Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zazpiak aldean, via Mazzinitik pasatu nintzenean, Finzi-Continitarren De-lambda grisa ikusi nuen via Scienzeko izkinan geldi, haitzen aldean, Perotti gidari uniforme eta kapelaz auto barruan zain zegoela, eta Via Vittoriako sarreran geratu eta itxaroteko tentazioan erori nintzen.
es
Pero hacia las siete, al pasar por Via Mazzini y ver el Dilambda gris de los Finzi-Contini parado en la esquina de Via Scienze, por el lado de los adoquines, y a Perotti con gorra y uniforme de chófer sentado al volante y esperando, no pude resistir la tentación de apostarme a la entrada de Via Vittoria y esperar.
fr
Vers sept heures, néanmoins, passant par la via Mazzini et remarquant la Dilambda grise des Finzi-Contini arrêtée au coin de la via Scienze, du côté sans trottoir, avec Perotti en casquette et uniforme de chauffeur assis au volant, je ne résistai pas à la tentation de me poster à l'entrée de la via Vittoria et d'attendre.
en
But about seven, as I went along via Mazzini, and noticed the Finzi-Continis' grey Dilambda parked behind the corner ofvia Scianze, on the side where the stones are, with Perotti, in chauffeur's cap and uniform, sitting at the wheel, I couldn't resist the temptation to stand at the angle of via Vittoria and wait.
eu
Denbora luzea pasatu nuen itxaroten, hotz gogor samarra egiten zuela.
es
Esperé largo rato, en el frío penetrante.
fr
J'attendis longuement, dans le froid mordant.
en
For a long time I waited in the freezing cold.
eu
Arratsaldeko jende-emanik handieneko ordua zen, afaldu aurrekoa.
es
Era la hora de mayor afluencia vespertina, la que precede a la cena.
fr
C'était l'heure de la plus intense promenade vespérale, celle qui précède le dîner.
en
It was the busiest time of evening, when people were out before supper.
eu
Via Mazziniko espaloi bietan, elur zikin eta erdi urtu artetik, jendea bi norabideetan zebilen azkar-azkar.
es
A lo largo de las dos aceras de Via Mazzini, cubiertas de nieve sucia ya medio derretida, la muchedumbre se apresuraba en ambas direcciones.
fr
Le long des deux trottoirs de la via Mazzini, encombrés de neige sale et déjà à demi fondue, une foule de gens se hâtaient dans les deux directions.
en
Along both pavements of via Mazzini, slushy with half-melted, dirty snow, a crowd of people was hurrying in both directions.
eu
Azkenerako, saria lortu nuen.
es
Al final tuve mi recompensa.
fr
Finalement, je fus récompensé :
en
At last I had my reward :
eu
Halako batean, Tenpluko atetzarretik irteten eta ate ondoan geratzen ikusi nuen, urrundik hala ere.
es
De repente, si bien lejos, la vi de improviso salir por el portalón del templo y quedarse parada y sola en el umbral.
fr
car à la fin de la cérémonie, je la vis soudain, encore que de loin, déboucher de la porte du Temple et s'arrêter, seule, sur le seuil.
en
because at the end of the service, although from a distance, I saw her suddenly come out of the synagogue door and stop, alone, on the threshold.
eu
Leopardo-berokia zeukan soinean, larruzko gerrikoarekin. Haren ile horia eskaparateetako argitasunarekin dirdaitsu ageri zela, batera eta bestera begiratzen zuen, norbaiten bila bezala.
es
Llevaba un chaquetón de piel de leopardo, ceñido en el talle por un cinturón de cuero. Con sus rubios cabellos relucientes a la luz de los escaparates, miraba a uno y otro lado, como si buscara a alguien.
fr
Elle était vêtue d'un court manteau de léopard serré à la taille par une ceinture de cuir et, ses cheveux blonds brillant à la lumière des vitrines des magasins, elle regardait çà et là, comme cherchant quelqu'un.
en
She was wearing a short leopard-skin coat drawn in at the waist with a leather belt, and, her blonde hair gleaming in the light of the shop windows, looked about as if in search ofsomeone.
eu
Ni ote?
es
¿Sería a mí a quien buscaba?
fr
Sans se soucier le moins du monde des nombreux passants qui se retournaient, étonnés, pour l'admirer ;
en
Could I be the one she was looking for, taking no notice of the many who turned to gape and admire?
eu
Itzalpetik irten eta aurrerantz ibiltzeko nengoen, senitartekoak haren bizkarrean agertu zirenean, bistan zelarik beraren atzetik jaitsi zirela eskaileretatik, apur bat atzeratuta.
es
Ya estaba yo por salir de la sombra y acercarme, cuando los familiares, que, evidentemente, la habían seguido a distancia por las escaleras, aparecieron en grupo a sus espaldas.
fr
J'étais sur le point de sortir de l'ombre et de m'avancer, quand ses parents qui, évidemment, l'avaient suivie à distance dans l'escalier, survinrent en groupe derrière elle.
en
I was just going to come out of the shadows and move forward, when the family, who had obviously followed at a distance down the stairs, appeared in a group behind her.
eu
Den-denak zeuden, amona Regina barne.
es
Estaban todos, incluida la abuela Regina.
fr
Ils étaient tous là, sa grand-mère Regina y compris.
en
They were all there, including grandmother Regina.
eu
Takoien gainean buelta emanez, arin-bai-arin urrundu nintzen via Vittoriatik barrena.
es
Giré sobre mis talones y me alejé a paso rápido por Via Vittoria.
fr
Pivotant sur mes talons, je m'éloignai d'un pas rapide par la via Vittoria.
en
Turning on my heels, I hurried off along via Vittoria.
eu
Biharamunean eta ondoko egunetan ere jarraitu nuen deitzen, baina oso gutxitan lortu nuen berarekin hitz egitea.
es
El día siguiente y los sucesivos insistí en mis llamadas, pero raras veces conseguía hablar con ella.
fr
Le lendemain et les jours suivants, je persistai à téléphoner, ne réussissant néanmoins à lui parler que très rarement.
en
Next day and the days that followed I kept on ringing up, but managed to talk to her only rather rarely.
eu
Normalean beste norbaitek hartzen zuen telefonoa, edo Albertok, edo Ermanno irakasle jaunak, edo Dircek, edota Perottik, den-denek berriketaldi luze alferrikakoetan sarrarazten nindutelarik, Dircek izan ezik, telefonari bat bezain motz eta geldoa baitzen-horrexegatik, hain zuzen, nahastu eta urduri jartzen ninduen, gainera-.
es
Casi siempre se ponía al aparato otra persona: Alberto o el profesor Ermanno o Dirce o incluso Perotti, todos los cuales, con la única excepción de Dirce, escueta y pasiva como una telefonista, razón precisamente por la que me dejaba confuso y helado, me enzarzaban en conversaciones largas e inútiles.
fr
C'était presque toujours quelqu'un d'autre qui venait à l'appareil : Alberto, ou le professor Ermanno, ou Dirce, ou même Perotti, lesquels, à l'exception de la seule Dirce, aussi brève et passive qu'une standardiste, et précisément à cause de cela, embarrassante et réfrigérante, m'engluaient tous dans de longues et vaines conversations.
en
Someone else nearly always answered: Alberto, or professor Ermanno, or Dirce, or even Perotti, all of whom, with the exception of Dirce, who was as brief and impersonal as a switchboard operator, and for that very reason embarrassing and off-putting, involved me in long, pointless conversations.
eu
Perotti ateratzen zitzaidanean, noizbait moztu ere egiten nion.
es
A Perotti lo interrumpía en determinado momento.
fr
À un certain moment, il est vrai, j'interrompais Perotti.
en
After a bit, admittedly, I could break in on Perotti.
eu
Baina Albertorekin eta irakaslearekin hori askoz zailagoa zen.
es
Pero con Alberto y con el profesor no me resultaba tan fácil.
fr
Mais avec Alberto et le professor Ermanno, la chose m'était beaucoup moins facile.
en
But with Alberto and professor Ermanno it wasn't so easy.
eu
Hitz egiten uzten nien. Micòl aipatuko zutela espero izaten nuen.
es
Les dejaba hablar. Esperaba siempre a que fuesen ellos quienes nombraban a Micòl.
fr
Je les laissais parler.
en
I let them talk, always hoping they'd mention Micol.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
No good.
eu
Aipamenik ez egitea erabaki balute bezala, eta, are gehiago, elkarrekin adostu izan balute bezala, aita-semeek nire esku uzten zuten horren inguruko ekimen osoa.
es
Como si se hubieran propuesto evitarlo e incluso hubiesen hablado de ello, padre y hermano dejaban a mi cargo toda iniciativa al respecto.
fr
Comme s'ils s'étaient l'un et l'autre proposés d'éviter de le faire et, même, comme s'ils en étaient convenus entre eux, son père et son frère m'abandonnaient exclusivement toute initiative à ce sujet.
en
As if they were avoiding it deliberately, and in fact had agreed among themselves to do so, her father and brother left me the initiative of mentioning her;
eu
Ondorioa askotan izaten zen aparailua eskegi egiten nuela, berarekin hitz egin nahi nuela esateko kemenik aurkitu gabe.
es
Con el resultado de que muchas veces colgaba sin haber encontrado fuerzas para pedirles que me pusieran con ella.
fr
Le résultat était que, très souvent, je raccrochais sans avoir trouvé la force de demander que l'on me mît en communication avec elle.
en
with the result that very often I hung up without having dared to ask them to put me through to her.
eu
Orduan berriro bisitak egiteari ekin nion:
es
Entonces reanudé las visitas:
fr
Je repris alors mes visites :
en
Then I started going there again:
eu
bai goizez, tesiaren aitzakiarekin, bai arratsaldez, Albertorekin egotera joaten nintzenean.
es
bien por la mañana, con la excusa de la tesis, bien por la tarde, para ir a ver a Alberto.
fr
soit le matin, avec mon diplôme pour prétexte, soit l'après-midi, pour venir voir Alberto.
en
either in the mornings, with the excuse of my thesis, or in the afternoons, to see Alberto.
eu
Ez nuen inoiz ezer egiten Micòli aditzera emateko etxean nintzela.
es
Nunca hacía nada para comunicar a Micòl mi presencia en la casa.
fr
Je ne faisais jamais rien pour signaler à Micòl que j'étais là.
en
I never made the smaUest move to tell Micol I was in the house.
eu
Seguru nengoen bazekiela eta egunen batean bera izango zela nirenaga etorriko zena.
es
Estaba seguro de que lo sabía y de que un día u otro sería ella quien apareciera.
fr
J'étais sûr qu'elle le savait et que, un jour ou l'autre, elle se montrerait spontanément.
en
I was certain she must know, and that some day she would appear spontaneously.
eu
Tesia berez amaituta neukan arren, berriro garbira pasatzeko lana geratzen zitzaidan.
es
La tesis, en realidad, pese a haberla acabado, tenía aún que pasarla en limpio.
fr
En réalité, bien que je l'eusse terminé, il me restait encore à recopier mon diplôme.
en
The thesis, actually, although it was finished, still needed copying out again.
eu
Horregatik, idazteko makina eramaten nuen: haren teklaketak bilar-gelako isiltasuna lehen aldiz hautsi zuenean, berehala erakarri zuen Ermanno irakasle jauna bere langelako atera.
es
Por eso llevaba conmigo la máquina de escribir, cuyo repiqueteo, apenas rompió por primera vez el silencio del salón de billar hizo salir de inmediato al profesor Ermanno al umbral del estudio.
fr
Aussi avais-je apporté de chez moi ma machine à écrire, dont le cliquetis, aussitôt qu'il rompit pour la première fois le silence du billard, eut le pouvoir de rappeler immédiatement sur le seuil de son bureau le professor Ermanno.
en
So I brought my typewriter from home, and as soon as its tapping broke the silence of the billiard room, professor Ermanno came to his study door.
eu
- Zertan ari zara?
es
-¿Qué haces?
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko garbira pasatzen?
es
¿Ya estás copiando?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ?
en
"What are you up to?
eu
-oihukatu zuen alai.
es
-gritó alegre.
fr
cria-t-il gaiement.
en
The final copy already?" he cried gaily.
eu
Ondora etorri eta makina ikusi nahi izan zuen.
es
Se me acercó y quiso ver la máquina.
fr
Il me rejoignit et voulut voir ma machine.
en
He came over and wanted to see the typewriter.
eu
Mugikor italiar bat zen, Littoria bat, aitak zenbait urte lehenago oparitu zidana errebalida-azterketa gainditu nuenean.
es
Se trataba de una portátil italiana, una Littoria, que mi padre me había regalado unos años antes, cuando había aprobado el examen de reválida.
fr
C'était une portative italienne, une Littoria, dont mon père m'avait fait cadeau quelques années plus tôt, quand j'avais passé mon baccalauréat.
en
It was a portable Italian one, a Littoria, which my father had given me a few years before, when I passed my school-leaving exams.
eu
Markaren izenak ez zion irribarrerik eragin, beldur nintzen bezala.
es
El nombre de la máquina no provocó su sonrisa, como había temido yo.
fr
Le nom de la marque ne provoqua nullement son sourire, ainsi que je l'avais redouté.
en
Its make didn't make him smile, as I had feared it might.
eu
Alderantziz.
es
Al contrario.
fr
 
en
 
eu
Poztu ere egin zela iruditu zitzaidan, Italian ere, nirearen antzera, ondo funtzionatzeko itxura zuten idazmakinak fabrikatzen zirela egiaztatzean.
es
Al comprobar que "también" en Italia se producían ya máquinas de escribir que, como la mía, daban la impresión de funcionar a la perfección, pareció sentirse complacido.
fr
Il parut même s'en réjouir, constatant que, " même " en Italie, on fabriquait maintenant des machines à écrire qui, comme la mienne, avaient tout à fait l'air de fonctionner parfaitement.
en
He seemed actually pleased, saying that "even" in Italy we could now produce typewriters that, like mine, seemed to work perfectly.
eu
Haiek hiru zeuzkaten etxean-esan zuen-, bat Albertok erabiltzen zuena, beste bat Micòlek, eta azkena berak:
es
Ellos en casa tenían tres-dijo-, una usada por Alberto, otra por Micòl y otra por él:
fr
Eux, à la maison, en avaient trois, dit-il, une pour Alberto, une pour Micòl et une pour lui-même :
en
They had three ui the house-he said-one for Alberto, one for Micol, and one for him:
eu
hirurak amerikarrak, Underwood etxekoak.
es
las tres americanas, marca Underwood.
fr
toutes les trois américaines, marque Underwood.
en
all three were American, Underwoods.
eu
Seme-alabenak ere mugikorrak ziren, oso sendoak dudarik gabe, baina ez nirea bezain arinak (hori zioen bitartean heldulekutik hartu zuen, pisatzeko bezala).
es
Las de los muchachos eran portátiles, sin duda muy resistentes, pero, desde luego, no tan ligeras como ésta (y al mismo tiempo la sopesaba, cogiéndola por el asa).
fr
Celles des enfants étaient des portatives : très robustes, sans aucun doute, mais certainement pas aussi légères que celle-ci (tout en parlant, il la soupesait, la tenant par la poignée).
en
Those belonging to the children were portables: very strong, no doubt, but certainly not as light as this one (and he weighed it as he spoke, holding it by the handle).
eu
Berea, aldiz, normal bat zen:
es
La suya, en cambio, era de tipo normal:
fr
La sienne, par contre, était de type normal :
en
Whereas his was the ordinary kind:
eu
bulegorako, nolabait esateko. Baina... Izualdi txiki bat bezala eduki zuen.
es
de oficina, si se quiere. Pero... Tuvo una especie de sobresalto.
fr
disons de bureau. Peut-être encombrante et démodée, mais solide et vraiment commode.
en
the sort you call an office typewriter, clumsy and old-fashioned, maybe, but solid, really comfortable.
eu
Ba al nekien zenbat kopia egin zitezkeen batera, nahi izanez gero?, erantsi zuen, begi-keinua eginez.
es
¿Sabía yo cuántas copias permitía sacar, si se quería?-añadió, al tiempo que guiñaba el ojo-.
fr
Savais-je combien de copies elle permettait de taper, si on le voulait ?
en
Did I know how many carbon copies you could make on it, if you wanted to?
eu
Baita zazpi ere.
es
Hasta siete.
fr
Jusqu'à sept.
en
Anything up to seven.
eu
Bere langelara gidatu eta erakutsi zidan, lehenago ikusi ez nuen kaxa beltz goibel bat, metalezkoa agian, altxatuz, ez ordea nekerik gabe.
es
Me condujo al estudio y me la enseñó, tras levantar no sin esfuerzo un negro y fúnebre cofre, metálico tal vez, en el que nunca antes me había fijado.
fr
Il m'emmena dans son bureau et me la montra, soulevant un lugubre coffret en métal verni noir, qu'auparavant je n'avais jamais remarqué.
en
He took me into his study and showed it to me, lifting a dreary metal cover, painted black, which I'd never noticed until then.
eu
Berritan ere gutxi erabilitako halako museo-pieza haren aurrean, burua astindu egin nuen.
es
Ante semejante pieza de museo, raras veces usada evidentemente, ni siquiera de nueva, moví la cabeza.
fr
Il s'agissait d'une véritable pièce de musée, évidemment très peu utilisée même quand elle était neuve.
en
It was really a museum piece, obviously used very little even when it was new.
eu
Ez, eskerrik asko, esan nuen. Nire Littoriarekin ez nuen lortuko hiru kopiatik gora ateratzerik, haietako bi, gainera, paper finean.
es
No, gracias-dije-. Con mi Littoria no conseguiría sacar más de tres copias, dos de las cuales en papel cebolla.
fr
Et j'eus beaucoup de mal à convaincre le professor Ermanno que non, même si avec ma Littoria je ne devais pas réussir à taper plus de trois exemplaires, dont deux sur papier mince, je préférais continuer avec elle.
en
And it was hard to convince professor Ermanno that, although my Littoria couldn't manage more than three copies, two of them on very thin paper, I'd rather go on using that.
eu
Guztiarekin ere, nahiago nuen horrela jarraitu.
es
No obstante, prefería continuar así.
fr
 
en
 
eu
Kapitulu bat bestearen ondoren teklatzen nuen, baina gogoa beste nonbait neukan.
es
Tecleaba capítulo tras capítulo, pero mi cabeza estaba en otra parte.
fr
Chapitre après chapitre, je tapais sur le clavier, mais mon esprit était ailleurs.
en
Chapter by chapter I tapped out on the keyboard, but my mind was elsewhere.
eu
Eta berdin-berdin ihes egiten zidan arratsaldean, behean, Albertoren langelan aurkitzen nintzenean.
es
Y se escapaba también cuando, por la tarde, me encontraba abajo, en el estudio de Alberto.
fr
Et il s'en allait vagabonder ailleurs aussi, quand, l'après-midi, je me retrouvais en bas, dans le studio d'Alberto.
en
And it was elsewhere in the afternoons as well, when I was in Alberto's study.
eu
Malnate Pazkoa baino astebete lehenago itzuli zen Milandik, oso suminduta egun haietan gertatzen ari zenagatik (Madrilen erorketa:
es
Malnate había vuelto de Milán diez días después de Pascua, lleno de indignación por lo que estaba sucediendo aquellos días (la caída de Madrid:
fr
Malnate était rentré de Milan une bonne semaine après Pâques, indigné par les récents événements politiques (la chute de Madrid :
en
Malnate had come back from Milan a good week after Easter, full of indignation about the recent political events (the fall of Madrid:
eu
a, baina oraindik ez zegoen amaituta!;
es
ah, pero ¡no acaba ahí la cosa!;
fr
ah, mais ce n'était pas tout !
en
ah, but it wasn't all over yet!:
aurrekoa | 97 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus