, berdin-berdina.
es
Mi ansia por que el presente pasara a ser enseguida pasado para poder amarlo y contemplarlo a placer era también suya, idéntica.
fr
Mon désir que le présent devînt tout de suite du passé, pour pouvoir l'aimer et le contempler à mon aise, était aussi le sien, exactement pareil.
en
The way I longed for the present to become the past at once, so that I could love it and gaze fondly at it any time; it wasjust exactly the way she felt.
eu
"Gure" bizioa zen hura:
es
Era nuestro vicio, ése:
fr
C'était là notre vice :
en
It was our vice, this:
aurrekoa | 97 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus