Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
a, baina oraindik ez zegoen amaituta!;
es
ah, pero ¡no acaba ahí la cosa!;
fr
ah, mais ce n'était pas tout !
en
ah, but it wasn't all over yet!:
eu
Albaniaren konkista:
es
la conquista de Albania:
fr
Et la conquête de l'Albanie :
en
the conquest of Albania:
eu
hura lotsa, hura pailazokeria!).
es
¡qué vergüenza, qué payasada!).
fr
quelle honte, quelle bouffonnerie !).
en
how shameful, what buffoonery!).
eu
Azken gertaera horri zegokionez, beraren eta Albertoren adiskide milandar batzuek esan ziotena kontatu zigun.
es
Respecto a este último acontecimiento, contaba lo que le habían dicho ciertos amigos milaneses comunes de él y de Alberto.
fr
En ce qui concerne ce dernier événement, il rapportait avec sarcasme ce qu'il avait pu apprendre de certains de leurs amis milanais communs, à Alberto et à lui.
en
As far as Albania was concerned, he mentioned sarcastically what he'd heard from some friends he and Alberto had in common in Milan.
eu
Duce-a baino gehiago-adierazi zuen-, "Ciano Galeazzo" izan zen abentura albaniarra nahi izan zuena, von Ribbentroppi inbidia ziolako eta horrela, zitalkeria harekin, munduari erakutsi nahi ziolako alemaniarra baino gutxiago ez zela tximista-diplomazia kontutan.
es
Más que del Duce-contaba-, la empresa albanesa había sido deseo de "Ciano Galeazzo", quien, celoso de Von Ribbentrop, había querido hacer ver al mundo con esa asquerosa canallada que no era menos que el alemán en materia de diplomacia relámpago.
fr
L'entreprise albanaise avait été voulue surtout par Ciano, racontait-il, lequel, jaloux de von Ribbentrop, avait entendu démontrer au monde, par cette dégoûtante saloperie, qu'il ne valait pas moins que l'Allemand en matière de diplomatie éclair.
en
The campaign had been Ciano's special notion, he told us; Ciano, jealous of von Ribbentrop, thought this revolting piece of baseness would show the world he could go in for flash-diplomacy just as well as the Germans.
eu
Sinesten al genuen?
es
¿Lo creíamos?
fr
Pouvions-nous le croire ?
en
Could you believe it?
eu
Bazirudien Schuster kardinalak ere deitoratu eta gaitzetsi zuela gertatutakoa; eta, lagunarteko hizketaldi batean egin bazuen ere, hiri osoak berehala jakin zuen.
es
Al parecer, hasta el cardenal Schuster se había pronunciado al respecto con amonestaciones y lo había deplorado y, aunque sólo había hablado de ello con los más íntimos, toda la ciudad lo había sabido.
fr
Il paraissait que même le cardinal Schuster (c'était tout dire !) s'était exprimé, à ce sujet, déplorant la chose et admonestant :
en
It seemed even Cardinal Schuster (which was just about saying everything!) had deplored the whole business and given a warning:
eu
Milani buruzko beste gauza batzuk ere esan zituen Giampik:
es
Hablaba también de otras cosas de Milán, el Giampi:
fr
et bien qu'il n'en eût parlé qu'entre gens très intimes, tout Milan l'avait appris ensuite.
en
and although he'd spoken among the closest friends the whole of Milan had heard of it afterwards.
eu
Mozarten Don Giovanni bat taularatu zutela Scala-n, berak zorionez huts egin ez zuena;
es
de una representación en La Scala del Don Giovanni de Mozart, a la que por suerte no había faltado;
fr
Il parlait aussi de Milan, " le " Giampi ;
en
Giampi talked about Milan as well :
eu
"talde berri" baten pintura-erakusketa bat zegoela via Bagutta-n;
es
de una exposición de cuadros de un "grupo nuevo", en Via Bagutta;
fr
d'une représentation du Don Juan de Mozart, à la Scala, qu'il avait eu la chance de ne pas rater ;
en
about a performance of Mozart's Don Giovanni at the Scala, which luckily he hadn't missed;
eu
eta Gladys, hura eta bera, aurkitu zuela halabeharrez Gallerian, bisoiz estalita eta altzairu alorreko industriagizon ezagun baten besotik;
es
y de Gladys, precisamente ella, a la que había encontrado por casualidad en la Galleria cubierta de visón y del brazo de un conocido industrial del acero:
fr
et puis de Gladys-oui, d'elle-, rencontrée par hasard sous la Galleria, couverte de vison, au bras d'un industriel connu ;
en
and then about Gladys-yes, actually Gladys-whom he'd met quite by chance in the Galleria, swathed in mink and arm in arm with a wellknown industrialist:
eu
eta gurutzatu zirenean, Gladysek halako keinu bat egin ziola hatz batez, "telefonoz deitu" edota "deituko dizut" esan nahi zuena, zalantzarik gabe.
es
simpatiquísima como siempre, le había hecho al cruzarse con él una pequeña seña con el dedo, que significaba sin la menor duda "telefonéame" o "te telefonearé".
fr
laquelle Gladys, comme toujours très sympathique, lui avait fait, en le croisant, un petit signe du doigt, comme pour dire : " Téléphone-moi " ou " Je vais te téléphoner.
en
and, friendly as ever, she'd turned to him as she passed and made a tiny sign with her finger, as if to say : "Ring me," or "I'll ring you."
eu
Lastima berak berehala itzuli behar izan zuela "fabrikara"!
es
¡Lástima que hubiera tenido que volver enseguida "a la fábrica"!
fr
" Dommage seulement qu'il ait dû rentrer tout de suite " à la boîte " !
en
What a bore he'd had to come straight back to the grind!
eu
Gustura jarriko baitzizkion adarrak altzairu alorreko industriagizon hari, gerra "hurbilari" etekina aterako zion lukurrero hari...
es
Con mucho gusto le habría puesto un par de cuernos al conocido industrial siderúrgico, logrero de la guerra "inminente"...
fr
Il eût bien volontiers gratifié d'une paire de cornes le sidérurgiste bien connu, prochain profiteur de guerre...
en
He'd have loved to stick a pair of horns on the head of that famous steel tycoon, war-profiteer-tobe....
eu
Etengabe hitz egin zigun, gehienbat niri zuzenduta ohi bezala, baina, azken finean, aurreko hiletan baino kutsu didaktiko eta eztabaidaezin gutxiago azalduz:
es
Hablaba y hablaba, como de costumbre dirigiéndose sobre todo a mí, pero, en el fondo, un poco menos didáctico y perentorio que los meses pasados:
fr
Il parlait, parlait, s'adressant comme d'habitude principalement à moi, mais, me semblait-il, un peu moins didactique et péremptoire que les mois passés :
en
He talked and he talked: turning mostly to me, as usual, but, I had a feeling, rather less sharp and didactic than he'd been the previous months:
eu
besteekin eta beraien iritziekin ulerbera izateko joera hartu balu bezala Milango egonaldian, bertara berez senitartekoak eta lagunak besarkatzera joan eta gero.
es
como si su viaje a Milán, para ver a su familia y sus amigos, le hubiese dado una nueva disposición a la indulgencia para con los demás y sus opiniones.
fr
comme si dans ce saut à Milan, pour voir sa famille et des amis, il avait puisé une nouvelle disposition à l'indulgence envers les autres et leurs opinions.
en
as if his trip to Milan to see his family and friends had touched him with a new feeling of indulgence towards others and their opinions.
eu
Esan dudan bezala, Micòlekin oso noizbehinka baino ez nuen hitz egiten telefonoz, eta beti bai bata eta bai bestea ere saiatzen ginen ezer barrukoegirik ez ateratzen. Alabaina, Tenplu aurrean haren zain ordubete baino gehiago egon nintzenetik zenbait egunetara, ezin izan nion gogor egin haren hoztasunaz kexatzeko tentazioari.
es
Con Micòl, ya lo he dicho, sólo tenía pequeñas charlas por teléfono, durante las cuales procurábamos los dos no aludir a nada íntimo. Pero algunos días después de haberla esperado más de una hora ante el templo, no pude resistir la tentación de quejarme de su frialdad.
fr
Avec Micòl, je l'ai déjà dit, je n'avais que de rares contacts et seulement téléphoniques, durant lesquels nous évitions l'un et l'autre de parler de choses intimes.
en
With Micol, as I have said, I was only rarely in touch, and that only on the telephone; and when we spoke we both avoided mentioning anything very personal.
eu
-Badakizu? -esan nuen-, Pazkoako bigarren arratsaldean ikusi zintudan.
es
-¿Sabes una cosa? -dije-. La segunda noche de Pascua te vi.
fr
Néanmoins, quelques jours après l'avoir attendue pendant plus d'une heure à la sortie du Temple, je ne pus résister à la tentation de me plaindre à elle de sa froideur.
en
All the same, a few days after I had waited for over an hour at the synagogue door, I couldn't resist the temptation of complaining of her coldness.
eu
-A, bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Tu sais, dis-je, le second soir de Pâques, je t'ai tout de même vue.
en
"D'you know," I said, "on the second Seder night I saw you agam."
eu
Zu ere Tenpluan al zeunden?
es
¿Estabas tú también en el templo?
fr
Tu étais au Temple, toi aussi ?
en
"Oh, did you?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je n'y étais pas.
en
Were you at the synagogue too?" "No, I wasn't.
eu
Zuen autoa ikusi nuen via Mazzinitik pasatzen ari nintzela, baina kanpoan zure zain geratu nahiago izan nuen.
es
Pasaba por Via Mazzini y vi vuestro coche, pero preferí esperarte fuera.
fr
Je passais par la via Mazzini, j'ai vu votre auto, mais j'ai préféré t'attendre dehors.
en
I was going along via Mazzini, noticed your car, and preferred to wait outside."
eu
-A ze burutazioa!
es
-Vaya una idea.
fr
-Quelle idée !
en
"What an idea."
eu
-Oso dotore zeunden.
es
-Estabas muy elegante.
fr
-Tu étais très élégante.
en
"You were terribly smart.
eu
Nahi al duzu esatea nola zindoazen jantzita?
es
¿Quieres que te cuente cómo ibas vestida?
fr
Veux-tu que je te dise comment tu étais habillée ?
en
Shall I tell you what you were wearing?"
eu
-Sinesten dizut, bene-benetan.
es
-Te creo, te creo, me basta con tu palabra.
fr
-Je te crois, je te crois sur parole.
en
"Oh, I believe you, I'll take your word for it.
eu
Non zeunden aparkatuta?
es
¿Dónde estabas estacionado?
fr
Où étais-tu ?
en
Where were you?"
eu
-Pareko espaloian, via Vittoriako izkinan.
es
-En la acera de enfrente, en la esquina de Via Vittoria.
fr
-Sur le trottoir d'en face, à l'angle de la via Vittoria.
en
"On the opposite pavement, at the corner of via Vittoria.
eu
Halako batean nire aldera begiratzen hasi zinen.
es
En determinado momento te pusiste a mirar hacia mí.
fr
À un certain moment, tu t'es mise à regarder dans ma direction.
en
At one point you looked in my direction.
eu
Esan egia:
es
Di la verdad:
fr
Dis la vérité :
en
Tell me honestly :
eu
ezagutu ninduzun?
es
¿me reconociste?
fr
tu m'as vu ?
en
did you recognize me?"
eu
-Berriro! Zergatik esan beharko nizuke gauza bat beste baten ordez?
es
-Y dale. ¿Por qué había de decirte una cosa por otra?
fr
-Non, pourquoi devrais-je te dire une chose pour une autre ?
en
"No, why should I say something when I mean something else?
eu
Baina zuk, ordea, ez dut ulertzen zergatik...
es
Pero tú, en realidad, no comprendo por qué motivo...
fr
Mais toi, plutôt, je ne comprends pas pour quelle raison...
en
But the thing is I just can't see why....
eu
Ezin zinen guregana etorri, ala?
es
Perdona, pero ¿no podías acercarte?
fr
Excuse-moi, mais tu ne pouvais pas faire deux pas ?
en
Couldn't you have waved, or something?"
eu
-Joateko zorian egon nintzen, baina konturatu nintzenean ez zeundela bakarrik, etsi egin nuen.
es
-Estaba a punto de hacerlo. Después, cuando me di cuenta de que no estabas sola, renuncié.
fr
-J'étais sur le point de traverser.
en
"I was just going to, then when I realized you weren't alone I dropped the idea."
eu
-Ez nengoela bakarrik? Ederra, aurkikuntza!
es
-¡Que no estaba sola! ¡Vaya descubrimiento!
fr
Et puis, quand je me suis rendu compte que tu n'étais pas seule, j'ai laissé tomber.
en
"WeU, what a discovery, that I wasn't alone!
eu
Baina mutil arraroa zara, gero!
es
Pero eres un tipo extraño.
fr
Quelle belle découverte !
en
You're a funny boy, aren't you.
eu
Berdin-berdin etor zintezkeen agurtzera, nik uste.
es
Podías venir a saludarme igual, me parece a mí.
fr
Tu es vraiment un drôle de type, je trouve que tu aurais tout de même pu venir me dire un mot.
en
You could have come over and said hello to me all the same."
eu
-Bai, egia da, ondo pentsatuz gero.
es
-Sí, desde luego, pensándolo bien.
fr
-Bien sûr que oui, en raisonnant.
en
"Yes, I could, if I'd reasoned it out.
eu
Baina, beti ez dugu ondo pentsatzen.
es
Lo malo es que no siempre se consigue pensar.
fr
L'ennui, c'est qu'on ne réussit pas toujours à raisonner.
en
The trouble is you can't always reason things out.
eu
Gainera, gustatu egingo al zitzaizun?
es
Además, ¿te habría gustado?
fr
Et puis, est-ce que cela t'aurait fait plaisir ?
en
And then:
eu
-Jainko maitea, zenbat istorio!
es
-¡Dios mío, cuántas historias!
fr
-Mon Dieu, que d'histoires !
en
would you have wanted me to?"
eu
-suspiriatu zuen.
es
-suspiró.
fr
soupira-t-elle.
en
"Oh heavens, what a fuss!" she sighed.
eu
Berarekin hitz egitea lortu nuen hurrengo aldian, handik dozena bat egunetara bai behintzat, gaixorik zegoela esan zidan, katarro handia zuela, bai eta sukar piska bat ere.
es
La vez siguiente que conseguí hablar con ella, no menos de una docena de días después, me dijo que estaba enferma, con un fuerte resfriado y una décima de fiebre.
fr
La seconde fois que je réussis à lui parler, pas moins d'une douzaine de jours plus tard, elle me dit qu'elle était malade, qu'elle avait un " énorme " rhume et un peu de fièvre.
en
The second time I managed to talk to her, no less than a dozen days later, she told me that she was il, with a "powerful" cold and a bit of a temperature.
eu
Ze nazka!
es
¡Qué aburrimiento!
fr
Quelle barbe !
en
What a bore it was!
eu
Zergatik ez nintzen bisita egitera joaten?
es
¿Por qué no iba a verla nunca?
fr
Pourquoi est-ce que je ne venais jamais la voir ?
en
Why did I never come and see her?
eu
Erabat ahaztua neukala.
es
La había olvidado de verdad.
fr
Je l'avais vraiment oubliée !
en
I'd really forgotten her !
eu
-Zerean...
es
-¿Estás...
fr
-Tu es...
en
"Are you...
eu
ohean al zaude? -toteldu nuen, apur bat nahastuta, bidegabekeria handi baten biktima sentitzen nintzelarik.
es
estás en la cama? -balbucí desconcertado, sintiéndome víctima de una injusticia enorme.
fr
tu es couchée ? balbutiai-je, déconcerté, me sentant la victime d'une énorme injustice.
en
are you in bed?" I stammered, disconcerted, feeling the victim of an enormous injustice.
aurrekoa | 97 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus