Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Bartleby kopiatzaile lana egiteko hartu zuen Spencer Tracyk bere bulegoan, jakina, baina baita negozioa aurrera ateratzen laguntzeko ere.
es
Sin duda Spencer Tracy había tomado a Bartleby como copista, pero también, supongo, para que ayudara en la marcha general del negocio.
fr
Spencer Tracy avait engagé Bartleby comme copiste, c'est vrai, mais aussi, je le suppose, pour qu'il aide à faire marcher la boutique en général.
en
"Spencer Tracy'd taken Bartleby on as a clerk, it's true, but he'd also got him to help keep the wheels turning in a general way as well, I suppose.
eu
Zer eskatzen zion, azken finean?
es
¿Qué le pedía, en el fondo?
fr
Qu'est-ce qu'il lui demandait, au fond ?
en
What was he really asking him?
eu
Zerbait gehixeago, edo, egia esanda, zerbait gutxixeago.
es
Un poco más, que acaso fuera un poco menos.
fr
Quelque chose de plus, qui, peut-être, était quelque chose de moins.
en
A bit more that was really a bit less.
eu
Beti eserita egon beharra daukan batentzat, kale izkinako tabako-dendara jaistea etenaldi baliagarria izan daiteke, beharrezko atsedenaldia: nolanahi ere, hankak luzatzeko aukera ezin hobea.
es
Para alguien obligado a permanecer siempre sentado, el salto al estanco de la esquina puede representar una útil distracción, una pausa necesaria: en cualquier caso, una magnífica ocasión para desentumecer un poco las piernas.
fr
Pour quelqu'un qui est obligé de rester tout le temps assis, faire un saut jusqu'au tabac du coin peut représenter l'utile distraction, la pause nécessaire :
en
A man who's got to sit still all day should find a trip to the post office on the corner just what he needs: a distraction, a pause, or in any case a marvellous chance to stretch his legs a bit.
eu
Ez, sentitzen dut.
es
No, lo siento.
fr
en tout cas, une magnifique occasion de se dégourdir un peu les jambes.
en
No, I'm sorry.
eu
Nire ustez, Spencer Tracyk arrazoi osoa zeukan nahi bazuen zure Bartleby horrek beti bertangoxo egin ordez eskatzen zitzaiona egin zezan.
es
En mi opinión, Spencer Tracy tenía todas las razones para pretender que tu Bartleby no estuviera haciendo de pegote y cumpliese prontamente con lo que se le pedía.
fr
Non, je regrette, selon moi, Spencer Tracy avait toutes les raisons d'exiger que ton Bartleby ne reste pas là à jouer tellement les casse-pieds et qu'il fasse ce qu'on lui demandait.
en
I've got a feeling Spencer Tracy had every reason to ask this Bartleby of yours to stop being such a bore and get on with what he'd told him to."
eu
Nahiko luze aritu ginen eztabaidatzen Bartleby gizajoaz eta Spencer Tracyz.
es
Discutimos bastante rato sobre el pobre Bartleby y sobre Spencer Tracy.
fr
Nous discutâmes assez longuement sur le pauvre Bartleby et sur Spencer Tracy.
en
We argued at some length about poor Bartleby and Spencer Tracy.
eu
Berak ulertzen ez nuela leporatzen zidan, konformista arrunt "bat" nintzela, betiko konformista porrokatua.
es
Ella me reprochaba no comprender, ser "un" trivial, el habitual conformista inveterado. ¿Conformista?
fr
Elle me reprochait de ne pas comprendre, d'être " un " banal, l'habituel et invétéré conformiste. Conformiste ?
en
She reproached me for not understanding, for being so banal, the usual old inveterate conformist. Conformist?
eu
Txantxetan jarraitzen zuen.
es
Seguía bromeando.
fr
Elle continuait de plaisanter.
en
She carried on joking.
eu
Izan ere, lehenago, errukitsu itxura jarriz, Bartlebyrekin konparatu ninduen;
es
El caso era, sin embargo, que antes, con aire de conmiseración, me había comparado con Bartleby.
fr
Mais le fait est pourtant que d'abord, avec un air de commisération, elle m'avait comparé à Bartleby.
en
The fact remained that at the start, with a pitying air, she'd compared me with Bartleby.
eu
eta gero, alderantziz, "nagusi doilorren alde" nengoela ikusita, han hasi zen Bartlebyren bidez goraipatzen "gizaki orok ez kolaboratzeko daukan eskubide ukaezina", askatasunerako eskubidea, alegia.
es
Ahora, al contrario, al ver que estaba de parte de los "abyectos explotadores", se había puesto a exaltar en Bartleby el "inalienable derecho de cualquier ser humano a la no colaboración", es decir, a la libertad.
fr
Maintenant, au contraire, voyant que j'étais du côté des " abjects donneurs de travail ", elle s'était mise à exalter en Bartleby l'" inaliénable droit de tout être humain à la non-collaboration ", c'est-à-dire à la liberté.
en
Now she'd swapped sides, seeing I was on the side of the "wretched employers", and had taken to exalting in Bartleby the "inalienable right of every human being to non-collaboration", that is to freedom.
eu
Niri akatsak ateratzen jarraitzen zuen, beraz, baina motibo guztiz kontrajarriengatik.
es
Seguía criticándome, en una palabra, pero por motivos del todo opuestos.
fr
Bref, elle continuait de me critiquer mais pour des raisons diamétralement opposées.
en
In fact, strike high or strike low she kept criticizing me, for completely opposite reasons.
eu
Noizbait telefonoak jo zuen.
es
En determinado momento sonó el teléfono.
fr
À un certain moment, le téléphone sonna.
en
The telephone rang at one point.
eu
Sukaldetik ari ziren deitzen, jakiteko noiz igo behar zuten afarirako bandexa.
es
Llamaban desde la cocina, para preguntar si y cuándo deberían subir la bandeja de la cena.
fr
On appelait de la cuisine pour savoir si et quand il fallait monter le plateau du dîner.
en
It was the kitchen ringing up to know if and when they should bring up her supper tray.
eu
Micòlek erantzun zuen artean ez zela gose eta berak deituko zuela geroago.
es
Micòl declaró que por ahora no tenía hambre y que más tarde llamaría ella.
fr
Micòl déclara que, pour l'instant, elle n'avait pas faim et qu'elle rappellerait elle-même plus tard.
en
Micol said she wasn't hungry for the moment, and would ring them back later.
eu
Barazki-zopa gustura hartuko al zuen?
es
¿Que si le apetecía una sopita de verdura?
fr
Si un potage lui convenait ?
en
 
eu
-erantzun zion, imintzio batez, telefonotik egin zioten galdera zehatz bati-.
es
-respondió, con una mueca, a una pregunta concreta que le hicieron por el aparato-.
fr
répondit-elle, avec une grimace, à une question précise qui lui fut posée à l'autre bout du fil.
en
Would she like some minestra in brodo?-she answered, with a grimace, to a definite question.
eu
Jakina.
es
Naturalmente.
fr
Oui, bien sûr.
en
Yes, she would.
eu
Dena dela, geroago arte ez zezatela prantatu, mesedez:
es
Pero que no se pusieran a preparársela ahora mismo, por favor:
fr
Mais, s'il vous plaît, qu'on n'aille pas le lui préparer dès maintenant :
en
But they mustn't start getting it ready now, please:
eu
"janari pasatuegia" ez zitzaiola inoiz gustatu.
es
nunca había podido soportar la "comida demasiado hecha".
fr
Après avoir reposé le récepteur, elle se tourna vers moi.
en
"longterm cooking" was something she couldn't bear.
eu
Mintzagailua eskegi eta gero, niregana bueltatu zen. Begi aldi berean gozo eta serioekin begiratzen zidan, eta zenbait segundoz ez zuen ezer esan.
es
Tras colgar el auricular, se volvió hacia mí. Me miraba fijamente con ojos dulces y graves a un tiempo y por unos segundos no dijo nada.
fr
Elle me regardait fixement avec des yeux à la fois doux et graves, et pendant quelques secondes elle ne dit rien. -Comment va ?
en
She put down the telephone and turned back to me, staring at me with eyes that were at once sweet and serious, and for a few seconds said nothing.
eu
-Zer moduz zaude? -galdetu zuen azkenik, ahots apalez.
es
-¿Qué tal? -preguntó, por fin, en voz baja.
fr
demanda-t-elle finalement, à voix basse.
en
"How's things?" she asked at last, in a low voice.
eu
Txistua irentsi nuen.
es
Tragué saliva.
fr
J'avalai ma salive :
en
I swallowed.
eu
-Hainbestean-irribarre egin eta inguruan begiratu nuen-.
es
-Así, así.
fr
-Comme ça.
en
So-so.
eu
Bitxia da.
es
Sonreí y miré a mi alrededor.
fr
Je souris et regardai autour de moi.
en
I smiled and looked round.
eu
Gela honetako gauza guztiak imajinatu nituen bezalakoxeak dira.
es
Todos los detalles de esta habitación corresponden exactamente a como me la había imaginado.
fr
-C'est étrange comme tous les détails de cette chambre correspondent exactement à ce que je m'étais imaginé, dis-je.
en
"It's fmmy how every detail in this room is exactly the way I'd imagined it," I said.
eu
Horra hor, esaterako, récamier-a.
es
Ahí está el Récamier, por ejemplo.
fr
Tiens, par exemple, ta méridienne.
en
"There's the Recamier sofa, for instance.
eu
Lehendik ikusia banu bezala.
es
Es como si la hubiera visto ya.
fr
C'est comme si je l'avais déjà vue.
en
It's as i.f I'd already seen it.
eu
Ikusia dut, azken finean.
es
Pero es que la he visto.
fr
Mais, du reste, je l'ai vue.
en
But in any case I have seen it."
eu
Sei hilabete lehenago, bera Veneziarako atera bezperan izan nuen ametsa kontatu nion.
es
Le conté el sueño que había tenido hacía seis meses, la noche antes de que ella se marchara a Venecia.
fr
Je lui racontai le rêve que j'avais fait six mois plus tôt, la nuit qui avait précédé son départ pour Venise.
en
I told her about the dream I'd had six months before, the night before she left for Venice.
eu
Làttimo bilduma seinalatu nuen: distiratsu ageri ziren haien apal erdi itzaltsuetan:
es
Señalé las hileras de los làttimi, que relucían en la penumbra de sus estantes:
fr
Je montrai du doigt les rangées d'opalines, qui se profilaient vaguement dans la pénombre sur les rayons de leurs étagères :
en
I pointed out the rows of lattimi, gleaming shadowy on their shelves:
eu
haiek ziren nire ametsean benetan ez bezala azaldu zitzaizkidan objetu bakarrak, esan nuen.
es
los únicos objetos, allí dentro-dije-, que en el sueño se me habían aparecido diferentes de como eran en la realidad.
fr
les seuls objets de la pièce, dis-je, qui, dans mon rêve, me fussent apparus différents de ce qu'ils étaient dans la réalité.
en
the only things in the room-I said-that had looked different in my dream from the way they were in fact.
eu
Zein itxurarekin ikusi nituen kontatu nion, eta berak serio entzuten zidan, arretaz, behin ere eten gabe.
es
Le expliqué con qué forma los había visto y ella escuchaba seria, atenta, sin interrumpirme en ningún momento.
fr
J'expliquai sous quelle forme je les avais vus et elle m'écoutait, grave, attentive, sans jamais m'interrompre.
en
I explained the way I'd seen them, and she listened to me seriously, attentively, without interrupting.
eu
Bukatu nuenean, jakaren mauka ukitu zidan laztan arin batez.
es
Cuando hube acabado, me rozó la manga de la chaqueta con una ligera caricia.
fr
Lorsque j'eus fini, elle effleura la manche de ma veste d'une légère caresse.
en
When I had finished she stroked the sleeve of my jacket, caressing it lightly.
eu
Orduan, ohe alboan belaunikatu, bera besarkatu, eta musu eman nion lepoan, begietan, ezpainetan.
es
Entonces me arrodillé junto a la cama, la abracé, la besé en el cuello, en los ojos, en los labios.
fr
Alors, m'agenouillant près du lit, je l'étreignis et l'embrassai dans le cou, sur les yeux, sur les lèvres.
en
Then I knelt down beside the bed, took her in my arms, kissed her on the neck, on the eyes, on the lips.
eu
Berak utzi egiten zidan, baina begiak niregandik kendu gabe eta, burua baztertzeko mugimendu txikiak eginez, ahoan musu ematea galaraziz.
es
Y ella se dejaba, pero sin mirarme en ningún momento e intentando siempre con ligeros movimientos de la cabeza impedirme que la besara en la boca.
fr
Et elle me laissait faire, mais sans cesser de me regarder fixement et essayant toujours, par de petits déplacements de sa tête, de m'empêcher de l'embrasser sur la bouche.
en
And she let me do it, but staring at me all the time and all the time trying, with small movements of her head, to stop me kissing her on the mouth.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No...
eu
ez...
es
no...
fr
non...
en
no..."
eu
-zioen denbora guztian-.
es
-no cesaba de decir-.
fr
ne faisait-elle que dire.
en
she kept saying.
eu
Utzi...
es
No hagas eso...
fr
Arrête...
en
"Stop...
eu
mesedez...
es
te lo ruego...
fr
je t'en prie...
en
please.
eu
Txintxoa izan...
es
Sé bueno...
fr
Sois gentil...
en
?..
eu
Ez, ez...
es
No, no...
fr
Non, non...
en
No, no...
eu
norbait etor daiteke...
es
puede venir alguien...
fr
il pourrait venir quelqu'un...
en
someone might come in....
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No."
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
Inutile.
en
It was no good.
eu
Poliki-poliki, lehendabizi hanka bat eta gero bestea, ohe gainera igo nintzen.
es
Poco a poco, primero con una pierna y después con la otra, me subí a la cama.
fr
Tout doucement, d'abord avec une jambe puis avec l'autre, je montai sur le lit.
en
Gradually, first one leg, then the other, I got up on the bed.
aurrekoa | 97 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus