Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Airea arnasten nuen, eta bitartean aurrera begiratzen nuen, Perottiren uniforme arraiaduneko bizkarrera.
es
Yo husmeaba el aire, al tiempo que miraba a Perotti delante de mí, con su espalda vestida de rayadillo.
fr
Je flairais l'air tout en regardant, devant moi, le dos vêtu de tissu rayé de Perotti.
en
I sniffed the air and stared ahead of me at Perotti's striped linen back.
eu
Agureak niretzat bakarrik utzi zuen belus bigunez estalitako eserlekua.
es
El viejo había dejado a mi completa disposición el asiento cubierto de mullido terciopelo.
fr
Le vieillard avait laissé à mon entière disposition le siège recouvert de velours moelleux.
en
The old man had left the seat upholstered in soft velvet entirely to me.
eu
Niregandik bi arrabetera, bere baitan bildua, tente, esku batez ate lerrakorreko letoizko eskulekuari heltzen ziola, eta bestea botoi-xafla orobat letoi distiratsuz egindakoan bermatua zuela, Perotti berriro babestu zen era guztietako esanahiak zeuzkan isiltasunean.
es
En pie a dos palmos de distancia, absorto, tenso, con una mano asida al pomo de latón de la puerta corredera y la otra apoyada en la placa de los botones de mando, que también brillaba con bruñidos latones, Perotti había vuelto a encerrarse en un silencio grávido de todos los significados posibles.
fr
Debout à cinquante centimètres de distance, absorbé, tendu, une main cramponnée à la poignée en cuivre de la porte coulissante et l'autre appuyée d'un geste, de possession et, à sa manière, affectueux, à la rangée de boutons de commande, également resplendissante de cuivres bien astiqués, Perotti s'était de nouveau enfermé dans un silence lourd de toutes les significations possibles.
en
Standing two feet away, absorbed, and alert, one hand on the brass handle of the sliding door, the other laid possessively and in its way tenderly on the highly-polished brass switches, that gleamed just as brightly, Perotti had shut himself up again in a silence that was pregnant with every possible meaning.
eu
Orduantxe gogoratu eta ulertu nuen.
es
Pero fue entonces cuando recordé y comprendí:
fr
Mais ce fut alors que la mémoire me revint et que je compris.
en
But here I remembered and understood.
eu
Perotti ez zegoen isilik gaizki iruditzen zitzaiolako Micòlek bere logelan hartzea nire bisita, burutik pasatu zitzaidan bezala, baizik eta aukera zuelako igogailua funtzionarazteko (aukera horiek urriak izanik); izan ere, horrek satisfazio bizi-bizia ematen zion, barru-barrukoa zelako, isilpekoa.
es
Perotti callaba, no ya porque desaprobara, como por un momento había yo pensado, que Micòl me recibiese en su habitación, sino porque la oportunidad que se le ofrecía de manejar el ascensor (oportunidad tal vez rara) lo colmaba de una satisfacción tanto más intensa cuanto más íntima, más secreta.
fr
Perotti se taisait non pas parce qu'il désapprouvait, comme je l'avais pensé à un certain moment, que Micòl me reçût dans sa chambre, mais bien parce que l'occasion qui s'offrait à lui de faire man?uvrer l'ascenseur-une occasion sans doute rare-l'emplissait d'une satisfaction d'autant plus intense qu'elle était plus intime, plus secrète.
en
Perotti was silent not because, as I had thought at one point, he disapproved of Micol receiving me in her bedroom, but because the chance he had of working the lift-a fairly rare chance, perhaps-filled him with a satisfaction as intense as it was intimate and secret.
eu
Igogailuari ez zion kotxetegiko zalgurdiari baino maitasun gutxiago.
es
El ascensor no era menos precioso para él que la carroza que estaba abajo, en la cochera.
fr
L'ascenseur ne lui était pas moins cher que le brougham de la remise.
en
The lift was no less dear to him than the carriage below in the coach-house.
eu
Gauza haietan, berea ere bazen iragan baten lekukotasun ohoragarri haietan erakusten zuen txikitandik zerbitzatu zuen familia hari zion maitasun tematia, etxeko animalia zahar batena bezalako fideltasun porrokatua.
es
Con esas cosas, con esos venerables testimonios de un pasado ya suyo también, desahogaba él su tenaz amor hacia la familia a la que servía desde niño, su rabiosa fidelidad de viejo animal doméstico.
fr
Sur ces choses, sur ces vénérables témoignages d'un passé qui maintenant était aussi le sien, il épanchait son amour combattu pour la famille qu'il servait depuis son enfance, sa rageuse fidélité de vieil animal domestique.
en
On these things, these venerable witnesses of a past which was now his own as well, he vented his hard-won love for the family he had served since he was a boy, his grudging, old domestic animal's fidelity.
eu
-Ondo igotzen da-esan nuen-.
es
-Sube bien-exclamé-.
fr
-Il monte bien, m'écriai-je.
en
"It goes up beautifully," I exclaimed.
eu
Zer markatakoa da?
es
¿De qué marca es?
fr
De quelle marque est-il ?
en
"What make is it?"
eu
-Amerikarra da-erantzun zuen, aurpegia erdizka bueltatuz eta ahoa erdeinu-zimiko batez zimurtuz, nekazariek mirespena mozorrotzeko egin ohi duten bezala-.
es
-Es americano-respondió, al tiempo que volvía el rostro a medias y torciendo la boca con la típica mueca de desprecio tras la que los campesinos ocultan su admiración-.
fr
-Il est américain, répondit-il, tournant à demi la tête et faisant avec la bouche cette curieuse grimace de mépris derrière laquelle les paysans masquent souvent leur admiration.
en
"It's American," he replied, half turning his head, and his mouth twisted into the curious grimace of scorn behind which peasants often hide admiration.
eu
Berrogei urte baino gehiago ditu, baina errejimentu oso bat igoko luke.
es
El gà más de cuarenta años, pero aún subiría a un regimiento.
fr
El gà(35) plus de quarante ans, mais il monterait encore tout un régiment.
en
"El ga for over forty years, but it'd still pull up a regiment."
eu
-Westinghouse izango da-esan nuen, esate aldera.
es
-Debe de ser un Westinghouse-dije al azar.
fr
-C'est sans doute un Westinghouse, lançai-je au hasard.
en
"It must be a Westinghouse," I hazarded, at random.
eu
-Auskalo...
es
-Pues, sogio mì...
fr
-Ça, sogio mi...(36), marmonna-t-il,...un de ces noms-là.
en
"Well, sogio mit..."
eu
-marmartu zuen-. Izen horietako bat.
es
-masculló-. Un nombre de ésos.
fr
Là-dessus, il se mit à me raconter comment et quand l'installation avait été " faite ".
en
he muttered, "... one of those names."
eu
Hortik, instalazioa noiz eta nola egin zen kontatzera pasatu zen. Baina kabina kolpetik geratu zen eta pena handiz ia berehala isildu behar izan zuen.
es
De ahí pasó a contarme cómo y cuándo se había hecho la instalación. Pero la cabina, al detenerse de pronto, lo obligó con evidente disgusto a interrumpirse casi al instante.
fr
Mais la cabine, s'arrêtant soudain, le contraignit, évidemment à son grand regret, de s'interrompre presque aussitôt.
en
Then he started telling me how and when it had been "fixed up". But the lift, stopping suddenly, made him break off almost at once, with obvious regret.
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Nire une hartako aldartearekin, ilusiorik gabeko baretasun behin-behineko bat sentitzen bainuen, Micòlek egin zidan harrerak ustekabeko edo merezi gabeko opari baten antzera harritu ninduen.
es
En el estado de ánimo en que me encontraba en aquel momento, de serenidad provisional y sin ilusiones, la acogida de Micòl me sorprendió como un regalo imprevisto, inmerecido.
fr
Dans l'état d'âme où je me trouvais à ce moment-là, une provisoire sérénité dépourvue d'illusions, l'accueil de Micòl me surprit comme un cadeau imprévu et immérité.
en
In my state of mind just then, one of temporary, undeluded calm, Micol's welcome surprised me like an unexpected, undeserved present.
eu
Beldur nintzen gaizki tratatuko ninduela, azkenaldiko hoztasun ankerraz.
es
Había temido que me tratara mal, con la misma indiferencia cruel de los últimos tiempos.
fr
J'avais craint qu'elle ne me traitât mal, avec la même cruelle indifférence que ces derniers temps.
en
I had been afraid she would be nasty to me, and treat me with the cruel indifference she had lately shown.
eu
Baina haren gelara sartze hutsarekin (aurkeztu ninduenean, Perottik diskrezioz itxi zuen atea nire bizkarrean) konturatu nintzen irribarre egiten ari zitzaidala, onbera, gizabidetsu, lagunkoi.
es
En cambio, me bastó entrar en su cuarto (tras haberme introducido, Perotti había vuelto a cerrar la puerta discretamente a mis espaldas) para ver que me sonreía benévola, amable, amiga.
fr
Mais il me suffit d'entrer dans sa chambre (après m'avoir introduit, Perotti avait discrètement refermé la porte derrière moi) pour voir tout de suite qu'elle me souriait avec bonté, avec gentillesse, avec amitié.
en
But as soon as I entered her room (after bringing me there, Perotti closed the door discreetly behind me), I saw at once that she was smiling at me kindly, sweetly, like a friend.
eu
Aurrera segitzeko gonbidapen argiak baino areago, irribarre argitsu, samurtasun eta barkamenez beteriko hark komentzitu ninduen gelako itzalpetik atera eta berarengana hurbiltzeko.
es
Aún más que la invitación explícita a ir a verla, fue aquella sonrisa luminosa, llena de ternura y perdón, lo que me decidió a salir del fondo oscuro de la habitación y adelantarme.
fr
Plus encore que son invitation explicite à m'avancer, ce fut son sourire lumineux, plein de tendresse et de pardon, qui me persuada de m'éloigner du fond obscur de la pièce et de m'approcher.
en
Even more than her explicit invitation to come forward, it was this luminous smile of hers, so full of tenderness and of forgiveness, that persuaded me to move away from the dark end of the room, closer to her.
eu
Hortaz, ohera gerturatu eta bi eskuekin bermatu nintzen barandan. Atzean bi burko zituela bizkarrari eusteko, Micòlek soin-enbor osoa zeukan izaretatik kanpo.
es
Me acerqué, pues, a la cama, y coloqué las dos manos sobre la barandilla de Micòl, con la espalda apoyada en dos almohadones, tenía todo el busto fuera de las mantas.
fr
Je vins donc près de son lit, du côté des pieds et je restai là, les mains appuyées au montant.
en
So I went up to the bed, and stayed at the foot of it, my hands resting on the bar.
eu
Lepo eta mauka luzeko jertse berde ilun bat zeukan jantzita.
es
Tenía puesto un jersey verde oscuro de cuello alto y manga larga.
fr
Bien que couchée sous les couvertures, Micòl avait tout le buste dehors.
en
Although she was tucked inside the bedclothes, the whole of Micol's top half was outside.
eu
Bularrean, urrezko sciaddai domina diz-diz ari zen jertsearen artilearen gainean...
es
En el pecho, la medallita de oro de shaddái brillaba sobre la lana del jersey...
fr
Elle portait un pull-over vert sombre, montant et à manches longues, sur la laine duquel scintillait la petite médaille d'or du chaddài, et elle avait deux oreillers pour lui soutenir le dos.
en
She was wearing a dark green pullover, with a high neck and long sleeves, the little gold medal of the sciaddai glittering on the wool, and two pillows propping her up behind.
eu
Sartu nintzenean irakurtzen ari zen:
es
Cuando entré, estaba leyendo:
fr
Quand j'étais entré, elle était en train de lire :
en
When I went in she was reading:
eu
elaberri frantses bat, berehala ohartu nintzen bezala, azal mota zuri-gorria urrundik ezagutu nuenean; eta seguru aski, katarroak baino areago, irakurketak jarri zion begipean zeukan neke seinalea.
es
una novela francesa, como había yo comprendido al instante, al reconocer de lejos el tipo de cubierta blanca y roja, y había sido la lectura, probablemente, más que el resfriado, lo que había dejado en sus ojos señales de cansancio.
fr
un roman français, ainsi que je le remarquai en reconnaissant de loin sa caractéristique couverture en papier ; et ç'avait probablement été la lecture, plus que le rhume, qui lui avait mis sous les yeux un cerne de fatigue.
en
a French novel, I noticed, recognizing the kind of cover, red and white, from a distance; and it was reading, probably, more than the cold that had sketched a line of tiredness under her eyes.
eu
Baina oso ederra zegoen orduan ere-nioen neure artean, hari begira-, beharbada inoiz ez zen hain eder eta erakargarria izan.
es
No, seguía siendo bella-me decía ahora, al contemplarla-, tal vez nunca hubiera estado tan bella y atrayente.
fr
Non, elle était toujours belle, me disais-je en la contemplant, peut-être n'avait-elle jamais été aussi belle et séduisante.
en
No, she was still beautiful-I said to myself, as I looked at her-perhaps she had never been so beautiful and so attractive.
eu
Ohe alboan, ohe-buruaren parean, intxaur zurezko gurditxo bat zegoen, bi mailatakoa, gainekoan lanpara artikulatu piztu bat, telefonoa, buztin gorrizko teontzi bat, ertza urreztatua zuten portzelana zurizko kikara pare bat eta alpakazko termo bat zeuzkana.
es
Junto a la cama, a la altura de la cabecera, había un carrito de dos pisos de madera de nogal, el de arriba ocupado por una lámpara extensible encendida, el teléfono, una tetera de loza roja, un par de tazas de porcelana blanca con el borde dorado y un termo de alpaca.
fr
Près du lit, à la hauteur du chevet, il y avait une table roulante en noyer à deux étages, celui supérieur occupé par une lampe extensible qui était allumée, le téléphone, une théière en terre rouge, deux tasses en porcelaine blanche à bord doré et une thermos en maillechort.
en
Beside the bed, at the height of the bolster, was a two-tiered wooden trolley, the top tier taken up by an articulated lamp, turned on, the telephone, a red china teapot, two white china cups with gold rims, and a white copper thermos flask.
eu
Micòl piska bat luzatu egin zen, liburua beheko apalean uzteko, eta gero bueltatu, ohe-buruko beste aldean zintzilik zegoen argi-etengailua bilatzeko. Gizajoa!
es
Micòl alargó la mano para dejar el libro sobre el estante inferior y después se volvió, en busca de la perita de la luz eléctrica que colgaba del lado opuesto de la cabecera.
fr
Micòl s'allongea pour poser son livre sur la planche inférieure, puis elle se tourna, à la recherche de la petite poire de la lumière électrique qui pendait du côté opposé du chevet.
en
Micol leant out to lay her book on the lower shelf, then turned, looking for the hanging electric light switch on the opposite side of the bedhead.
eu
-esaten ari zen, bitartean, hortz artean-: ezin ninduen eduki horrelako hil-beila batean!
es
Pobre chico-decía al mismo tiempo entre dientes-: ¡No debía mantenerme en semejante velatorio!
fr
Mon pauvre ami, disait-elle, ce faisant, entre ses dents, il n'était vraiment pas possible qu'elle me fasse rester dans une telle chambre mortuaire !
en
Poor soul, she muttered away meantime-she shouldn't keep me in such a morgue !
eu
Eta argitasuna handitzea lortu zuenean, "aa!" nabarmen bat egin zuen, bere satisfazioa adieraziz.
es
Y, en cuanto consiguió aumentar la luz, lo saludó con un gran "aah" de satisfacción.
fr
Et l'augmentation de la lumière, dès qu'elle fut obtenue, fut saluée par elle d'un grand " Aah " de satisfaction.
en
And as soon as the light went on she greeted it with a big "aah" of satisfaction.
eu
Gero, hizketan jarraitu zuen:
es
Luego siguió hablando:
fr
Plus finzi-continienne que jamais, elle continua ensuite de parler :
en
Then she went on talking, more Finzi-Continian than ever:
eu
azken lau egunetan ohean geratzera behartu zuen katarro "tristeaz";
es
del "triste" resfriado que la obligaba a guardar cama desde hacía sus buenos cuatro días;
fr
de ce " sordide " rhume qui la contraignait de rester au lit depuis quatre bons jours ;
en
about the "squalid" cold that had kept her in bed for a good four days;
eu
aitaren isilean eta baita osabarengandik ezkutatuz ere (izerdi-eragileen etsai amorratua zen: bihotzari kalte egiten zioten, haien arabera, baina hori ez zen inola ere egia!) gaixotasunaren bukaera azkartzeko alferrik hartu zituen aspirina pastilez;
es
de las pastillas de aspirina con las que, a escondidas de su padre, no menos acérrimo enemigo que su tío Giulio de los sudoríferos (dañaban al corazón, según ellos, pero ¡no era cierto ni mucho menos!), había intentado en vano acelerar el fin de la dolencia;
fr
des comprimés d'aspirine avec lesquels, en cachette de son père, non moins que de son oncle Giulio ennemi mortel des sudorifiques (à les entendre, ils étaient mauvais pour le c?ur, mais ce n'était nullement vrai !), elle avait en vain tenté de hâter la guérison de ce rhume ;
en
about the aspirins with which, without Papa finding out, as he was no less bitterly opposed than uncle Giulio to things that made you sweat (bad for the heart, according to them, but this just wasn't true!), she'd vainly tried to ward it off;
eu
irakurtzeko ere gogorik gabe ohean pasatu beharreko ordu amaiezinetako asperraldiaz.
es
del aburrimiento de las interminables horas en cama sin ganas siquiera de leer.
fr
de l'ennui des interminables heures de maladie, où l'on n'avait envie de rien faire, même pas de lire. Ah !
en
about what a bore it was to lie interminably in bed, without wanting to do a damn thing, without even wanting to read.
eu
Ai, irakurri!
es
¡Ah, leer!
fr
lire :
en
Ah, reading:
eu
Behinola, hamahiru urte zitueneko sukar handiko gripe famatuen garaian, egun gutxiren buruan Gerra eta bakea osorik edo Dumas-en Mosketarien ziklo osoa irakurtzeko gai zen erabat; orain, aldiz, katarro huts batekin, eskerrak eman behar zituen letra handiz moldaturiko elaberri frantses horietako bati "pasea ematea" lortzen bazuen.
es
En tiempos, en la época de las famosas gripes con fiebre de caballo de sus trece años, era pero que muy capaz de devorar en pocos días todo Guerra y Paz y el ciclo entero de los Tres mosqueteros de Dumas, mientras que ahora, durante un miserable resfriado, aunque fuera de cabeza, debía dar gracias si conseguía "despachar" alguna novelita francesa de las impresas con un tipo de letra muy grande.
fr
jadis, à l'époque des fameuses grippes avec fièvre de cheval de ses treize ans, elle était tout à fait capable de dévorer en quelques jours Guerre et Paix en entier, par exemple, ou tout le cycle des Trois Mousquetaires, alors que, maintenant, durant le cours d'un misérable rhume, voire même de cerveau, c'était tout au plus si elle réussissait à " aller au bout " d'un petit roman français, de ceux qui sont imprimés très gros.
en
at one time, when she was constantly ill with 'flu and a high fever at thirteen, she was quite capable of devouring, say, the whole of War and Peace in a few days, or the whole cycle of The Three Musketeers, whereas now, throughout an entire wretched cold, although admittedly it was a cold in the head, all she could manage to polish off was the odd French novel, the kind with very large print.
eu
Ezagutzen al nuen Cocteau-ren Les enfants terribles?, galdetu zuen, liburua gurditxotik berriro hartuz eta niri luzatuz.
es
¿Conocía yo Les enfants terribles de Cocteau?-preguntó, al tiempo que recogía el libro del carrito y me lo tendía-.
fr
Est-ce que je connaissais Les Enfants terribles de Cocteau ? demanda-t-elle, en reprenant son livre sur la table roulante et puis en me le tendant.
en
Did I know Cocteau's Les Enfants Terribles?-she asked, picking the book up from the trolley again and holding it out to me.
eu
Ez zegoen gaizki, dibertigarria eta "chic" zen.
es
No estaba mal, era divertido y chic.
fr
Il n'était pas mal, ce roman, il était amusant et " chic(37) ".
en
It wasn't bad, it was amusing and chic.
eu
Baina, Hiru mosketariak, Hogei urte geroago eta Bragelonneko Bizkondea-ren aldean jarriz gero?
es
Pero ¿comparado con Los tres mosqueteros, Veinte años después y El vizconde de Bragelonne?
fr
Mais si on lui comparait Les Trois Mousquetaires, Vingt Ans après et Le Vicomte de Bragelonne ?
en
But could you compare it with The Three Musketeers, Twenty Years After, and The Vicomte de Bragelonne?
eu
Horiek bai elaberriak!
es
¡Ésas sí que eran novelas!
fr
Ça oui, c'étaient des romans !
en
Ah, now those were really novels!
eu
Gauzak argi esanez:
es
Francamente:
fr
Disons les choses nettement :
en
You'd got to admit it:
eu
"dotoreziaren aldetik" ere "askoz hobeto" funtzionatzen zuten.
es
hasta desde el punto de vista de lo chic "funcionaban" muchísimo mejor.
fr
après tout, pour ce qui était d'être " chics ", ils étaient " beaucoup, beaucoup mieux ".
en
after all, even from the point of view of chic they were "the very bestest".
eu
Bat-batean mintzaldia moztu zuen.
es
De repente se interrumpió.
fr
Tout à coup, elle s'interrompit.
en
Suddenly she broke in on herself.
eu
-Aizu, zergatik geratu zara hor ziri bat bezala?
es
-Pero, bueno, ¿por qué te quedas ahí como un pasmarote?
fr
-Voyons, pourquoi restes-tu là planté comme un piquet ? s'écria-t-elle.
en
"Well, but what are you stuck over there for?" she exclaimed.
eu
-bota zuen-.
es
-exclamó-.
fr
 
en
 
eu
Jainko maitea, haurtxo txiki bat baino okerragoa zara!
es
Santo Dios bendito, ¡eres peor incluso que un niño pequeño!
fr
Bonté divine, tu es vraiment pire qu'un gosse !
en
"Heavens alive, you're worse than a child!
eu
Hartu horko sofa txikia (eta seinalatu egiten zidan) eta etorri honantzago esertzera.
es
Coge ese silloncito-y me lo indicó-, y ven a sentarte más cerca.
fr
Prends ce fauteuil, là (et en disant cela, elle me l'indiquait), et viens t'asseoir là tout près.
en
Take that armchair" (and she pointed it out) "and come and sit down here beside me."
eu
Azkar obeditu nuen, baina ez zen nahikoa.
es
Me apresuré a obedecer, pero no bastaba.
fr
Je me hâtai d'obéir, mais cela ne suffisait pas.
en
I hastened to obey, but it wasn't enough.
eu
Gainera, zerbait edan behar nuen.
es
Ahora debía beber algo.
fr
Maintenant il fallait que je boive quelque chose.
en
Now I'd got to drink something.
eu
-Zerbait hartu nahi al duzu?
es
-¿Qué te puedo ofrecer?
fr
disait-elle.
en
"What can I offer you?" she said.
aurrekoa | 97 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus