Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskale mozkor batek egingo lukeenaren antzeko bere zurrunga astunak osorik betetzen zuen gela.
es
Su pesado estertor de mendigo borracho llenaba el cuarto.
fr
Son râle pesant de mendiant ivre emplissait la pièce.
en
His heavy, drunk tramp's snorting filled the room.
eu
Kikara pausatu nuen.
es
Dejé la taza.
fr
Je posai la tasse.
en
I put down the cup.
eu
Eta orduan Micòl hasi zen berriro hitz egiten.
es
Y fue también entonces Micòl la que empezó a hablar.
fr
Et ce fut encore Micòl qui se mit à parler.
en
It was Micol who started to talk.
eu
Ezertarako aipatu gabe lehentxeago gertatu zena, hasi zen esaten nola aspaldi-aspalditik, nik neuk pentsa nezakeen baino askoz lehenagotik, erabakia zuela garbi hitz egitea nirekin gure artean apurka-apurka sortuz joan zen egoeraz.
es
Sin referirse en absoluto a lo que había sucedido poco antes, comenzó diciendo que, desde hacía mucho tiempo, mucho más tiempo, tal vez, de lo que yo me imaginaba, se había propuesto hablar francamente conmigo de la situación que poco a poco había ido creándose entre nosotros.
fr
Sans faire le moins du monde allusion à ce qui venait de se passer tout à l'heure, elle commença par dire que depuis longtemps, depuis beaucoup plus longtemps, sans doute, que je ne l'imaginais, elle s'était proposé de me parler franchement de la situation qui peu à peu s'était créée entre nous.
en
Without mentioning what had happened a while ago, she began by saying that for a long time, perhaps much longer than I imagined, she'd been meaning to talk to me frankly about the situation that had gradually grown up between us.
eu
Ez al nuen gogoan nola behin-jarraitu zuen-, aurreko urrian, euritik babesteko kotxetegira sartu eta karrozaren barruan eseri ginen?
es
¿Acaso no recordaba yo aquella vez-prosiguió-y, en el mes de octubre pasado, cuando para no quedar empapados habíamos acabado en la cochera y después habíamos ido a sentarnos dentro de la carroza?
fr
Est-ce que je ne me rappelais pas, poursuivit-elle, cette fois, en octobre dernier, ou, pour ne pas nous mouiller, nous avions échoué dans la remise et où nous nous étions ensuite assis dans le brougham ?
en
Did I remember that time last October, she went on, when we'd sheltered from the rain in the coach-house, and sat in the carriage?
eu
Bada, orduantxe hasi zen bera konturatzen bide okerretik zihoazela gure harremanak. Berehala ohartu zen gure artean zerbait faltsua, okerra, oso arriskutsua sortua zela:
es
Bueno, pues, a partir de aquella vez precisamente ella había advertido el feo cariz que iban cobrando nuestras relaciones. Lo había comprendido enseguida, ella, que entre nosotros había nacido algo falso, equivocado, muy peligroso:
fr
Elle avait tout de suite compris, elle, qu'entre nous était né quelque chose de faux, d'erroné, de très dangereux et, si l'avalanche avait ensuite dévalé encore pendant un bon bout de temps la pente, la principale coupable, elle était toute disposée à l'admettre, ç'avait été elle.
en
Well, from then on she'd realized our relationship had taken a wrong turning, she'd realized right away that something false and mistaken and very dangerous had come between us, and it was mostly her fault, she was quite ready to admit, that things had gone from bad to worse ever since.
eu
eta elur bola hark aldapan behera erortzen jarraitu bazuen, errua berak zeukan gehienbat, onartzeko prest zegoen.
es
y la culpa mayor de que la bola hubiera seguido rodando un buen rato pendiente abajo había sido suya, estaba más que dispuesta a admitirlo.
fr
 
en
 
eu
Zer egin beharko zuen?
es
¿Qué debería haber hecho?
fr
Qu'aurait-elle dû faire ?
en
What should she have done?
eu
Gauza erraza, ni apartera eraman eta argi hitz egin, berehala, orduantxe bertan.
es
Muy sencillo: llamarme aparte y hablarme claro entonces, enseguida.
fr
C'était tout simple, me prendre à part et me parler nettement alors, sans attendre.
en
she should have taken me aside and talked to me openly then, without any further delay.
eu
Aldiz, koldar baten antzera, aukerarik txarrena hartu zuen, ihes egitea alegia.
es
Pero ¡qué va!: como una auténtica cobarde, había elegido el camino peor, al escapar.
fr
Mais au lieu de cela, en vraie lâche, elle avait choisi le pire parti : la fuite.
en
Whereas, like a real old coward, she'd done just what she shouldn't have and escaped.
eu
Bai, noski, hanka egitea erraza da.
es
Pues, sí, huir es fácil.
fr
Eh oui, fuir est facile, mais à quoi cela mène-t-il, presque toujours, surtout en matière de " situations morbides " ?
en
Oh, yes, it was easy to cut free:
eu
Baina zertara darama, ia beti, "egoera delikatuetan" batez ere?
es
Pero ¿a qué conduce, casi siempre, sobre todo en el caso de "situaciones delicadas"?
fr
Quatre-vingt-dix-neuf fois sur cent, les braises continuent de couver sous la cendre :
en
but where does it get you, especially in "delicate situations" ?
eu
Ehunetik laurogeita hemeretzian, txingarrak pizturik jarraitzen du errauspean, eta ondorioz, geroago, berriro elkar ikustean, oso zaila izaten da, ezinezkoa ia, lagun moduan hitz egitea, lasai hitz egitea.
es
Noventa y nueve veces de cada cien, el rescoldo sigue ardiendo bajo las cenizas, con el magnífico resultado de que más adelante, cuando los dos se vuelven a ver, hablarse tranquilos, como buenos amigos, se ha vuelto dificilísimo, casi imposible.
fr
avec le magnifique résultat que, ensuite, quand deux êtres se revoient, se parler tranquillement, en bons amis, est devenu très difficile, à peu près impossible.
en
Ninety-nine per cent of the time the embers go on glowing away under the ashes : with the fine result that afterwards, when you meet again, talking quietly together like good friends has become fearfully difficult, in fact practically impossible.
eu
Nik ere ulertzen nuen-moztu nion orduan-, eta funtsean eskertzen nion hain argi mintzatu izana.
es
También yo lo comprendía-la interrumpí en ese preciso momento-y, a fin de cuentas, le agradecía mucho su sinceridad.
fr
Moi aussi je comprenais, dis-je alors, et somme toute, je lui étais très reconnaissant de sa sincérité.
en
I understood too-l broke in at this point-and was very grateful to her after all, for her sincerity.
eu
Hala ere, bazegoen zerbait berak esplikatzea nahi nuena.
es
Pero había algo que me habría gustado que me explicara.
fr
Il y avait une chose, néanmoins, que j'aurais voulu qu'elle m'explique.
en
But there was something I wished she'd explain.
eu
Egun batetik bestera alde egin zuen, agur ere esan gabe, eta behin Veneziara iritsi eta gero kezka bakarra izan zuen:
es
Había escapado de la noche a la mañana, sin despedirse siquiera, pero después, nada más llegar a Venecia sólo había tenido una preocupación:
fr
Elle s'était enfuie soudain, sans même me dire au revoir, et puis, aussitôt arrivée à Venise, elle n'avait eu qu'une seule préoccupation :
en
She'd run off quite suddenly, without even saying good-bye, and then, as soon as she got to Venice, she'd got only one idea in her head :
eu
seguru egotea Alberto ikusten jarraituko nuela.
es
la de asegurarse de que yo no dejaba de ver a su hermano Alberto.
fr
celle de s'assurer que je ne cesserais pas de voir son frère Alberto.
en
to make sure I didn't stop seeing Alberto.
eu
- Zer dela eta?
es
-Eso ¿por qué?
fr
" Comment cela se fait-il ?
en
 
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunté-.
fr
demandai-je.
en
"Why?" I asked.
eu
Esaten ari zaren bezala, benetan nahi bazenuen zu ahaztea (barkatu esaldiagatik, ez mesedez barrez hasi nire muturretan), ezin al ninduzun behin betiko utzi?
es
Si de verdad querías, como dices, que yo te olvidara (perdona la expresión, ¡no te vayas a reír en mis narices!), ¿no podías dejarme para siempre?
fr
Si vraiment, comme tu le dis, tu voulais que je t'oublie (pardonne-moi cette expression, ne m'éclate pas de rire au nez !), est-ce que tu n'aurais pas pu me laisser tomber complètement ?
en
"If, as you say, you really wanted me to forget you (forgive the way I'm putting it, don't burst out laughing!) then couldn't you have dropped me altogether?
eu
Zaila zen, jakina. Baina ez zen ezinezkoa, adibidez, txingarra berez erabat itzaliz joatea, erregai faltagatik.
es
Era difícil, desde luego. Pero tampoco era imposible que por falta de alimento, digamos, el rescoldo acabara poco a poco apagándose del todo, solo.
fr
C'était difficile, mais il n'était pas impossible non plus que, disons, faute d'être alimentées, les braises finissent tout doucement par s'éteindre tout à fait, d'elles-mêmes. "
en
It was hard: but it wasn't impossible that, if you didn't poke them at all, all the embers might have gradually gone out altogether, left on their own."
eu
Harridura apur bat ezkutatu gabe begiratu zidan, miretsita kontraerasora pasatzeko indarra aurkitu nuelako, nahiz eta fede handiarekin ez izan, egia esateko.
es
Me miró sin ocultar una expresión de sorpresa, asombrada tal vez de que yo encontrara fuerzas para pasar al contraataque, si bien, en resumidas cuentas, con tan poca convicción.
fr
étonnée, sans doute, que je trouve la force de passer à la contre-attaque, encore qu'aussi faiblement.
en
She looked at me without hiding her surprise: astonished perhaps that I was tough enough to counterattack, however feebly.
eu
Arrazoia neukan-onartu zuen gero, pentsakor, buruari eraginez-, arrazoi osoa.
es
No me faltaba razón-reconoció entonces, pensativa, al tiempo que movía la cabeza-, no me faltaba razón ni mucho menos.
fr
Je n'avais pas tort, concéda-t-elle ensuite, pensive, en hochant la tête, je n'avais pas du tout tort.
en
I'd got something, she agreed, shaking her head thoughtfully : yes, I'd really got something there.
eu
Dena dela, mesedez, sinetsi behar nion.
es
No obstante, me rogaba que la creyera.
fr
Mais elle me priait de la croire.
en
But she begged me to believe her, all the same.
eu
Jokatu zuen bezala jokatuz ez zuen erreka nahasian arrantzan egin nahi izan.
es
Al actuar como lo había hecho, no había tenido la menor intención de pescar en río revuelto.
fr
En agissant comme elle l'avait fait, il n'y avait pas eu chez elle la moindre intention de pêcher en eau trouble.
en
When she'd done what she did, she hadn't meant to go looking for trouble in the least.
eu
Estimu handitan zeukan nire adiskidetasuna, horixe zen dena, jabetasun sentimendu gehiegizkoarekin beharbada.
es
Quería conservar mi amistad, nada más, en modo un poco posesivo incluso.
fr
Elle tenait à mon amitié, voilà tout, d'une manière qui était même un peu trop possessive ;
en
She wanted my friendship, that was all, rather too possessively, even;
eu
Gainera, bene-benetan, ni baino gehiago Alberto eduki zuen gogoan, berriketaldi bat egiteko inor gabe geratua baitzen, Giampiero Malnate alde batera utziz gero.
es
Y, además, en serio, más aún que en mí había pensado en Alberto, que, exceptuando a Giampiero Malnate, se había quedado aquí sin un amigo con el que charlar un poco de vez en cuando.
fr
et puis, sérieusement, Alberto la préoccupait profondément, car, à part Giampiero Malnate, il n'avait personne ici avec qui échanger de temps en temps quelques mots.
en
and then, quite seriously, she was really worried about Alberto, who had absolutely nobody left to talk to except Giampiero Malnate.
eu
Alberto gaixoa!, suspiriatu zuen. Ez al nintzen konturatu ni ere azken hilabeteotan nolako lagun-behar handia zeukan?
es
¡Pobre Alberto!-suspiró-. ¿No lo había advertido también yo, al frecuentarlo los meses pasados, cuánta necesidad tenía de compañía?
fr
Pauvre Alberto ! soupira-t-elle.
en
Poor Alberto !-she sighed.-Hadn't I realized, being with him in these past months, how much he needed company?
eu
Bera bezalako batentzat, negua Milanen pasatzen ohitu ondoren, hango antzoki, zinema, eta gainontzeko aukera guztiekin, hemen, Ferrarako etxean sartuta geratu behar izatea, egiteko ezer eduki gabe gainera, ez zen oso alaigarria izango, ados egongo nintzen.
es
Para alguien que, como él, ya se había acostumbrado a pasar el invierno en Milán, con teatros, cine y todo lo demás a su disposición, la perspectiva de quedarse aquí, en Ferrara, encerrado en casa por meses y meses y, además, sin tener casi nada que hacer, no era alegre precisamente, debía yo reconocerlo.
fr
Pour quelqu'un qui, comme lui, s'était maintenant habitué à passer l'hiver à Milan, avec des théâtres, des cinémas et tout le reste à sa disposition, la perspective de rester ici, à Ferrare, claustré à la maison pendant des mois et des mois et en n'ayant, de plus, presque rien à faire, n'était certainement pas, je devais en convenir, une perspective amusante.
en
I must agree that for a man like him, who was now used to spending the winter in Milan, with theatres, cinemas and all the rest ofit to hand, the prospect of staying in Ferrara, shut up in the house for months on end and with pretty well nothing to do either, wasn't exactly very gay.
eu
Alberto gaixoa!, errepikatu zuen.
es
¡Pobre Alberto!-repitió-.
fr
Pauvre Alberto !
en
Poor Alberto !-she repeated.
eu
Bera, haren aldean, indartsuagoa zen, askoz bere buruaren jabeagoa:
es
Ella, en comparación, era mucho más fuerte, mucho más autónoma:
fr
Elle, en comparaison, était beaucoup plus forte, beaucoup plus autonome :
en
Compared with him she was very much tougher, very much more autonomous:
eu
bakarraldirik latzenak jasateko gauza, beharrezkoa bazen.
es
capaz de soportar, en caso necesario, las soledades más feroces.
fr
capable de supporter, le cas échéant, les solitudes les plus farouches.
en
able to put up with the most frightful loneliness, if she had to.
eu
Bestalde, lehendik ere esan zidala uste zuen:
es
Y, por otro lado, le parecía habérmelo dicho ya:
fr
Et du reste, il lui semblait me l'avoir déjà dit :
en
And besides, she thought she'd already told me:
eu
Venezia, neguan, Ferrara baino okerragoa zen, tristurari dagokionez, eta osaben etxea ere hemengoa bezain goibel eta apartatua.
es
Venecia en invierno, en cuanto a desolación, acaso fuera peor aún que Ferrara y la casa de sus tíos no era menos triste y aislada que ésta.
fr
Venise, quant à la tristesse, était peut-être encore pire, en hiver, que Ferrare, et la maison de ses oncles n'était pas moins triste et " coupée de tout " que celle-ci.
en
as far as gloominess went, Venice in winter was probably even worse than Ferrara, and her uncles' house was no less sad and "cut off" than this.
eu
-Hemengo etxea ez da batere tristea, ordea-esan nuen bat-batean, hunkiturik.
es
-Ésta no es triste ni mucho menos-dije, conmovido de repente.
fr
-Celle-ci n'est nullement triste, dis-je, soudain ému.
en
"This house isn't sad in the least," I said, suddenly stirred.
eu
-Gustatzen al zaizu?
es
-¿Te gusta?
fr
demanda-t-elle avec vivacité.
en
"D'you like it?" she asked, livening up.
eu
-galdetu zuen, bizitasun handiz-.
es
-preguntó animada-.
fr
Eh bien alors, je vais t'avouer une chose :
en
"Then I'll confess something:
eu
Orduan, gauza bat aitortuko dizut (baina ez gero errietarik egin, e!, ez esan zuria edo aurpegi bikoa naizenik).
es
Pues te voy a confesar una cosa (pero tú después no me regañes, eh, ¡no vayas a acusarme de hipocresía, o acaso de ambigüedad!).
fr
mais toi ensuite, ne me gronde pas, hein, ne te mets pas à m'accuser d'hypocrisie ou même peut-être de sentiments ambigus !...
en
but you mustn't scold me, you mustn't accuse me of hypocrisy, now, or even of double-dealing!...
eu
Zuk ikusteko irrikatzen nengoen.
es
Deseaba con toda el alma que la vieras.
fr
Je désirais énormément que tu la voies.
en
I terribly much wanted you to see it."
eu
-Zergatik baina?
es
-¿Y por qué?
fr
-Pourquoi cela ?
en
"But why?"
eu
-Ez dakit zergatik.
es
-No sé por qué.
fr
-Pourquoi, je ne le sais pas.
en
"I don't know why.
eu
Ez nizuke esango zergatik.
es
No sabría decírtelo exactamente, por qué.
fr
Je serais vraiment incapable de te dire pourquoi.
en
I honestly couldn't tell you why.
eu
Txikitan zu ere aitaren talèd azpian sartuko zintudan arrazoi berberagatik, pentsatzen dut...
es
Por la misma razón, supongo, por la que de niña, en el templo, te habría metido con tanto gusto también a ti bajo el taled de mi padre...
fr
Pour la même raison, je le suppose, que celle pour laquelle, quand j'étais petite, au Temple, je t'aurais très volontiers fait venir toi aussi sous le talèd de papa...
en
I suppose the same way I'd have so liked to pull you in under Papa's taled, when we were children in the synagogue....
eu
Ai, ahal izan banu!
es
¡Ah, si hubiera podido!
fr
Ah, si j'avais pu !
en
Oh, if only I could have done it!
eu
Oraindik ere ikusten zaitut, zure aitaren talèd azpian, gurearen aurreko eserlekuan.
es
Todavía te veo ahí, bajo el taled del tuyo, en el banco de delante del nuestro.
fr
Je te vois encore, sous le talèd de ton père à toi, dans le banc devant le nôtre.
en
I can still see you there, under your father's taled, in the seat in front of ours.
aurrekoa | 97 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus