Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzaurre orokor bat besterik ez, eta gehienez ere ohar historiko-filologikoren bat...
es
Una simple introducción de carácter general, completada, si acaso, con una sobria nota histórico-filológica a pie de página...
fr
De rien d'autre que d'une introduction de caractère général, tout au plus complétée par quelques sobres notes historico-philologiques en bas de page...
en
Nothing but a general introduction, possibly with a few historicophilological footnotes....
eu
Baina amankomuneko irakasleez landa, ikasle libreentzat erreserbaturiko azterketek ere-ekainean egiten ziren, gainontzekoak bezala, errebalidakoak eta barne-ikasleenak bezala, alegia-aukera ematen ziguten Alberto eta Micòlekin zuzenean egoteko.
es
Pero, además de los profesores que teníamos en común, también los exámenes reservados a los alumnos libres-exámenes que se celebraban, en junio, al mismo tiempo que los demás exámenes, los estatales y los internos-nos ponían una vez al año en contacto directo con Alberto y Micòl.
fr
Mais, à part les professeurs que nous avions en commun, il y avait aussi les examens réservés aux élèves des écoles privées-des examens qui avaient lieu en juin, en même temps que les autres examens, d'État et de fin d'année-pour nous mettre au moins une fois par an en contact direct avec Alberto et Micòl.
en
But apart from the teachers we had in common, there were also the exams for those who were taught privately-exams that took place in June, at the same time as the ones for the pupils at the state schools-and these brought us into direct contact with Alberto and Micol at least once a year.
eu
Barne-ikasleontzat, aprobatzen genuenean batez ere, egun ederragorik ez zegoen, seguru aski.
es
Para nosotros, los alumnos internos, sobre todo si aprobábamos, tal vez no hubiera días más felices.
fr
Comme regrettant, soudain, l'époque à peine révolue des leçons et des devoirs, nous ne trouvions d'habitude, pour nous donner rendez-vous, pas d'endroit meilleur que le hall du lycée.
en
These were, perhaps, the very happiest days for us at school, especially if we had been moved up a form.
eu
Klaseen eta egin beharreko lanen garai doi-doi amaituak oroiminez gogoratuko bagenitu bezala, institutuko atalondoa baino leku hobeagorik ez genuen aurkitzen elkartzeko. Bebarruan gelditzen ginen, kripta bat bezain zabal, fresko eta erdi-iluna zen leku hartan, azken nota zeukaten orri zuri handien aurrean pilatuta, liluraturik geure izenak eta lagunenak irakurtzean, kristal ostean eta burdinsare mehe baten bestaldean, kaligrafia ederrez idatzita, eta horregatik harrigarri beti.
es
Como si de pronto añoráramos los tiempos recién acabados de las clases y los deberes, no encontrábamos por lo general sitio mejor para citarnos que el vestíbulo del instituto. Nos entreteníamos en el vasto zaguán, fresco y en penumbra como una cripta, agolpándonos ante las grandes hojas blancas de las calificaciones finales, fascinados ante nuestros nombres y los de nuestros compañeros, que, al leerlos así, transcritos en bella caligrafía y expuestos bajo cristales más allá de una ligera rejilla de alambre, no cesaban de asombrarnos nunca.
fr
On s'attardait dans ce vestibule vaste et frais, où régnait la semi-obscurité d'une crypte, nous attroupant devant les grandes feuilles blanches des résultats finaux, fascinés par nos noms et par ceux de nos camarades, qui, quand nous les lisions ainsi, transcrits en belle calligraphie et exposés sous une vitre protégée par un grillage en fil de fer, n'en finissaient jamais de nous étonner.
en
As if suddenly regretting the' lessons and homework just done with, we found no better place to meet as a rule than the big entrance hall, where we hung about in the cool, crypt-like gloom, standing before the big white sheets of paper with the results on them, fascinated by our names and those of our friends, which, when we read them like that, set down in beautiful handwriting under glass, behind a light wire grating, never ceased to amaze us.
eu
Ederra zen eskolatik ezer txarrik espero ez izatea, ederra handik gutxira irten ahal izatea goizeko hamarretako argi garden urdin, sarrerako atean barrena diz-diz ari zitzaigun hartara, ederra aisialdi eta askatasun ordu luzeak edukitzea aurrean, nahi genuen eran pasatzeko.
es
Era hermoso no tener ya nada que temer de la escuela, hermoso poder salir al cabo de poco a la límpida y azul luz de las diez de la mañana, que nos hacía guiños allá, a través de la puerta de entrada, hermoso tener ante sí largas horas de ocio y libertad que pasar como nos gustara.
fr
C'était chic de n'avoir plus rien à redouter de l'école, chic de pouvoir sortir tout à l'heure dans la lumière limpide et bleue de dix heures du matin, une lumière qui vous clignait de l'?il, là-bas, par la poterne d'entrée, chic d'avoir devant soi de longues heures d'oisiveté et de liberté à passer du mieux que l'on voudrait.
en
It was fine to have no more to fear from school, fine to be able to go out soon afterwards into the limpid blue light of ten o'clock in the morning, that winked at us through the private way in, fine to have long hours of idleness and freedom before us to spend however we liked.
eu
Ederra zen dena, zoragarria dena, lehen opor egun haietan.
es
Todo hermoso, todo estupendo, en aquellos primeros días de vacaciones.
fr
Tout était beau, tout était extraordinaire en ces premiers jours de vacances.
en
Everything was fine, everything was marvellous, in those first days of the holidays.
eu
Eta zer zoriona zen pentsatzea aurki itsasaldera edo mendialdera irtengo ginela, ia erabat ahaztuta ikasketak, artean ere nekagarri eta estugarri beste hainbat lagunentzat!
es
¡Y qué felicidad al pensar, de continuo, en la próxima partida para el mar o la montaña, donde se perdería casi el recuerdo del estudio, que aún fatigaba y angustiaba a tantos otros!
fr
Et quelle joie à la pensée toujours récurrente du prochain départ pour la mer ou la montagne, où s'évanouirait presque le souvenir de ces études qui angoissaient et pesaient encore sur tant d'autres !
en
And then there was the joy of thinking, as we kept doing, of our coming departure for the sea or the mountains where work, which wearied and worried so many others still, would hardly be a memory!
eu
Eta, hain zuzen ere, beste hainbat lagun horien artean (gehienak herrietako mutikote zabarrak ziren, nekazarien semeak, azterketak herriko apaizak lagunduta prestatzen zituztenak, eta Guarini-ko atalasetik barrura sartu baino lehen ingurura begiratzen zutenak, galduta, hiltegira eramandako txahalak bailiran), Alberto eta Micòl Finzi-Contini zeuden:
es
Y entre esos otros (toscos mocetones de campo, la mayoría, hijos de campesinos, preparados para los exámenes por el párroco del pueblo, que antes de cruzar el umbral del Guarini miraban a su alrededor desorientados como corderos conducidos al matadero), ahí aparecían, mira por dónde, Alberto y Micòl Finzi-Contini, precisamente:
fr
Et voici que parmi ces autres (de frustes types de la campagne, pour la plupart, des fils de paysans préparés aux examens par le curé de leur village, qui, avant de franchir le seuil du Guarini, jetaient autour d'eux un regard éperdu, tels des veaux que l'on mène à l'abattoir), voici précisément qu'apparaissaient Alberto et Micòl Finzi-Contini :
en
And there, among those others (big, clumsy, country louts, for the most part, peasants' sons prepared for the exams by the village priest, who, before they came inside the school, looked bewilderedly about them, like calves led to the slaughter), were Alberto and Micol Finzi-Contini:
eu
ez ordea galduta inondik ere, aspalditik ohituta zeuden-eta azterketetara aurkeztu eta gainditzera. Beharbada zertxobait zirikatzaile, nirekiko batez ere, bebarrutik sartzean nire lagunekin aurkitu eta urrundik agur egiten zidatenean keinu batez eta irribarre batez.
es
nada desorientados, ellos, habituados como estaban, desde hacía años, a presentarse y triunfar. Tal vez ligeramente irónicos, en especial hacia mí, cuando, al atravesar el vestíbulo, me descubrían entre mis compañeros y me saludaban desde lejos con un gesto y una sonrisa.
fr
nullement éperdus, eux, habitués, comme ils l'étaient depuis des années, à se présenter et à triompher. Peut-être légèrement ironiques, en particulier à mon égard, lorsque, traversant le hall, ils me voyaient au milieu de mes camarades et me saluaient de loin, d'un signe de tête et d'un sourire.
en
not the least bit bewildered, since for years they had been turning up and sailing through, faintly ironical, perhaps, especially towards me, when they saw me across the hall among my friends and greeted me from a distance with a wave and a smile.
eu
Baina beti gizabidetsu, gehiegi beharbada, eta atsegingarri:
es
Pero educados siempre, acaso demasiado, y amables:
fr
Mais toujours bien élevés, peut-être même trop bien élevés, et gentils :
en
But always polite, even a bit too polite, and friendly:
eu
apopilo dauden batzuk bezalaxe, hain justu.
es
exactamente como unos huéspedes.
fr
tout à fait comme des hôtes.
en
just like guests.
eu
Sekulan ez ziren oinez etortzen, eta are gutxiago bizikletaz, zalgurdiz baizik:
es
Nunca acudían a pie y menos en bicicleta, sino en coche:
fr
Ils n'arrivaient jamais à pied et encore moins à bicyclette.
en
They never came on foot, still less on bicycles. But in a carriage:
eu
bi atexkako karroza ingeles bat zen, urdin iluna, gurpil gomadunak eta gurtaga gorriak zituena, den-dena berniz, kristal eta nikeleztaduraz dir-dir.
es
un brougham azul oscuro de grandes ruedas de goma y limoneras rojas y todo él brillante de barnices, cristales y niquelados.
fr
un brougham bleu foncé aux grandes roues caoutchoutées, aux brancards rouges, tout entier étincelant de vernis, de vitres et de nickel.
en
a dark blue brougham, with large rubbertyred wheels and red shafts, and gleaming all over with varnish, glass, and chromium.
eu
Karrozak orduak eta orduak ematen zituen zain Guariniko atalaurrean, itzala aurkitzeko bakarrik mugitzen zelarik.
es
El coche esperaba ante la puerta del Guarini horas y horas y sólo se movía para buscar la sombra.
fr
La voiture attendait là, devant la grande porte du Guarini, pendant des heures, ne se déplaçant que pour rechercher l'ombre.
en
It waited there outside the school's front door, for hours and hours, not moving except to follow the shade.
eu
Esan beharra dago atsegingarria izan zitekeela zaldi-kotxe hura hurbiletik aztertzea, haren xehetasun guztiekin: batetik zaldi handi ahaltsua bera, buztan motzekoa, zurdak labur-labur ebakiak zituena eta noizean behin putin egiten zuena lasai;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestetik, atexken hondo urdinean zilartsu nabarmentzen zen noble-koroa nimiñoa; eta, batzuetan, egun arruntetarako uniformeaz jantzita baina bere gidalekuan errege-aulki batean bezala jezarrita zegoen kotxezainaren baimena lortzea alboko ointoki baten gainera igotzeko eta, horrela, barru guztia eroso ikustea, barru ilun, gris eta tapizatua (saloia zirudien:
es
Y conviene decir que examinar el carruaje de cerca en todos los detalles, desde el gran caballo poderoso que de vez en cuando coceaba tranquilo, con la cola mocha y las crines cortadas a cepillo, hasta la minúscula corona nobiliaria que resaltaba argéntea sobre el fondo de las portezuelas, y conseguir a veces del indulgente cochero vestido con traje de diario, pero sentado en el pescante como en un trono, el permiso para subir a uno de los estribos laterales, y ello para que pudiéramos contemplar a gusto, con la nariz pegada al cristal, el interior, todo él gris, acolchado y en penumbra (parecía un salón:
fr
Et il faut dire qu'examiner l'équipage de près, dans tous ses détails, de son gros cheval puissant qui ruait de temps en temps calmement, avec sa queue tronquée et sa crinière taillée court, en brosse, jusqu'à la minuscule couronne nobiliaire qui se détachait, argentée, sur le fond bleu des portières, obtenant même, parfois, de l'indulgent cocher en petite tenue, mais assis sur son siège comme sur un trône, la permission de monter sur l'un des marchepieds latéraux, afin de pouvoir contempler à notre aise, le nez écrasé contre la vitre, l'intérieur de la voiture, tout entier gris, feutré et dans la pénombre (on eût dit un salon :
en
And I must say that examining it close up, in every detail, from the large powerful horse with its docked tail and cropped mane, that occasionally kicked out calmly, to the tiny coat of arms gleaming silver against the blue background of the doors, even occasionally getting permission from the indulgent coachman, who was not in full livery but sat up on the box as if on a throne, to mount up on one of its foot-rests at the side, so that we could gaze comfortably, noses glued to the panes, at the shadowy upholstered grey interior (it looked like a drawing-room :
eu
txoko batean, loreak ere bazeuden kaliz itxurako jarroi mehe luzanga batean...); hori ere atsegingarria izan zitekeen, atsegingarria zen, berez:
es
en un rincón había flores incluso dentro de un grácil jarrón oblongo, en forma de cáliz...), podía ser, también eso, un placer, lo era, de hecho:
fr
dans un coin, il y avait même des fleurs placées dans un frêle vase oblong, en forme de calice) : il faut dire que cela aussi, ce pouvait être un plaisir et, même, que c'en était vraiment un :
en
there were even flowers in a corner, in a slim goblet-shaped oblong vase): this could be really something, in fact it certainly was:
eu
udaberriko azken egun haietako goizek oparo ematen zizkiguten atseginbide ugari zorioneko bat.
es
uno de los tantos y venturosos placeres de que sabían ser pródigas aquellas maravillosas mañanas adolescentes de los últimos días de la primavera.
fr
l'un de ces nombreux et aventureux plaisirs dont étaient prodigues alors, pour nous, ces merveilleuses matinées adolescentes de fin de printemps.
en
one of the many adventures and joys those marvellous late spring mornings ofadolescence poured out on us.
eu
4
es
4
fr
IV
en
Chapter Four
eu
Niri neuri dagokidanez, Alberto eta Micòlekiko nire harremanetan zerbait mamizkoagoa egon zen betidanik.
es
Por lo que a mí se refiere, personalmente, en mis relaciones con Alberto y Micòl siempre había habido algo más íntimo.
fr
Depuis toujours, de toute manière, en ce qui me concerne personnellement, il y avait eu dans mes relations avec Alberto et Micòl quelque chose de plus intime.
en
As far as I personally was concerned, in any case, my relations with Alberto and Micol had always A. A-been rather more intimate.
eu
Elkar adituaren begiradek, Guarini inguruan topo egiten genuen bakoitzean neba-arrebek egiten zizkidaten keinu konfidentzialek guri eta bakarrik guri zegokigun horri erantzuten zioten, ondo nekien nik hori.
es
Las miradas de entendimiento, los gestos confidenciales que uno y otra me dirigían siempre que nos encontrábamos en las cercanías del Guarini, no aludían, bien lo sabía yo, sino a eso, que sólo nos concernía a nosotros.
fr
Les coups d'?il d'entente, les signes familiers que le frère et la s?ur m'adressaient toutes les fois que nous nous rencontrions dans les parages du Guarini ne se rapportaient qu'à cela, je le savais bien, ne concernant que nous et seulement nous.
en
The understanding looks and familiar waves they gave me every time we met at school alluded only to this, as I knew perfectly well, and were something to do with us and us alone.
eu
Zerbait mamizkoagoa.
es
Algo más íntimo.
fr
Quelque chose de plus intime.
en
Rather more intimate.
eu
Baina zer, zehazki?
es
¿Qué exactamente?
fr
Mais quoi, exactement ?
en
But how, in fact?
eu
Bada, lehenik, juduak ginen eta hori nahikoa izango zen edonola ere.
es
en primer lugar, éramos judíos y eso, en cualquier caso, habría sido más que suficiente.
fr
Évidemment : en premier, nous étions juifs et cela, en tout cas, eût été plus que suffisant.
en
Well, of course, in the first place we were Jews, and this would have been more than enough, apart from anything else.
eu
Egiatan, zitekeena zen gure artean ezertxo ere gertatu ez izana sekulan, ezta noizean behin elkarri hitzen bat esateak sortutako apurra ere.
es
Entre nosotros podía, en realidad, no haber sucedido nada nunca, ni siquiera lo poco resultante de haber intercambiado algunas palabras de vez en cuando.
fr
Je m'explique : entre nous, il aurait pu n'y avoir rien de commun, même pas le peu qui provenait du fait d'avoir échangé parfois quelques mots.
en
Let me make myself clear: we might have had nothing at aU in common, not even the little that comes from having sometimes chatted a bit.
eu
Baina ginenak ginelarik, eta urtean bi aldiz gutxienez, Pazkoan eta Kippur egunean, via Mazziniko halako atari baten aurrean agertzen ginenez gero geure guraso eta senitarteko hurbilekin-eta askotan gertatzen zen, denak elkarrekin ate zabaletik sartu ondoren, ondoko bebarru estu eta ilunbetsuagatik hartaratuta, nagusiek elkarri diosala egin behar izaten ziotela, kapela erantziz, eskua emanez edo gizabidezko buru-makurtzeak eginez, urteko gainontzeko egunetan egiteko aukerarik ez zeuzkaten gauzak-, umeok ez geneukan beste ezeren beharrik beste nonbait topo egiten genuenean, arrotzen artean batez ere, halako kidetasun eta elkartasun baten itzala edo irribarrea igarotzeko geure begietatik.
es
Pero, para nosotros, los niños, la circunstancia de que fuésemos quienes éramos, de que al menos dos veces al año, por Pascua y por el Kippur, nos presentáramos con nuestros respectivos padres y parientes próximos ante determinado portal de Via Mazzini-y muchas veces sucedía que, tras haber cruzado el umbral todos juntos, el zaguán contiguo, angosto y medio en penumbra, obligaba a los mayores a saludarse descubriéndose, estrecharse la mano, inclinarse corteses, lo que durante el resto del año nunca tenían ocasión de hacer-bastaba para que, al volver a encontrarnos en otro sitio, y sobre todo delante de extraños, pasara al instante ante nuestros ojos la sombra o la sonrisa de cierta complicidad y connivencia especial.
fr
Mais le fait d'être ceux que nous étions, le fait de nous présenter au moins deux fois par an, à Pâques et à Kippour, avec nos parents respectifs-notre père, notre mère et nos proches parents-devant la même porte de la via Mazzini-et il arrivait souvent qu'après en avoir franchi le seuil tous ensemble, l'étroitesse du vestibule à demi dans l'obscurité que l'on trouvait ensuite obligeât les grandes personnes à des coups de chapeau, à des serrements de main, à des inclinations obséquieuses que l'on n'avait plus la moindre occasion d'échanger pendant tout le restant de l'année-: pour nous autres, enfants, il n'en fallait pas davantage pour que, lorsque nous nous retrouvions ailleurs et surtout en présence d'étrangers, passât sur-le-champ dans nos yeux l'ombre ou le sourire d'une certaine complicité spéciale et d'une certaine connivence.
en
But the fact that we were what we were, and that at least twice a year, at the Passover festival and at Yom Kippur, we appeared with our respective families all at once at the same street door in via Mazzini-and it often happened that, having gone through the door together, the narrow hall beyond it, half in darkness, obliged the grown-ups to much hat-doffing, handshaking, and polite bowing, although for the rest of the year they had no other occasion for it: as far as we children were concerned, this was quite enough, whenever we met elsewhere, and above all when there were other people about, to make our eyes cloud or laugh with a quite special feeling of complicity and connivance.
eu
Hala ere, gu juduak izatea eta Komunitate Israeldarraren beraren erregistroan inskribatuta egotea, gure kasuan, artean ez zen axola handiko gauza.
es
No obstante, que fuéramos judíos y estuviésemos inscritos en los registros de la misma Comunidad israelita en nuestro caso contaba aún bastante poco.
fr
Mais que nous soyons juifs et inscrits sur les registres de la même Communauté israélite, comptait encore assez peu dans notre cas.
en
The fact that we wereJews, though, inscribed in the registers of the same Jewish community, in our case hardly counted.
eu
Izan ere, azken buruan, zer esan nahi zuen "judu" hitzak?
es
Ya que, ¿qué significaba la palabra "judío", en el fondo?
fr
Car au fond, que signifiait donc ce mot " juif " ?
en
Because what on earth did the word "Jew" mean?
eu
Nolako zentzua eduki ote zezaketen, guretzat, "Komunitate Israeldarra" edo "Unibertsitate Israeldarra" bezalako esapideek, ikusirik horietan ez zegoela geroagoko hurkotasun hori, ezkutua, partaide zenak baino estimatu ezin zuena bere balioan, eta sortua gure bi familiak erlijio berekoak zirelako, edo, hobeto, Eskola berekoak, ez ordea aukeragatik, baizik eta edozein oroitzapen baino zaharragoko tradizio baten poderioz?
es
¿Qué sentido podían tener, para nosotros, expresiones como "Comunidad israelita" o "Universidad israelita", en vista de que prescindían completamente de la existencia de esa intimidad ulterior, secreta, apreciable en su valor sólo por quien participara de ella, debida a que nuestras dos familias, no por su voluntad, sino en virtud de una tradición más antigua que recuerdo posible alguno, pertenecieran al mismo rito religioso o, mejor dicho, a la misma sinagoga?
fr
Quel sens pouvaient avoir, pour nous, des termes tels que " Communauté " ou " Université " israélites, étant donné qu'ils faisaient complètement abstraction de l'existence de cette intimité ultérieure-une intimité secrète et qui n'avait de valeur que pour ceux qui la partageaient-laquelle découlait du fait que nos deux familles, non point par choix, mais en vertu d'une tradition plus ancienne que ne pouvait remonter toute mémoire, appartenaient au même rite religieux ou, mieux, à la même " école " ?
en
What meaning could terms like "community" or "Israelite universality" have for us, since they took no account of the existence of that more basic intimacy-a secret intimacy that can be properly appreciated only by those who have had it-derived from the fact that our two families, not from choice, but through a tradition older than any possible memory, belonged to the same religious rite, or rather to the same "school" ?
eu
Tenpluko ataurrean elkar aurkitzen genuenean, ilunabarrean normalean, atariko itzalpean trukaturiko gizalegezko esaldi neketsuen ondoren, azkenik ia beti taldean igotzen genituen bigarren solairurako eskailera pikoak, han baitzegoen sinagoga italiarra, zabala, era guztietako jendez betea, eliza baten antzera organo-soinuz eta kantuz durunditsu; teilatua hain altua zeukan, non maiatzeko zenbait arratsaldetan, eguzki-sartze aldeko paretako leiho handiak zabal-zabalik zeudela, halako batean urre-euri moduko batean murgilduta gertatzen baikinen.
es
Cuando nos encontrábamos en el portal del templo, por lo general al anochecer, tras los laboriosos cumplidos intercambiados en la penumbra del pórtico, casi siempre acabábamos subiendo también en grupo las empinadas escaleras que conducían al segundo piso, donde se encontraba, amplia, atestada de gente de todas clases, resonante con sonidos de órgano y de cantos como una iglesia-y tan alta, sobre los tejados, que ciertas tardes de mayo, con los ventanales laterales abiertos de par en par por el lado del sol en el ocaso, en determinado momento nos encontrábamos inmersos en una especie de niebla de oro-, la sinagoga italiana.
fr
Lorsque nous nous rencontrions sur le seuil de la porte du Temple, en général à la tombée de la nuit, après l'échange embarrassé de civilités entre nos parents dans la pénombre du porche, nous finissions presque toujours par monter également en groupe l'escalier raide qui menait au second étage, où se trouvait, vaste et bondée de gens de toutes classes, résonnant comme une église de sons d'orgue et de chants-et si haut, au-dessus des toits, que, certains soirs de mai, ses grandes fenêtres latérales ouvertes toutes grandes du côté du soleil couchant, on était à un certain moment plongés dans une sorte de brouillard doré-au second étage, donc, où se trouvait la synagogue italienne.
en
When we met at the synagogue door, generally as darkness was falling, after our parents had exchanged embarrassed greetings in the shadowyporch, we nearly always ended up mounting the steep steps to the second floor together, where, crammed with all kinds of people, echoing like a church with organ music and singing-and so high up, among the rooftops, that on some May evenings, when the side windows were wide open to the sunset, we would find ourselves steeped in a kind of golden mist-was the large Italian synagogue.
eu
Bada, guk bakarrik-juduak bai, baina fede beraren agindupean haziak-jakin genezakeen benetan zer esan nahi zuen geure familiarentzako eserlekua edukitzeak sinagoga italiarrean, goian, bigarren solairuan, eta ez lehenengoan, alemaniarrean, oso bestelakoa baitzen berau, hango luxuzko kapela burgesen etorrera serio, ia luteranoarekin.
es
Bueno, pues, sólo nosotros, judíos, de acuerdo, pero criados en la observancia de un mismo rito, podíamos darnos cuenta de verdad de lo que quería decir tener un banco familiar propio en la sinagoga italiana, allá arriba, en el segundo piso, y no en el primero, en la alemana, tan distinta en su severa concurrencia, casi luterana, de lujosos sombreros burgueses.
fr
Eh bien nous seuls, Juifs, d'accord, mais grandis dans l'observance d'un même rite, nous pouvions nous rendre vraiment compte de ce que voulait dire avoir son banc de famille, à la synagogue italienne, là-haut, au deuxième étage, au lieu de l'avoir au premier, à la synagogue allemande, si différente avec son assemblée sévère, presque luthérienne, de riches chapeaux mous bourgeois.
en
Only we, beingJews, of course, but Jews brought up in the very same religious rite, could really understand what it meant to have our own family pew in the Italian synagogue, up there on the second floor, and not in the German synagogue on the first floor, which, with its severe, almost Lutheran gatherings of prosperous Homburg hats, was so very different.
eu
Eta beste zerbait ere bazegoen:
es
Y había algo más:
fr
Et ce n'était pas tout :
en
Nor was that all:
eu
izan ere, judu giro hutsetik kanpo sinagoga italiar baten eta alemaniar baten arteko aldea jakinekoa dela emanda ere, bereizketa horrek maila sozialean eta maila psikologikoan zeuzkan ondorenekin, gutaz aparte nork eman ahal izango zuen albiste zehatzik "via Vittoriako horietaz", esate baterako?
es
porque, aun dando por sabida, fuera del ambiente estrictamente judaico, la diferencia entre una sinagoga italiana y una alemana, con todo lo que de particular entrañaba semejante distinción en los planos social y psicológico, ¿quién, aparte de nosotros, habría estado en condiciones de aportar datos precisos acerca de "los de Via Vittoria", por poner un simple ejemplo?
fr
car, même si, en dehors d'un milieu strictement hébreu, la différence entre une synagogue italienne et une synagogue allemande, avec tout ce que cette différence impliquait de particulier sur le plan social et sur le plan psychologique, pouvait être perceptible, qui, en dehors de nous, eût été en mesure de fournir des renseignements précis, par exemple, sur " ceux de la via Vittoria " ?
en
because, even supposing people outside strictly Jewish circles might know that there was an Italian synagogue different from the German one, with all the subtle distinctions this implied, socially and psychologically, who, apart from us, could have been in a position to give precise details about, say, "the via Vittoria lot"?
eu
Hitz horiekin izendatzen genituen via Vittoriako etxe zahar bateko hirugarren solairuan kokatutako sinagoga ekialdetar txiki apartatura, fanese deitzen zenera, joateko eskubidea zeukaten lauzpabost familietako kideak: via delle Scienzeko Da Fanotarrak, via Gioco del Palloneko Cohentarrak, piazza Ariosteako Levitarrak, via Cavoureko Levi-Minzitarrak, eta ez dakit beste zein familia bakarturen bat;
es
Con esta expresión solíamos referirnos a los miembros de las cuatro o cinco familias que tenían derecho a frecuentar la pequeña e independiente sinagoga levantina, también llamada fanese, situada en el tercer piso de una antigua casa de vecindad de Via Vittoria, a los Da Fano de Via Scienze, a los Cohen de Via Gioco del Pallone, a los Levi de Piazza Ariostea, a los Levi-Minzi de Viale Cavour y no recuerdo a cuál otro núcleo familiar aislado:
fr
Par cette expression, on désignait d'habitude les membres des quatre ou cinq familles qui avaient le droit de fréquenter la petite synagogue levantine, séparée et dite aussi " fanaise ", située au troisième étage d'une vieille maison de la via Vittoria ; les Da Fano de la via Scienze, précisément, les Cohen de la via Gioco del Pallone, les Levi de la piazza Ariostea, les Levi-Minzi du viale Cavour et je ne sais plus quel autre noyau familial isolé :
en
This referred, as a rule, to the members of the four or five families who had the right to use the small separate Levantine synagogue, also called after the city of Fano, on the third floor of an old dwelling-house in via Vittoria: the Da Fanos of via Scienze, in fact, the Cohens of via Gioco del Pallone, the Levis of piazza Ariostea, the Levi-Minzis of viale Cavour, and a few other odd families:
eu
jende bitxi samarra, gehienak, tipo apurtxo bat lauso eta iheskorrak, zeinentzat erlijioa-Eskola Italiarrean ia-ia katolikoak ziren herrikoitasun eta antzerkitasun tankerak hartu zituena, islada nabariarekin pertsonen izaeran ere, gehienak baikor eta estrobertituak baitziren, oso padanoak-gutxiren artean praktikatu beharreko fedea baitzen funtsean, otoileku erdi-isilpekoetan praktikatzekoa, gauez, taldetxotan eta ghettoko karrika goibelenetatik eta izen txarrekoenetatik bertaratuta.
es
gente, todos ellos, un poco extraña, en cualquier caso, tipos siempre un poquito ambiguos y huidizos, para quienes la religión-que en la sinagoga italiana había adquirido formas de popularidad y teatralidad casi católicas, con reflejos evidentes hasta en el carácter de las personas, la mayoría extrovertidas y optimistas, muy propias de la región del Po-había seguido siendo esencialmente un culto que practicar entre pocos, en oratorios semiclandestinos a los que era conveniente acudir de noche y deslizándose en pequeños grupos por las callejuelas más oscuras y de peor fama del gueto.
fr
tous des gens un peu étranges, en tout cas, des types toujours un tantinet ambigus et fuyants, pour lesquels la religion, qui, à l'école italienne, avait pris des formes populaires et théâtrales quasiment catholiques, avec des reflets évidents également sur le caractère des personnes, des caractères ouverts et optimistes, pour la plupart, des caractères très " natifs de la plaine du Pô ", était restée essentiellement un culte à pratiquer peu nombreux, dans des oratoires semi-clandestins où il était opportun de se rendre de nuit et en rasant par petits groupes les ruelles les plus obscures et les plus mal famées du ghetto. Non, non :
en
all rather peculiar people, in any case, faintly ambiguous and inclined to keep themselves to themselves, people whose religion, which in the Italian synagogue had become popular and theatrical in an almost Catholic sense, a fact that was clearly reflected in the character of the people, who were mostly open and optimistic and what you might call very "Po Valley", had remained essentially a half-secret, exclusive cult best practised at night, by a few people gathered together in the darkest, least known alley-ways ofthe ghetto. No, no:
eu
Ez, ez, bakarrik guk, intra muros jaio eta hazi ginenok jakin genitzakeen egiatan gauza horiek:
es
No, no, solo nosotros, nacidos y crecidos intra muros, podíamos saber, comprender de verdad esas cosas:
fr
nous seuls, nés et élevés, pour ainsi dire, intra muros, nous pouvions savoir, comprendre vraiment ces choses :
en
only we, born and brought up intra muros, as you might say, could know and really understand these things:
eu
gauza nimiñoak, ezdeusak, baina ez horregatik errealitate gutxiagokoak.
es
sutilísimas, insignificantes, pero no por ello menos reales.
fr
des choses très subtiles, bien sûr, peut-être pratiquement insignifiantes, mais pas moins réelles pour cela.
en
which were terribly subtle, of course, and maybe quite beside the point in everyday life, but none the less real for that.
eu
Gainontzekoak, gainontzeko guztiak, eta lehen buruan nire eguneroko ikaskide eta jolaskide maite-maiteak, alferrik izango zen haiek hain gai pribatuaz jakitun jarri nahi izatea.
es
A los demás, a todos los demás, y en primer lugar a mis muy queridos compañeros cotidianos de estudios y juegos, no había ni que pensar en informarlos sobre asunto tan privado.
fr
Quant aux autres, à tous les autres, sans exclure de ce nombre nos camarades d'école eux-mêmes, nos amis d'enfance et de jeux incomparablement plus aimés (du moins par moi), inutile de songer à les instruire en une matière qui nous était aussi particulière.
en
As for the others, all the others, not excluding school friends, friends played with as children and loved incomparably more (at least by me), it was hopeless to think ofbringing them into anything so private.
eu
Gaixoak!
es
¡Pobrecillos!
fr
Les pauvres !
en
Poor souls!
eu
Horri zegokionez, guretzat izaki xinple eta findugabeak baino ezin ziren izan, ezjakintasun-leize sakonetan gelditzera kondenatuak bizitza osorako, edota-gure aitak ere esan ohi zuen bezala, begia keinatuz, onginahitsu-"goim beltzak", bestela.
es
En ese sentido, había que considerarlos seres simples y rudos condenados a permanecer toda la vida en abismos insondables de ignorancia o bien-como decía incluso mi padre, sonriendo benévolo-"negri goyim".
fr
Quand il s'agissait de cela, ils ne devaient tous être considérés que comme des êtres simples et frustes condamnés à perpétuité à rester au fond d'irrémédiables abîmes d'ignorance ou bien, comme le disait même mon père en ricanant avec bienveillance, comme des negri goim(7).
en
As far as this sort of thing was concerned they just weren't in the running at all, they were all sentenced for life, every one ofthem, to a rough, simple existence at the bottom of chasms, unscalable chasms of ignorance, or-as even my father said, grinning amiably-the life of "negri goim".
eu
Beraz, hala gertatzen zenean, elkarrekin igotzen genituen eskailerak, elkarrekin sartzen ginen sinagogan.
es
Conque, llegado el caso, subíamos juntos las escaleras, juntos entrábamos en la sinagoga.
fr
Donc, le cas échéant, nous montions ensemble l'escalier et faisions ensemble notre entrée dans la synagogue.
en
So, when we happened to meet, we went up the stairs together, and all went into the synagogue together as well.
eu
Eta elkarrekin zeharkatzen genuen, orobat, areto handiko zoru oihartzuntsua, erronbo zuri-arrosaz osatua: izan ere, gure eserlekuak elkarren ondoan zeuden, marmolezko balustra batez inguratutako hondoko esparru erdizirkularretik hurbil, zeinen erdian tevà edo ospatzailearen liburu-euskarria baitzegoen, eta bietatik ezin hobeto ikusten zen Legearen erroiluak-sefarìm deituak-gordetzen zituen landutako zur beltzezko armairu monumentala.
es
Y como nuestros bancos estaban contiguos, próximos, allá abajo, al fondo del recinto semicircular delimitado alrededor por una barandilla de mármol en cuyo centro se alzaba la tevá, o atril, del oficiante, y desde los dos se veía perfectamente el monumental armario de madera negra esculpida que custodiaba los rollos de la Ley, los llamados sefarim, juntos cruzábamos también el sonoro pavimento de rombos blancos y rosas de la gran sala.
fr
Et comme nos bancs étaient voisins, proches, là-bas, de l'enceinte semi-circulaire, délimitée tout autour par une balustrade en marbre, au centre de laquelle se dressait la tevà, ou lutrin, de l'officiant, et l'un et l'autre bien en vue de l'armoire monumentale en bois noir sculpté qui renfermait les rouleaux de la Loi, ceux que l'on nomme les sefarìm, nous franchissions également ensemble le sonore dallage à losanges blancs et roses de la grande salle.
en
And since our seats were next to each other, up there, close to the semicircular enclosures surrounded by a marble banister in the middle of which arose the teva, or lectern, of the rabbi officiating, and both with a good view of the imposing black carved wooden cupboard where the scrolls of the Law, called sefarim, were kept, we clattered together across the resonant pink and white lozenges of the synagogue floor.
eu
Amak, emazteak, amonak, izebak, arrebak eta abar atalondoan banandu ziren gizonongandik.
es
Madres, esposas, abuelas, tías, hermanas, etcétera, se habían separado de nosotros, los hombres, en el vestíbulo.
fr
Mères, épouses, tantes et s?urs s'étaient séparées de nous autres hommes dans le vestibule.
en
Mothers, wives, aunts and sisters had parted from us males in the entrance hall.
eu
Txoko batera jotzen zuen horma-ate batean barrena desagertu ziren errenkadan, eta handik, eskailera biribil batez baliatuz, gorago igo ziren, andretokira, eta denbora gutxiren buruan berriz ikusiko genituen sabaipeko haien kaiola goienetik, sare-zuloetatik begira.
es
Tras desaparecer en fila india por una puertecita en el muro que daba a un tabuco, desde ahí, por una escalerita de caracol, habían subido aún más arriba, al matroneo, y al cabo de poco las veríamos mirar desde lo alto de la jaula a ellas reservada, y situada justo bajo el techo, por las celosías.
fr
Disparues en file indienne par une petite porte encastrée dans le mur, qui donnait dans une sorte de cagibi, et grimpant de là par un petit escalier en colimaçon, elles étaient montées encore plus haut, dans la matronée ; et sous peu nous allions les revoir qui jetaient des coups d'?il du haut de leur cage à poules située sous les combles, à travers les trous des grilles.
en
They vanished, one behind the other, through a small door in the waU that led into a dark little room, from which a spiral staircase led up to the women's enclosure, and very soon we would see them peering out through the holes in their hen-coop grating, right up under the ceiling.
eu
Bada, gizonezkoak bakarrik egon arren-hots, ni neu, nire anaia Ernesto, gure aita, Ermanno irakasle jauna, Alberto, bai eta, noiz edo behin, Olga andrearen bi neba ezkongabeak ere, ingeniaria eta Herrera doktorea, Veneziatik propio etorriak-, hala ere nahiko talde ugaria osatzen genuen.
es
Pero aun así, estando solos los varones-es decir, mi hermano Ernesto, mi padre, el profesor Ermanno, Alberto y, a veces, los dos hermanos solteros de la señora Olga, el ingeniero y el doctor Herrera, llegados de Venecia ex profeso, y yo-, constituíamos un grupo bastante numeroso.
fr
Mais même ainsi, réduits aux seuls mâles-c'est-à-dire à moi-même, mon frère Ernesto, mon père, le professor Ermanno et Alberto : ainsi que, parfois, aux deux frères célibataires de la signora Olga, l'ingegnere et le dottor Herrera, venus de Venise pour l'occasion-, même ainsi, nous formions un groupe assez nombreux.
en
But even like that, reduced to the males-which meant me, my brother Ernesto, my father, professor Ermanno and Alberto; and sometimes signora Olga's two bachelor brothers came from Venice for the occasion, the engineer and Dr. Herrera-we were quite numerous.
eu
Garrantzitsua eta adierazgarria, nolanahi:
es
Significativo e importante, en cualquier caso:
fr
Représentatif et important, en tout cas :
en
In any case we carried some weight, we mattered :
eu
hainbesteraino gainera, non, ofiziora iristen ginen orduan iristen ginela, sekulan ez genuen lortzen gure lekura iristea bazterretan ikusminik biziena piztu gabe.
es
tanto es así, que nunca, en cualquier momento de la función en que apareciéramos en el umbral, teníamos ocasión de llegar hasta nuestros puestos sin suscitar en derredor la más viva curiosidad.
fr
c'est si vrai que jamais, quel que fût le moment de la cérémonie où nous apparaissions sur le seuil, il ne nous était arrivé de gagner nos places sans susciter alentour la plus vive curiosité.
en
so much so that at whatever moment in the ceremony we appeared in the doorway, we never managed to get to our seats without arousing the liveliest curiosity all round.
eu
Esan dudan bezala, gure eserlekuak hurbil zeuden, bata bestearen atzean.
es
Como ya he dicho, nuestros bancos estaban contiguos, uno tras otro.
fr
Comme je l'ai déjà dit, nos bancs étaient voisins, l'un derrière l'autre.
en
As I have said, our seats were close together, one behind the other;
aurrekoa | 97 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus