Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zerbait hartu nahi al duzu?
es
-¿Qué te puedo ofrecer?
fr
disait-elle.
en
"What can I offer you?" she said.
eu
-zioen-, tea, adibidez?
es
-decía-. ¿Quieres té?
fr
Tu veux du thé ?
en
"Would you like tea?"
eu
-Ez, eskerrik asko-erantzun nuen-, afaldu aurretik ez dut hartzen.
es
-No, gracias-respondí-, antes de la cena no me apetece.
fr
-Non, merci, répondis-je, avant dîner, ça ne me réussit pas.
en
"No, thanks," I answered, "I just don't feel like it before supper.
eu
Urdaila urez bete eta jateko gogoa kentzen dit.
es
Inunda el estómago y me quita el apetito.
fr
Ça me noie l'estomac et ça me coupe l'appétit.
en
It rinses out the tum, and takes away my appetite."
eu
-Orduan, Skiwasser piska bat?
es
-¿Tal vez un poco de Skiwasser?
fr
-Peut-être un peu de Skiwasser ?
en
"A little Skiwasser, maybe?"
eu
-Berdin-berdin.
es
-Ídem de ídem.
fr
-Idem comme ci-dessus.
en
"The same thing goes for that as well."
eu
-Oso bero dago, badakizu?
es
-Está muy caliente, ¡eh!
fr
-Elle est bouillante, tu sais !
en
"It's boiling, you know!
eu
Gainera, oker ez banago, udako bertsioa baino ez duzu probatu, izoztutakoa, heretikoa azken finean:
es
Si no me equivoco, tú sólo has probado la versión estival, la helada, en el fondo herética:
fr
Si je ne me trompe, tu n'en as goûté que la version estivale, la version glacée et au fond hérétique ;
en
Ifl'm not mistaken you've only tried the summer version, the iced stuff that's really heretical:
eu
Himbeerwasser-a.
es
el Himbeerwasser.
fr
l'Himbeerwasser.
en
Himbeerwasser."
eu
-Ez, ez, eskerrik asko.
es
-No, no, gracias.
fr
-Non, non, merci.
en
"No, no, thanks."
eu
- Jainkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-zinkurin egin zuen-.
es
-Dios mío-se quejó-.
fr
-Mon Dieu, gémit-elle.
en
"Oh dear," she moaned.
eu
Txilina jo eta aperitibo bat ekar dezatela eskatuko dut, nahi baduzu.
es
¿Quieres que toque el timbre y te mande traer un aperitivo?
fr
Tu veux que je sonne et que je te fasse apporter un apéritif ?
en
"Shall I ring and have you brought an aperitif?
eu
Guk ez dugu sekulan hartzen, baina uste dut etxean nonbait egongo dela Bitter Campari botilaren bat.
es
Nosotros nunca tomamos, pero creo que en casa debe de haber en algún sitio una botella de Bitter Campari.
fr
Nous autres, nous n'en prenons jamais, mais je crois qu'il doit y avoir quelque part dans la maison une bouteille de Bitter Campari.
en
We never have them ourselves, but I expect there must be a bottle of Campari somewhere around.
eu
Perottik, honni soit, ondo daki non aurkitu...
es
Perotti, honni soit, sabe seguro dónde encontrarlo...
fr
Perotti, honni soit(38) saura certainement où elle est...
en
Perotti, honni soit, is bound to be able to find it...."
eu
Buruari eragin nion.
es
Moví la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Ez duzu ezertxo ere nahi! -jalgi zitzaion, etsipenez-.
es
-¡Así que no quieres nada! -exclamó desilusionada-.
fr
-Tu ne veux vraiment rien ! s'écria-t-elle, déçue.
en
"Really not anything!" she exclaimed disappointedly.
eu
Ze mutil arraroa zaren!
es
¡Qué tipo más raro!
fr
Quel drôle de type !
en
"What a fellow!"
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Mejor no.
fr
-Je préfère pas.
en
"I pre fe r not.
eu
"Aukeran nahiago ez" esan nuenean, barre algara handia egin zuen berak.
es
Dije "mejor no" y ella estalló en una gran carcajada.
fr
Je dis " Je préfère pas " et elle éclata d'un grand rire.
en
I said "I prefer not" and she burst out laughing.
eu
-Zergatik ari zara barrez?
es
-¿Por qué te ríes?
fr
-Pourquoi ris-tu ? demandai-je un peu vexé.
en
"Why are you laughing?" I asked, a bit hurt.
eu
-galdetu nuen, apur bat minduta.
es
-pregunté, un poco ofendido.
fr
Elle m'observait comme découvrant mon véritable visage pour la première fois.
en
She was looking at me as if taking in my real appearance for the first time.
eu
-"Aukeran nahiago ez" esan duzulako, Bartlebyk bezala.
es
-Has dicho "mejor no", como Bartleby.
fr
-Tu as dit " Je préfère pas " comme Bartleby.
en
"You said 'I prefer not' like Bartleby.
eu
Aurpegi berberarekin.
es
Con la misma cara.
fr
Avec la même expression.
en
With the same face."
eu
-Bartleby?
es
-¿Bartleby?
fr
-Bartleby ?
en
"Bartleby?
eu
Nor da jaun hori?
es
¿Quién es ese señor?
fr
Pourrait-on savoir qui est ce monsieur ?
en
And who might he be?"
eu
-Baina, nola, ez al dituzu irakurri Melville-ren istorioak?
es
-Va a resultar que no has leído los relatos de Melville.
fr
-Je parie que tu n'as pas lu les nouvelles de Melville.
en
"Well, obviously you haven't read Melville's stories."
eu
Ezagutzen nuen Melville-ren obra bakarra-esan nuen-Moby Dick zen, Cesare Pavesek itzulia.
es
De Melville-dije-sólo conocía Moby Dick, traducido por Cesare Pavese.
fr
De Melville, dis-je, je connaissais seulement Moby Dick traduit par Cesare Pavese.
en
All I'd read of Melville, I said, was Moby Dick, translated by Cesare Pavese.
eu
Orduan, zutik jartzeko eskatu zidan: parean, bi leihoen artean zegoen apalategitik Piazza Tales liburua hartu eta eskuratzeko.
es
Entonces quiso que me levantara, fuese a coger en el estante de ahí enfrente, el situado entre las dos ventanas, el volumen de los Piazza Tales y se lo trajera.
fr
Elle voulut alors que je me lève, que j'aille prendre dans la bibliothèque qui était là-bas en face, celle entre les deux fenêtres, le volume des Piazza Tales et que je le lui apporte.
en
Then she asked me to get up and from the bookcase opposite, the one between the two windows, bring Piazza Tales over to her.
eu
Liburu artean bila nenbilen bitartean, istorioaren mamia kontatzen hasi zitzaidan.
es
Mientras yo buscaba entre los libros, me iba contando el argumento del relato.
fr
Tandis que je cherchais parmi les livres, elle me racontait la trame de cette nouvelle.
en
As I searched the books she told me the plot of the story.
eu
Bartleby izkribatzaile bat zen, zioen:
es
Bartleby era un escribiente -decía-:
fr
 
en
 
eu
New Yorkeko abokatu ezagun batek (abokatu bikaina, bera:
es
un escribiente empleado por un conocido abogado de Nueva York (profesional excelente, este último:
fr
Bartleby était un copiste, disait-elle, un copiste qui avait été engagé par un avocat connu de New York (un excellent praticien, ce dernier :
en
Bartleby was a clerk-she said-a clerk employed by a well-known New York lawyer (a very good man at his job :
eu
langilea, trebea, "liberala", "Spencer Tracyk hain ondo errepresentatzen dituen joan den mendeko amerikar horietako bat") lana eman zion, bere bulegoko paperak, alegazio-txostenak eta abar kopiatzeko.
es
activo, capaz, "liberal", "uno de esos americanos del siglo XIX en cuyo papel está tan bien Spencer Tracy") para que le copiara expedientes, memorias, etcécera.
fr
actif, capable, libéral, " un de ces Américains du XIXe, dans la peau de qui Spencer Tracy est si à l'aise ") pour recopier pour lui des dossiers, des conclusions et ainsi de suite.
en
active, capable, liberal, "one of those nineteenth-century Americans Spencer Tracy does so well") to copy out office papers, legal documents, and so on and so forth.
eu
Bada, berak, Bartlebyk, idaztea agintzen ziotenean, gogotsu ekiten zion lanari.
es
Ahora bien, él, Bartleby, mientras le ordenaban escribir, se afanaba concienzudo.
fr
Eh bien lui, ce Bartleby, tant qu'on le mettait à écrire ne demandait pas mieux que de trimer consciencieusement.
en
Now so long as they kept him writing, this Bartleby was quite prepared to slave away conscientiously.
eu
Baina Spencer Tracyri burutik pasatzen bazitzaion bestelako lan osagarri bat enkargatzea, kopia bat eta jatorrizkoa konparatzea adibidez, edota kale izkinako tabako-dendara jaistea seilu bat erosteko, orduan ezer ez;
es
Pero si a Spencer Tracy se le ocurría encargarle cualquier trabajito suplementario, como el de cotejar una copia con el texto original o ir de un salto al estanco de la esquina a comprar un sello, él ni hablar:
fr
Mais si Spencer Tracy s'avisait de lui confier quelque petit travail supplémentaire, tel que celui de collationner une copie sur le texte original ou de faire un saut jusqu'au tabac du coin pour acheter un timbre, pas question :
en
But if Spencer Tracy got it into his head to give him some little extrajob, like collating a copy with the original text, or popping down to the post office on the corner to buy a stamp, he wouldn't hear of it:
eu
irribarre labaina egin eta irmoki erantzungo zion:
es
se limitaba a sonreír evasivo y a responder con educada firmeza:
fr
il se bornait à sourire évasivement et à répondre avec une courtoise fermeté précisément " I prefer not to.
en
he just smiled evasively and answered, politely but firmly:
eu
"I prefer not to".
es
"I prefer not to".
fr
-Et pour quelle raison donc ?
en
"I prefer not to."
eu
- Zergatik, baina?
es
-¿Y por qué motivo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen, liburua eskuan nuela itzuliz.
es
-pregunté, al tiempo que volvía con el libro en la mano.
fr
demandai-je, en revenant avec le livre à la main.
en
"But why?" I asked, coming back with the book.
eu
-Ez zuelako izkribatzaile lana baino egin nahi.
es
-Porque no le apetecía hacer sino de escribiente:
fr
-Parce que ça ne lui disait rien de faire autre chose que le copiste.
en
"Because he wasn't going to be anything but a clerk.
eu
Izkribatzaile lana eta kito.
es
-Pero, perdona-objeté-.
fr
Le copiste un point c'est tout.
en
A clerk, and that was all."
eu
-Barkatu, baina imajinatzen dut Spencer Tracyk soldata emango ziola, ez?
es
Me imagino que Spencer Tracy le pagaría un sueldo regular.
fr
-Mais excuse-moi, objectai-je. J'imagine que Spencer Tracy lui payait régulièrement un salaire.
en
"But heavens," I objected, "I suppose Spencer Tracy was paying him a regular wage?"
eu
-Bai, noski-erantzun zuen Micòlek-.
es
-Desde luego-respondió Micòl-.
fr
-Bien sûr, répondit Micòl.
en
"Of course," said Micol.
eu
Baina, zer?
es
Pero ¿qué significa eso?
fr
Mais qu'est-ce que cela fait ?
en
"But what's that got to do with it?
eu
Soldatak lana ordaintzen du, ez lana egiten duen pertsona.
es
Con el sueldo se paga el trabajo, pero no a la persona que lo realiza.
fr
Le salaire paie le travail, mais non la personne qui accomplit ce travail.
en
Wages pay for work, but not for the person who does it."
eu
-Ez dut ulertzen-insistitu nuen-.
es
-No comprendo-insistí-.
fr
Je ne comprends pas très bien, insistai-je.
en
"I just don't understand," I said.
eu
Bartleby kopiatzaile lana egiteko hartu zuen Spencer Tracyk bere bulegoan, jakina, baina baita negozioa aurrera ateratzen laguntzeko ere.
es
Sin duda Spencer Tracy había tomado a Bartleby como copista, pero también, supongo, para que ayudara en la marcha general del negocio.
fr
Spencer Tracy avait engagé Bartleby comme copiste, c'est vrai, mais aussi, je le suppose, pour qu'il aide à faire marcher la boutique en général.
en
"Spencer Tracy'd taken Bartleby on as a clerk, it's true, but he'd also got him to help keep the wheels turning in a general way as well, I suppose.
aurrekoa | 97 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus