Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain haren gainean nengoen, pisu osoaz. Lepoan musu ematen jarraitzen nuen itsu-itsuan, oso gutxitan baino ez nuelarik lortzen ezpainak aurkitzea, eta behin ere ez berak betazalak ixtea.
es
Ahora descansaba sobre ella con todo mi peso. Seguía besándola, ciego, en el rostro, sin encontrar sus labios más que raras veces, ni conseguir nunca que bajara los párpados.
fr
Je continuais de l'embrasser à l'aveuglette sur le visage, ne réussissant néanmoins que rarement à rencontrer ses lèvres et encore moins à obtenir qu'elle baissât les paupières.
en
My full weight was now pressed down on her, and blindly I went on kissing her face, only very rarely able to touch her lips, and even less able to make her lower her eyelids.
eu
Azkenerako, aurpegia haren lepoan ezkutatu nuen.
es
Por último, oculté la cara en su cuello.
fr
Finalement, j'enfouis mon visage dans son cou.
en
At last I hid my face in her neck.
eu
Eta nire gorputza, ia bere kasa, haren gainean ezinegonean inarrosten zen bitartean, bera izarapean estatua bat bezain geldi zegoela, kolpetik, neure izate guztia bat-batean astindu zuen oinaze izugarri batez, bera galtzen ari nintzelako edo galdua nuelako sentsazio zehatza eduki nuen.
es
Y mientras mi cuerpo, casi por su cuenta, se agitaba convulso sobre el de ella, inmóvil bajo las sábanas como una estatua, de golpe, en un arrebato repentino y terrible de todo mi ser, supe con certeza que la estaba perdiendo, que la había perdido.
fr
Et cependant que mon corps, comme pour son propre compte, s'agitait convulsivement sur le sien immobile, telle une statue, sous les couvertures, tout à coup, dans un déchirement soudain et terrible de mon moi tout entier, j'eus le sentiment précis que j'étais en train de la perdre, que je l'avais perdue.
en
And while my body, as if quite on its own, was moving convulsively on top of hers, that lay still as a statue under the bedclothes, all at once, with a sudden appalling wrench that shook my whole self, I knew quite definitely that I was losing her, that I had lost her.
eu
Berak hitz egin zuen lehendabizi.
es
Ella fue la primera en hablar.
fr
Ce fut elle qui parla la première.
en
She was the first to speak.
eu
-Altxa zaitez hortik, mesedez-entzun nion esaten, nire belarritik oso gertu-.
es
-Levántate, por favor-oí que decía, cercanísima a mi oído-.
fr
-Lève-toi, je t'en prie, entendis-je qu'elle disait, tout près de mon oreille.
en
"Please get up," I heard her saying, very close to my ear.
eu
Ezin dut arnasarik hartu.
es
Así no puedo respirar.
fr
Comme ça, je ne peux pas respirer.
en
"I can't breathe like this."
eu
Deuseztuta nengoen, zinez.
es
Yo estaba anonadado, literalmente.
fr
J'étais littéralement anéanti.
en
I was quite literally laid out.
eu
Ohe hartatik jaistea neure indarretatik kanpoko eginkizuna iruditzen zitzaidan.
es
Bajar de aquella cama me parecía una empresa superior a mis fuerzas.
fr
Descendre de ce lit m'apparaissait comme une entreprise au-dessus de mes forces.
en
Getting off the bed seemed beyond my strength.
eu
Baina beste aukerarik ez neukan.
es
Pero no tenía otra opción.
fr
Mais je n'avais pas d'autre choix.
en
But I had no choice.
eu
Zutik jarri nintzen.
es
Me puse en pie.
fr
Je me remis debout.
en
I pulled myself on to my feet.
eu
Pausoren bat eman nuen gelan, zalantzan.
es
Di unos pasos por el cuarto, vacilando.
fr
Je fis quelques pas dans la chambre, chancelant.
en
I swayed a few steps about the room.
eu
Azkenean, berriro neure burua erortzen utzi nuen ohe ondoko besaulki txikian, eta esku artean ezkutatu nuen aurpegia.
es
Por último, me dejé caer de nuevo en el silloncito contiguo a la cama y escondí la cara entre las manos.
fr
Finalement, me laissant tomber de nouveau dans le fauteuil près du lit, je me cachai le visage dans les mains.
en
At last I droppped into the armchair beside the bed again, and hid my face in my hands.
eu
Masailak sutan nituen.
es
Las mejillas me ardían.
fr
dit Micòl.
en
My cheeks were burning.
eu
-Zergatik egiten ari zara hori?
es
-¿Por qué actúas así?
fr
D'autant que c'est inutile.
en
"Why d'you behave like that?" asked Micol.
eu
-esan zuen Micòlek-.
es
-dijo Micòl-.
fr
-Pourquoi inutile ?
en
"In any case, it s no use.
eu
Alferrik da. - Zergatik alferrik?
es
¿No ves que es inútil? -¿Por qué inútil?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen, begiak bizitasunez altxatuz-.
es
-pregunté, al tiempo que alzaba los ojos con viveza-.
fr
demandai-je, en levant vivement les yeux.
en
"Why's it no use?" I asked, looking up sharply.
eu
Jakin al nezake zergatik?
es
¿Se puede saber por qué?
fr
Peut-on savoir pourquoi ?
en
"May I know why?"
eu
Irribarre itzal bat aho inguruan hegaka zuela begiratzen zidan.
es
Me miraba, con un asomo de sonrisa aleteando en torno a su boca.
fr
Elle me regardait et l'ombre d'un sourire planait autour de sa bouche.
en
She looked at me with the ghost of a smile.
eu
-Momentu batez horra joan beharko zenuke-esan zuen, bainugelako aterantz seinalatuz-.
es
-¿No quieres ir un momento ahí?-dijo, señalando la puerta del baño-.
fr
-Tu ne voudrais pas aller un instant par là ? dit-elle en indiquant la porte de la salle de bains.
en
"Won't you go in there a minute?" she said, waving at the bathroom door.
eu
Gorri-gorria daukazu aurpegia, gorri bizia;
es
Estás muy rojo, rojo impizà.
fr
Tu es tout rouge, rouge impizà(39).
en
"You're all red, impiza red.
eu
garbitu beharko zenuke.
es
Lávate la cara.
fr
Lave-toi la figure.
en
Wash your face."
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-Gracias, sí.
fr
-Oui, merci.
en
"Thanks, yes.
eu
Hobe izango da, beharbada.
es
Tal vez sea mejor.
fr
Ça vaut peut-être mieux.
en
Maybe I'd better."
eu
Kolpetik altxatu eta bainugelara abiatu nintzen.
es
Me levanté de un salto y me dirigí hacia el baño.
fr
Je me levai brusquement et me dirigeai vers la salle de bains.
en
I leapt up and went towards the bathroom.
eu
Baina orduantxe, une hartan bertan, kolpe indartsu batek astindu zuen eskaileretara ematen zuen atea.
es
Pero, precisamente en ese momento, la puerta que daba a la escalera fue sacudida por un golpe vigoroso.
fr
Mais voici qu'à ce moment précis, la porte qui donnait directement sur l'escalier fut ébranlée par un choc vigoureux.
en
But just at that moment, the door that gave on to the stairs was shaken vigorously.
eu
Bazirudien norbait bultzaka ari zela barrura sartzeko.
es
Parecía que alguien intentara entrar a empujones.
fr
On eût dit que quelqu'un voulait entrer en enfonçant la porte d'un coup d'épaule.
en
Someone seemed to be heaving at it with his shoulders.
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
chuchotai-je.
en
"What is it?" I whispered.
eu
-murmuriatu nuen.
es
-susurré.
fr
-C'est Ior, répondit calmement Micòl.
en
"It' s Yor, "Mico 1 answered calmly.
eu
-Jor da-erantzun zuen Micòlek lasai-.
es
-Es Jor-respondió tranquila Micòl-.
fr
Va lui ouvrir.
en
"Go and open it.
eu
Joan zaitez irekitzera.
es
Ve a abrirle.
fr
 
en
' '
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Lababo gaineko ispilu obalean islatuta ikusten nuen neure aurpegia.
es
Dentro del espejo ovalado que había encima del lavabo veía reflejada mi cara.
fr
Dans le miroir ovale qui surmontait le lavabo, je voyais se réfléchir mon visage.
en
In the oval glass above the basin I saw my face reflected.
eu
Arretaz aztertzen nuen, nirea ez balitz bezala, beste pertsona batena balitz bezala.
es
La examinaba atento como si no fuera la mía, como si perteneciese a otra persona.
fr
Je l'examinais attentivement, comme s'il n'avait pas été le mien, comme s'il eût appartenu à quelqu'un d'autre.
en
I examined it carefully, as if it weren't mine, as if it belonged to someone else.
eu
Ur hotzean zenbait aldiz sartu nuen arren, gorritua jarraitzen zuen, gorri bizi batez-Micòlek esan zuen bezala-, eta mantxa ilunago batzuekin sudurraren eta goiko ezpainaren artean eta masail gainean eta inguruan.
es
Pese a haberla sumergido varias veces en el agua fría, seguía roja, roja impizà-como había dicho Micòl-, con manchas más oscuras entre la nariz y el labio superior, por encima y alrededor de los pómulos.
fr
Bien que je l'eusse trempé à plusieurs reprises dans l'eau froide, il était encore tout rouge, rouge impizà, comme avait dit Micòl, avec des taches plus sombres entre le nez et la lèvre supérieure, au sommet et autour des pommettes.
en
Although I had plunged it repeatedly in cold water, it was still "red, impiza red", as Micol had said, with darker marks between my nose and my upper lip, at the top and around the cheekbones.
eu
Objetibotasun arretatsu batez miatzen nuen nire aurreko begitarte argitu hura, gero eta gehiago erakartzen nindutelarik kopetako eta lokietako larruazalaren azpiko arterien taupadak, begiak zabaltzean begininietako disko urdinak setiatzen zituztela ziruditen zain gorriminek osaturiko sare finak, kokotsean eta matrailetan ugariago ageri ziren bizar-ileek, ozta-ozta antzematen zen zaldar batek...
es
Escrutaba con minuciosa objetividad aquel gran rostro iluminado, ahí, ante mí, atraído sucesivamente por el latido de las arterias bajo la piel de la frente y las sienes, por la densa red de venillas escarlatas que, al abrir los ojos de par en par, parecía estrechar en una especie de cerco los azules discos de los iris, por los pelos de la barba, más espesos en la barbilla y a lo largo de las mandíbulas, por un forunculillo apenas distinguible...
fr
Je scrutais avec une objectivité minutieuse ce grand visage en pleine lumière, là, devant moi, attiré au fur et à mesure soit par le battement des artères sous la peau de mon front et de mes tempes, soit par l'épais réseau de petites veines écarlates qui, lorsque j'écarquillais les yeux, semblait enserrer dans une sorte d'assaut le disque bleu de mes iris, soit par mes poils de barbe, plus drus sur le menton et le long des mâchoires, soit, même, par un petit bouton à peine visible...
en
Carefully objective, I looked at the large well-lit face before me, gradually attracted by the throbbing arteries under the skin of my forehead and temples, or by the thick net of tiny scarlet veins that, when I opened my eyes wide, seemed to squeeze the blue discs of the irises tight, or by the beard, growing thicker on the chin and along thejaw, or by some tiny, scarcely visible pimple....
eu
Ez nuen ezertaz ere pentsatzen.
es
No pensaba en nada.
fr
Je ne pensais vraiment à rien.
en
I wasn't really thinking of anything.
eu
Pareta mehean zehar, Micòli entzuten nion telefonoz hitz egiten.
es
A través del delgado tabique divisorio oía a Micòl hablando por teléfono.
fr
À travers la mince cloison de séparation, j'entendais Micòl parler au téléphone.
en
Through the thin dividing wall I could hear Micol talking on the telephone.
eu
Norekin?
es
¿Con quién?
fr
À qui ?
en
With whom!
eu
Sukaldeko pertsonalarekin, pentsatzekoa zen, afaria gora eraman zezatela enkargatzeko.
es
Con el personal de la cocina, era de suponer, para decirles que podían subir la cena.
fr
Au personnel de la cuisine, probablement, pour demander qu'on lui monte son dîner.
en
With the servants in the kitchen, presumably, telling them to bring up her supper.
eu
Ondo. Hurrengo despedida ez zen hain estugarria izango.
es
Bien. La próxima despedida resultaría menos embarazosa.
fr
Cela, certainement, rendrait moins embarrassant pour nous deux le proche moment de nous séparer.
en
That would certainly make our farewells less embarrassing for both of us.
eu
Biontzat. Telefonoa eskegitzen ari zenean sartu nintzen eta berriro ulertu nuen, ez ordea harritu gabe, ez zuela ezer nire kontra.
es
Para los dos. Entré en el momento en que colgaba y de nuevo, no sin asombro, comprendí que no tenía nada contra mí.
fr
Elle raccrochait lorsque j'entrai, et, de nouveau, je me rendis compte non sans étonnement qu'elle n'avait rien contre moi.
en
I went in as she was putting down the receiver, and again, not without surprise, I realized she had nothing against me.
eu
Ohean eseri zen kikara batean tea zerbitzeko.
es
Se inclinó fuera de la cama para llenar una taza con té.
fr
Elle se pencha hors du lit pour verser du thé dans une tasse.
en
She leant out of bed to pour out a cup of tea.
eu
-Orain , mesedez, eser zaitez-esan zuen-, eta edan ezazu zerbait.
es
-Ahora hazme el favor de sentarte-dijo-, y bebe algo.
fr
-À présent, je t'en prie, assieds-toi, dit-elle, et bois quelque chose.
en
"Now please sit down," she said, "and have a drink."
eu
Isilik obeditu nuen.
es
Obedecí en silencio.
fr
J'obéis en silence.
en
In silence I obeyed.
eu
Emeki edaten nuen, zurrutada motelak emanez, begirada altxatu gabe.
es
Bebía despacio, a lentos sorbos, sin alzar la vista.
fr
Je buvais lentement, à petites gorgées, sans lever les yeux.
en
I drank in slow, unflustered sips, without looking up.
eu
Nire atzean parketean etzanda, Jor lo zegoen.
es
Tendido sobre el parqué, a mis espaldas, Jor dormía.
fr
Étendu derrière moi sur le parquet, Ior dormait.
en
Lying on the parquet floor behind me, Yor was asleep.
eu
Eskale mozkor batek egingo lukeenaren antzeko bere zurrunga astunak osorik betetzen zuen gela.
es
Su pesado estertor de mendigo borracho llenaba el cuarto.
fr
Son râle pesant de mendiant ivre emplissait la pièce.
en
His heavy, drunk tramp's snorting filled the room.
aurrekoa | 97 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus