Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordubata eta erdiak, ordubiak beharbada.
es
La una y media, las dos acaso.
fr
Une heure et demie, peut-être deux heures.
en
Half-past one, or even two.
eu
Denbora gutxi barru alde egin beharko nuen, eta seguru aski Micòlek behera lagunduko ninduen, lorategiko ateraino.
es
Dentro de un poco tendría que irme y probablemente Micòl volvería a acompañarme hasta abajo, hasta la puerta del jardín.
fr
Sous peu, il allait falloir que je m'en aille et, probablement, Micòl allait me raccompagner en bas, jusqu'à la porte du jardin.
en
I'd soon have to leave and probably Micol would come downstairs with me, to the garden door.
eu
Agian, horretxetaz ari zen pentsatzen bera ere, agian horretxek kezkatzen zuen.
es
Tal vez fuera en eso en lo que estaba pensando también ella, eso lo que la inquietaba.
fr
Peut-être était-ce cela qu'elle était en train de penser, elle aussi ;
en
Perhaps this was what she was thinking of, too; this was what was worrying her.
eu
Gelaz gela, korridorez korridore, bata bestearen alboan ibiliko ginen elkarri begiratzeko edo hitz egiteko adorerik gabe.
es
Habitación tras habitación, pasillo tras pasillo, caminaríamos uno junto a otro sin valor ya ni para mirarnos ni para cambiar palabra.
fr
Pièce après pièce, corridor après corridor, nous marcherions l'un près de l'autre sans plus avoir le courage de nous regarder ni d'échanger un mot.
en
Through room after room, passage after passage, we'd walk along side by side, not daring to look at each other or to exchange a word.
eu
Biok gauza beraren beldur ginen, sumatzen nuen:
es
Temíamos los dos la misma cosa, yo lo sentía:
fr
L'un et l'autre, je le sentais, nous redoutions la même chose :
en
We were both scared of the same thing, I could feel it:
eu
agurra, gero eta hurbilago zegoen eta imajinatzen inoiz baino zailagoa zen agur unea, agurtzeko musuaren unea.
es
la despedida, el momento cada vez más próximo y cada vez menos imaginable de la despedida, del beso del adiós.
fr
le moment de nous dire au revoir, l'instant de plus en plus proche et de moins en moins imaginable de nous dire au revoir et du baiser d'adieu.
en
my leave-taking, the ever closer and less imaginable moment when we'd say good night, kiss good night.
eu
Gainera, Micòlek lagundu nahi izan ez banindu ere, eginbehar hori Albertori edota baita Perottiri ere utziz, nolako bihotza edukiko nuen nik gaueko gainontzeko orduei aurre egiteko?
es
Y, sin embargo, en caso de que Micòl renunciara a acompañarme y dejase que fuera Alberto o incluso Perotti quien lo hiciese, ¿con qué ánimo podría afrontar yo el resto de la noche?
fr
Et dans l'hypothèse où Micòl renoncerait à m'accompagner, chargeant de ce soin Alberto ou même (comme cela se produisit quelques instants plus tard) Perotti, dans quel état d'esprit allais-je pouvoir affronter, moi, le reste de la nuit ?
en
And yet, if by any chance Micol didn't come with me, and left it to Alberto or (as indeed happened soon afterwards) actually to Perotti, how could I face the rest of the night, in what sort of state?
eu
Eta biharamunean?
es
¿Y el día siguiente?
fr
Et le lendemain ?
en
And the next day?
eu
Baina agian ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
berriro hasia nintzen ametsetan, setati eta etsirik: mahaitik altxatzea alferrikakoa gertatuko zen, ez beharrezkoa.
es
Pero tal vez no-volvía yo a soñar, testarudo y desesperado-: Levantarse de la mesa resultaría tal vez inútil, innecesario.
fr
Mais peut-être que non, recommençais-je déjà à rêver, obstiné et désespéré. Se lever de table était peut-être inutile, n'était peut-être pas nécessaire.
en
But maybe not-1 was already dreaming again, stubbornly, desperately-maybe there was no point, no need, to get up from the table.
eu
Gau hura ez zen inoiz amaituko.
es
Aquella noche no acabaría nunca.
fr
Cette nuit, d'ailleurs, ne finirait jamais.
en
That night, in any case, would never end.
eu
IV
es
Cuarta parte
fr
QUATRIÈME PARTIE
en
PART FOUR
eu
1
es
1
fr
I
en
Chapter One
eu
Berehala, ondoko egunean bertan hasi nintzen konturatzen oso zaila izango zitzaidala Micòlekiko lehengo harremanei eustea.
es
Enseguida, el propio día siguiente, empecé a darme cuenta de que me iba a resultar muy difícil restablecer con Micòl las antiguas relaciones.
fr
Immédiatement, le lendemain même, je commençai à me rendre compte qu'il allait m'être très difficile de rétablir avec Micòl mes anciens rapports.
en
At once, next day, I began to realize it was going to be very hard for me to get back on the same Lfooting with Micol.
eu
Zalantza luzearen ondoren, telefonoz deitzera deliberatu nintzen.
es
Tras mucho vacilar, hacia las diez probé a telefonear.
fr
Après avoir longuement hésité, j'essayai, vers dix heures, de lui téléphoner.
en
After much hesitation, I tried ringing up at about ten o'clock.
eu
Erantzun zidaten (Dircek hartu zuen telefonoa) "etxeko gazteak" artean beren geletan zeudela eta, mesedez, "eguerdi aldean" deitzeko berriro.
es
Me respondieron (Dirce) que los "señoritos" estaban aún en su habitación y que tuviese la amabilidad de volver a llamar "hacia mediodía".
fr
Il me fut répondu (par Dirce) que les " petits maîtres " étaient encore dans leurs chambres et que je sois assez aimable de rappeler vers midi.
en
I was told (by Dirce) that the young people were still in their rooms, and asked ifl would be good enough to ring again about midday.
eu
Denbora pasatzeko asmoz, ohean etzan nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburu bat hartu nuen, itsumustuan.
es
Para engañar la espera me eché en la cama.
fr
Pour tromper mon attente, je me jetai sur mon lit.
en
To get over the waiting, I flung myself down on my bed.
eu
Le Rouge et le Noir zen, baina saiatu arren ez nuen kontzentratzea lortzen.
es
Había cogido un libro al azar, Le Rouge et le Noir, pero por mucho que lo intentaba no conseguía concentrarme.
fr
Le Rouge et le Noir, mais quelque effort que je fisse je ne parvenais pas à me concentrer.
en
Haphazardly I picked up a book: Le Rouge et le Noir;
eu
Eguerdian deitzen ez banion?
es
¿Y si no la telefonease al mediodía?
fr
Et si à midi, rêvassais-je, je ne lui téléphonais pas ?
en
Supposing-I wondered-I didn't ring up at midday?
eu
Segituan, ordea, ideia aldatu nuen.
es
Pero no tardé en cambiar de idea.
fr
Bientôt, néanmoins, je changeai d'idée.
en
But I soon changed my mind.
eu
Bat-batean, Micòlengandik gauza bakarra desio nuela iruditu zitzaidan:
es
De repente, me pareció desear de Micòl ya sólo una cosa:
fr
Tout à coup, il venait de me sembler que maintenant je ne désirais qu'une seule chose de Micòl :
en
Suddenly I felt I wanted only one thing from Micol now:
eu
haren adiskidetasuna.
es
su amistad.
fr
son amitié.
en
her friendship.
eu
Desagertu ordez-esaten nion neure buruari-, askoz hobe izango zen bezperako gauean ezer gertatu ez balitz bezala jokatzea.
es
Mucho mejor que desaparecer-me decía-era comportarme como si la noche anterior no hubiese sucedido nada.
fr
Plutôt que de disparaître, me disais-je, il valait beaucoup mieux que je fasse comme si, le soir précédent, rien ne s'était passé.
en
It was very much better-I said to myself-to behave as if nothing had happened last night than to vanish.
eu
Ulertuko zuen.
es
Ella comprendería.
fr
Micòl, elle, comprendrait.
en
Micol would understand.
eu
Nire ardura ikusita, guztiz lasaiturik, segituan itzuliko zidan bere uste ona, lehenagoko laguntasun maitatua.
es
Impresionada por mi tacto, del todo tranquilizada, muy pronto me devolvería toda su confianza, su preciosa familiaridad de otro tiempo.
fr
Frappée de mon tact, pleinement rassurée, elle ne tarderait pas à me rendre toute sa confiance et sa précieuse intimité de naguère.
en
Struck by my tact, fully reassured, she'd very soon trust me completely, and give me her dear confidence, as she had before.
eu
Eguerdia jo zuenean, adorea bildu eta bigarrengoz markatu nuen Finzi-Continitarren etxeko zenbakia.
es
Al mediodía en punto, me armé de valor y marqué por segunda vez el número de los Finzi-Contini.
fr
Aussi, à midi précis, prenant mon courage à deux mains, je composai pour la seconde fois le numéro des Finzi-Contini.
en
So, on the dot of midday, I plucked up courage and dialled the Finzi-Continis's number for the second time.
eu
Denbora luzea eman nuen zain, normalean baino luzeagoa.
es
Tuve que esperar un buen rato, más que de costumbre.
fr
Il me fallut attendre longtemps, plus longtemps que d'habitude.
en
I had to wait a long time, longer than usual.
eu
- Bai!
es
 
fr
- Allô !
en
 
eu
-esan nuen azkenean, ahotsa hautsia nuela zirrararen zirraraz.
es
-Hola-dije por fin, con la voz rota por la emoción.
fr
dis-je finalement, d'une voix brisée par l'émotion.
en
"Hullo," I said at last, my voice broken with feeling.
eu
-A, zu zara!
es
-¿Ah, eres tú?
fr
-Ah, c'est toi ?
en
"Oh, is that you?"
eu
Micòlen ahotsa zen.
es
Era precisamente la voz de Micòl.
fr
C'était justement la voix de Micòl.
en
It was actually Micol's voice.
eu
Aharrausi egin zuen.
es
Bostezó.
fr
Elle bâilla :
en
She yawned:
eu
-Zer dugu?
es
-¿Qué hay?
fr
" Que se passe-t-il ?
en
"What's up"?
eu
Nahasturik, hitzik aurkitzen ez nuela, ez zitzaidan bururatu bi ordu lehenago ere deitu nuela esatea baino.
es
Desconcertado, sin saber de qué hablar, lo único que se me ocurrió fue decir que ya había telefoneado dos horas antes.
fr
" Déconcerté, à court de sujets de conversation, je ne trouvai sur le moment rien de mieux à dire que j'avais téléphoné déjà une fois, deux heures plus tôt.
en
Disconcerted, my mind a blank, for a minute I found nothing better to say than that I'd already rung up two hours before.
eu
Eta Dircek proposatu zidala-jarraitu nuen, totelka-eguerdi inguruan berriro saiatzea.
es
Había sido Dirce-añadí balbuceando-quien me había sugerido que volviera a llamar hacia mediodía.
fr
C'était Dirce, ajoutai-je en balbutiant, qui m'avait suggéré de rappeler vers midi.
en
It was Dirce-1 stammered-who'd suggested I should ring up about midday.
eu
Micòlek entzuten jarraitu zuen.
es
Micòl estuvo escuchando.
fr
Micòl écouta sans mot dire.
en
Micol heard me out.
eu
Gero, itxaroten zuen egunaz kexatzeari ekin zion, hainbat gauza antolatu beharko zituela etxetik urrun horrenbeste denbora igaro eta gero: maletak desegin, era guztietako paperak ordenatu, eta abar, eta gainera, beste "oturuntza" bat bukatzeko, ez oso ideia alaigarria berarentzat.
es
Después se puso a quejarse de la jornada que la esperaba, con tantas cosas que ordenar después de dos meses y medio de ausencia, maletas por deshacer, papeles de todas clases por ordenar de nuevo, etcétera, y con la perspectiva final, no precisamente atractiva para ella, de un segundo "ágape".
fr
Puis elle se mit à se lamenter sur la journée qu'elle avait devant elle, avec toutes ces choses à remettre en place après des mois et des mois d'absence, valises à défaire, livres et papiers, etc., et avec la perspective finale, qui, pour elle, n'était pas précisément alléchante, de nouvelles " agapes ".
en
Then she started complaining about the day she had ahead of her, with so many things to see to after months and months away, suitcases to unpack, books and papers to tidy, etc. etc., and then the not exactly alluring prospect of a second "symposium".
eu
Horra, ba, zer dakarren urrun egoteak, marmartu zuen:
es
Ése era el inconveniente de los viajes-rezongó-:
fr
C'était là l'ennui chaque fois qu'on s'en allait, grommela-t-elle :
en
That was the trouble with going away-she grumbled-:
eu
alegia, gero, betiko bizimodura itzultzeko, askoz ere neke handiagoa hartzen dela "bazterrak husteko" baino.
es
Que después, para volver a la vida normal, para recuperar el tran-tran habitual, tenías que hacer aún mayor esfuerzo que el-ya importante-que habías debido hacer para "quitarte de en medio".
fr
ensuite, pour retrouver le cours habituel, pour reprendre l'habituel trantran, c'était un effort encore plus grand que celui, déjà considérable, que l'on avait dû faire pour s'en aller.
en
afterwards, when you got back to the old routine and tried to pick up the threads again, it was even more of an effort than the pretty frightful effort of getting away in the first place.
eu
Geroago Tenplura joango ote zen galdetu nion.
es
Le pregunté si aparecería más tarde por el templo.
fr
Si elle ferait une apparition plus tard au Temple ?
en
Was she coming to the synagogue later?-she said, in answer to a timid question of mine.
eu
Ez zekiela erantzun zuen.
es
Respondió que no lo sabía.
fr
demanda-t-elle en réponse à une timide question de ma part.
en
Well, she might.
eu
Beharbada bai, edo beharbada ez.
es
Tal vez sí, pero tal vez no incluso.
fr
Peut-être que oui, mais peut-être aussi que non.
en
She might and she might not.
eu
Ezin zidala ezer segurtatu.
es
De momento, no se sentía capaz de asegurármelo.
fr
Pour le moment, certainement, elle ne se sentait nullement en mesure de me le garantir.
en
Just at this particular moment she didn't feel much like guaranteeing it.
eu
Arratsaldean haien etxera itzultzeko gonbidatu gabe eta berriro noiz elkartuko ginen zehaztu gabe eskegi zuen.
es
Colgó sin invitarme a volver a su casa por la noche y sin decidir cómo y cuándo volveríamos a vernos.
fr
Elle raccrocha sans m'inviter à revenir chez eux, le soir, et sans décider comment et quand nous nous reverrions.
en
She hung up without inviting me back that evening, or arranging when and where we should meet again.
eu
Egun hartan ez nion berriro deitu eta ez nintzen Tenplura joan ere.
es
Aquel día me abstuve de llamarla de nuevo e incluso de ir al templo.
fr
Ce jour-là, j'évitai de la rappeler et, même, d'aller au Temple, bien que là, comme elle me l'avait dit, il y eût quelques probabilités pour moi de la rencontrer.
en
I didn't ring again that day, and even stayed away from the synagogue, although she had said I might see her there.
eu
Baina zazpiak aldean, via Mazzinitik pasatu nintzenean, Finzi-Continitarren De-lambda grisa ikusi nuen via Scienzeko izkinan geldi, haitzen aldean, Perotti gidari uniforme eta kapelaz auto barruan zain zegoela, eta Via Vittoriako sarreran geratu eta itxaroteko tentazioan erori nintzen.
es
Pero hacia las siete, al pasar por Via Mazzini y ver el Dilambda gris de los Finzi-Contini parado en la esquina de Via Scienze, por el lado de los adoquines, y a Perotti con gorra y uniforme de chófer sentado al volante y esperando, no pude resistir la tentación de apostarme a la entrada de Via Vittoria y esperar.
fr
Vers sept heures, néanmoins, passant par la via Mazzini et remarquant la Dilambda grise des Finzi-Contini arrêtée au coin de la via Scienze, du côté sans trottoir, avec Perotti en casquette et uniforme de chauffeur assis au volant, je ne résistai pas à la tentation de me poster à l'entrée de la via Vittoria et d'attendre.
en
But about seven, as I went along via Mazzini, and noticed the Finzi-Continis' grey Dilambda parked behind the corner ofvia Scianze, on the side where the stones are, with Perotti, in chauffeur's cap and uniform, sitting at the wheel, I couldn't resist the temptation to stand at the angle of via Vittoria and wait.
aurrekoa | 97 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus