Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Alegia, berak ere galdu zuela ume bat, Ruben, orduan hamar urte (batek jakin hitz egin ote zuen horretaz egun hartan bertan alde egin aurretik, ala, bakarrik, bost egun geroago gertatu zen bezala, aitona Raffaelloren aldera zuzendurik, biek batera pausoz pauso hileta hunkigarriari jarraitzen zioten bitartean).
es
Es decir, que también él, diez años antes (y quién sabe si hablaría de ello ese mismo día antes de despedirse o bien, como así fue, sólo cinco días después dirigiéndose al abuelo Raffaello, mientras los dos seguían despacio el imponente cortejo fúnebre), había perdido a un niño, a su Ruben.
fr
Peut-être voulait-il dire que lui aussi, dix ans plus tôt (et qui sait s'il en parla ce même jour, avant de prendre congé ; ou bien, comme ce fut certainement le cas, cinq jours plus tard seulement, en s'adressant à mon grand-père Raffaello, alors qu'ils suivaient tous les deux au pas l'imposant enterrement), que lui aussi, donc, avait perdu un enfant, son petit Ruben.
en
That he himself, that is, ten years before (and perhaps he spoke of it that same day, before leaving, or else, as certainly happened, only five days later, turning to my grandfather Raffaello as they slowly followed the imposing funeral) that he, too, had lost a child, his own Ruben.
eu
-Nik ere ezagutu dut bihozmin hori, ongi dakit nik ere zer den bost urteko semea hiltzen ikustea-esan zuen Elia Corcosek, bat-batean.
es
-También yo conocí esta congoja, también yo sé muy bien lo que es ver morir a un hijo de cinco años-dijo de repente Elia Corcos.
fr
-Moi aussi, fit soudain Elia Corcos, j'ai connu ce déchirement, moi aussi, je sais ce que cela veut dire que de voir mourir un fils de cinq ans.
en
"I have known this torture myself, I know what it is to see a child offve die," Elia Corcos said suddenly.
eu
Burumakur eta eskuak bizikletako heldulekuan zituela, aitona Raffaello haren ondoan zebilen.
es
Con la cabeza baja y las manos apoyadas en el manillar de la bicicleta, el abuelo Raffaello caminaba a su lado.
fr
La tête baissée, les mains appuyées au guidon de sa bicyclette, mon grand-père Raffaello marchait à côté de lui.
en
Head drooping, hands on the handle-bars of his bicycle, my grandfather Raffaello was walking beside him.
eu
Bazirudien via Ercole I d'Esteko harriak banan-banan kontatzen ari zela.
es
Parecía que fuera contando uno por uno los guijarros de Corso Ercole I d'Este.
fr
On eût dit qu'il comptait un par un les pavés du corso Ercole I d'Este.
en
He seemed to be counting the cobble-stones of Corso Ercole I d'Este, one by one.
eu
Lagun eszeptikoaren ahotan benetan ezohikoak ziren hitz haiek entzutean, harriturik biratu eta begira geratu zitzaion.
es
Al oír aquellas palabras de verdad insólitas en boca de su escéptico amigo, se volvió, estupefacto, a mirarlo.
fr
À ces mots, vraiment inhabituels dans la bouche de son sceptique ami, il se tourna, surpris, pour le regarder.
en
At these highly unusual words from his sceptical friend, he turned in surprise to look at him.
eu
Izan ere, zer ote zekien Elia Corcosek berak?
es
Y, de hecho, ¿qué sabía el propio Elia Corcos?
fr
Et de fait, que savait Elia Corcos lui-même ?
en
And, indeed, what did Elia Corcos himself know about it?
eu
Luzaroan miatu zuen umearen gorputz etzana, bere baitarako pronostiko beltza egin eta, gero, begiak altxatu ondoren bi guraso hats-bahitu haiengan josi zituen:
es
Había examinado largo rato el cuerpo inerte del niño, había formulado para sus adentros un pronóstico fatal y después, tras alzar los ojos, los había clavado en los de los padres, petrificados:
fr
Il avait longuement examiné le corps inerte de l'enfant, prononcé mentalement un diagnostic sans espoir, puis, levant les yeux, il les avait fixés dans ceux pétrifiés des parents :
en
He examined the child's inert body for a long time, made his own gloomy prognosis of what was likely to happen, and then looked up into the stony eyes of the parents:
eu
zaharra bata, aita;
es
un viejo, el padre;
fr
le père, un homme âgé, et la mère, encore une adolescente.
en
the father an old man, the mother still a girl.
eu
ama, ordea, artean neskatila. Nondik eta nora iritsi ahal izango zen bihotz haietan irakurtzera?
es
la madre, aún una muchacha. ¿Por qué medios habría podido llegar a leer en sus corazones?
fr
Comment lire dans ces deux c?urs ?
en
How could he possibly get down into their hearts, and read them?
eu
Eta, aurrerantzean, beste nork lortuko zuen?
es
¿Y qué otra persona nunca, en el futuro?
fr
Et qui d'autre, d'ailleurs, pourrait jamais y lire dans l'avenir ?
en
And who else ever would, in the future?
eu
Hilerri juduko hilobi-monumentuan ume hilari eskainitako idazkunak (zazpi lerro nahiko ahulki grabatu eta tintatuak marmol zurizko errektangelu bertikal batean...) hauxe baino ez zioen:
es
La inscripción dedicada al pequeño muerto en la tumba-monumento del cementerio israelita (siete líneas grabadas y coloreadas con poco relieve sobre un humilde rectángulo vertical de mármol blanco...) sólo iba a decir:
fr
L'épitaphe consacrée au petit mort, à l'intérieur de la tombe monumentale du cimetière israélite (sept lignes très délicatement gravées et encrées sur un humble rectangle de marbre blanc) dirait seulement :
en
The inscription on the giant tomb in the Jewish cemetery (seven lines not very noticeably cut and coloured on a plain rectangle of white marble), was to say only:
eu
Oi,
es
Ay
fr
Las !
en
Alas,
eu
GUIDO FINZI-CONTINI (1908-1914) formaz eta izpirituz hautatua, zu areago maitatzeko prest zeuden gurasoak, ez zugatik nigar egiteko
es
GUIDO FINZI-CONTINI (1908-1914) perfecto en forma y espíritu tus padres se aprestaban a amarte cada vez más no a llorarte
fr
GUIDO FINZI-CONTINI (1908-1914)
en
Guido Finzi-Contini (1908-1914) choice form and spirit your parents were ready to love you more and more and not weep for you so soon
eu
Areago.
es
Cada vez más.
fr
parfait de corps et d'âme, tes parents se préparaient à t'aimer de plus en plus et non point à te pleurer.
en
More and more.
eu
Etsipenezko zotin bat eta kito.
es
Un sollozo sofocado y nada más.
fr
" Un sanglot étouffé et puis c'est tout.
en
A soft sob, that was all.
eu
Munduko beste inorekin erdibanatu ezinezko pisua bihotzean.
es
Un peso en el corazón imposible de compartir con ninguna otra persona en el mundo.
fr
Un poids sur le c?ur que l'on ne pouvait partager avec personne d'autre au monde.
en
A load on the heart, not to be shared with anyone else on earth.
eu
Alberto 1915ean jaioa zen, Micòl 1916an:
es
Alberto había nacido en 1915, Micòl en 1916:
fr
Alberto était né en 15 et Micòl en 16 :
en
Alberto was born in 1915, Micol in 1916:
eu
nire adin beretsukoak, beraz.
es
casi coetáneos míos.
fr
ils étaient à peu près mes contemporains.
en
my contemporaries, pretty nearly.
eu
Ez zituzten bidali ez via Vignatagliatako funtsezko eskola fundamental judura, non Guidok ikasi baitzuen prestakuntzako lehen ikasturtea amaitzera iritsi gabe, ez eta, geroago, G.B. Guarini Lizeo-Gimnasio publikora ere, zeina hiriko gizarterik onenaren-juduaren eta judua ez zenaren-arragoa goiztiarra baitzen, bai eta horregatik pragmatikoa ere.
es
No los enviaron ni a la escuela elemental judía de Via Vignatagliata, en la que Guido había seguido, sin acabarlo, el primer curso preparatorio, ni, más adelante, al instituto público G.B. Guarini, precoz crisol de la mejor sociedad de la ciudad, judía y no judía, y, por esa razón, igualmente de rigor.
fr
Ils ne furent envoyés ni à l'école primaire israélite de la via Vignatagliata, où Guido avait fréquenté sans la finir la dixième, ni, plus tard, au lycée classique public G.B. Guarini, précoce creuset de la meilleure société de la ville, juive et non juive, et, en conséquence, au moins tout aussi sacramentel.
en
They were not sent to either the Jewish primary school in via Vignatagliata, where Guido had been without even finishing the first form, orlater to the state high school, G. B. Guarini, the melting-pot of all the most promising youngsters in town, Jewish and non-Jewish, and so just as hallowed a choice.
eu
Izan ere, pribatuki ikasten zuten, bai Albertok eta bai Micòlek; Ermanno irakasle jaunak noizean behin eten egiten zituen haien nekazaritza, fisika eta Italiako judu komunitateen historia ikasketa bakartiak, gertutik haien aurrerakada gainbegiratzeko.
es
Recibían, en cambio, clases particulares, tanto Alberto como Micòl, y el profesor Ermanno interrumpía de vez en cuando sus solitarios estudios de agronomía, física e historia de las comunidades israelitas de Italia para seguir de cerca sus progresos.
fr
Au lieu de cela, Alberto de même que Micòl faisaient leurs études en privé, le professor Ermanno, interrompant de temps en temps ses solitaires travaux d'agronomie, de physique et d'histoire des communautés israélites d'Italie, pour surveiller de près leurs progrès.
en
Instead both Alberto and Micol were taught privately, with their father occasionally interrupting his own solitary studies in agriculture, physics, and the history of the Jewish communities in Italy, to keep a close eye on their progress.
eu
Emiliako lehen faxismoaren urte zoro baina, haien erara, eskuzabalak ziren haiek.
es
Eran los años locos, pero a su modo generosos, del primer fascismo emiliano.
fr
C'étaient les années folles mais, à leur manière, généreuses du premier fascisme émilien.
en
These were the foolish but in their way generous early years of fascism in Emilia.
eu
Ekintza oro, jokabide oro epaitzen zen abertzaletasunaren edo derrotismoaren galbahe zakarraren bidez-berdin egiten zuten, nire aitaren antzera, Horazio eta haren aurea mediocritas gogotik aipatzen zutenek ere-.
es
Cualquier acción, cualquier comportamiento se juzgaba-aun por parte de quien, como mi padre, citaba de buen grado a Horacio y su aurea mediocritas-con el tosco criterio del patriotismo y el derrotismo.
fr
Chaque acte, chaque comportement étaient jugés-même par ceux qui, comme mon père, citaient volontiers Horace et son aurea mediocritas-à travers le crible grossier du patriotisme ou du défaitisme.
en
Every action, all behaviour, was judged-even by people who, like my father, liked to quote Horace and his aurea mediocritas-through the rough sieve ofpatriotism or defeatism.
eu
Seme-alabak eskola publikora bidaltzea, oro har, abertzaletasun seinaletzat jotzen zen.
es
Enviar a los hijos a las escuelas públicas estaba considerado en general patriótico;
fr
Envoyer ses enfants à l'école publique était considéré, en général, comme patriotique.
en
Sending your children to the state schools was considered patriotic, on the whole.
eu
Ez bidaltzea, ordea, derrotismotzat: eta beraz, bidaltzen zituztenen begietara, iraingarritzat nolabait.
es
no hacerlo, derrotista y, por tanto, para todos aquellos que lo hacían, ofensivo en cierto modo.
fr
Ne pas les y envoyer, comme défaitiste : et en conséquence, pour tous ceux qui les y envoyaient, comme nettement insultant.
en
Not sending them was defeatist: and so, as far as anyone who did send them was concerned, definitely offensive.
eu
Halere, aparteko bizimodu hori eduki arren, Albertok eta Micòlek beti izan zuten erlazio txiki bat kanpoko giroarekin, eskola publikoetara joaten ginen neska-mutilokin.
es
Ahora bien, pese a estar así segregados, Alberto y Micòl Finzi-Contini no habían dejado nunca de mantener una relación tenue con el ambiente exterior, con los niños que, como nosotros, iban a las escuelas públicas.
fr
Pourtant, encore qu'isolés de la sorte, Alberto et Micòl Finzi-Contini avaient toujours entretenu de lointaines relations avec le milieu extérieur, avec ceux qui, comme nous, allaient à l'école publique.
en
But, although they were kept so much apart, Micol and Alberto always kept up a very flimsy contact with the outside world, with children who, like us, went to the state schools.
eu
Guariniko bi irakasle ziren lokarri hori.
es
Dos profesores del Guarini hacían de enlace.
fr
C'étaient deux professeurs du Guarini, que nous avions en commun, qui faisaient office d'intermédiaires.
en
Two teachers we had in common, both from the Guarini school, acted as go-betweens.
eu
Meldolesi jauna, adibidez, gimnasioko laugarren urtean italiera, latina, historia eta geografia ematen zizkigun irakaslea, bi egunez behin arratsaldez bizikleta hartu eta Barchetto del Ducara joaten zen bertan batzuetan hiru orduz segituan geratzeko, Porta San Benedettotik kanpoan urte haietan sortutako landetxe auzotik joanda, bertan bizi baitzen, harro esaten zigunez oso bista eta orientazio ona zeukan gela altzaridun batean.
es
El profesor Meldolesi, por ejemplo, que enseñaba italiano, latín, griego, historia y geografía en cuarto curso, cogía la bicicleta una tarde sí y otra no y desde el barrio de hotelitos surgido por aquellos años fuera de Porta San Benedetto, en el que vivía, solo, en una habitación amueblada de cuya vista y situación solía jactarse, se llegaba hasta el Barchetto del Duca, donde permanecía tres horas seguidas.
fr
Meldolesi, par exemple, le professeur qui nous enseignait en troisième l'italien, le latin, le grec, l'histoire et la géographie, prenait sa bicyclette un après-midi sur deux et, quittant le quartier de petites villas qui avait surgi ces années-là à l'extérieur de la Porta San Benedetto et où il vivait, tout seul, dans une chambre meublée dont il avait coutume de nous vanter la vue et l'exposition, il gagnait le Barchetto del Duca, y restant parfois trois heures consécutives.
en
There was Meldolesi, who taught us Italian, Latin, Greek, history and geography in the fourth form at school, and every second afternoon, from the district of small houses that had grown up outside Porta San Benedetto in those years, where he lived alone in a furnished room the view and aspect of which he used to tell us about, rode out on his bicycle to Barchetto del Duca, and sometimes spent three hours on end there.
eu
Gauza berbera egiten zuen Fabiani andreak, matematika irakasle titularrak.
es
Otro tanto hacía la señora Fabiani, profesora de matemáticas.
fr
La signora Fabiani, notre professeur de mathématiques, en faisait autant.
en
And signora Fabiani, who taught mathematics, did the same.
eu
Fabiani andreaz, egia esateko, oso gauza gutxi genekien.
es
La señora Fabiani, a decir verdad, nunca había contado nada.
fr
La signora Fabiani, à la vérité, n'avait jamais rien laissé transpirer.
en
Nothing very much, to be honest, ever leaked out through signora Fabiani.
eu
Bolognarra zen jaiotzez, alarguna, umerik gabea, berrogeita hamar urtetik gorakoa, oso elizkoia; klasean galderak egiten zizkigunean, estasian sartzeko zorian balego bezala ikusten genuen. Argizari koloreko begi flandestarrak zuringotu egiten zituen, txutxu-mutxuka hasten zen bere artean.
es
Era de origen boloñés, viuda sin hijos y muy religiosa y tenía más de cincuenta años; cuando nos preguntaba, la veíamos siempre a punto de caer en éxtasis. Ponía sin cesar en blanco sus ojos garzos, flamencos, susurraba para sus adentros.
fr
D'origine bolonaise, veuve sans enfants et âgée de plus de cinquante ans, elle était très dévote, et pendant qu'elle nous interrogeait, nous la voyions souvent s'abstraire, marmonnant pour elle-même et roulant continuellement des yeux bleus, flamands, comme sur le point d'être ravie en extase.
en
She was from Bologna, a widow over fifty without children, and terribly pious; while we were being questioned we would see her withdrawing, whispering to herself and rolling her Flemish blue eyes continuously, as ifshe wasjust about to be carried away in an ecstasy.
eu
Otoitzean.
es
Rezaba.
fr
Elle priait.
en
She was praying.
eu
Gu gaixoongatik egiten zuen otoitz, ia denok algebrarako baldar hutsak ginelako, noski; baina, beharbada, baita astean bi aldiz haien etxean bisitatzen zituen jaun-andre juduak ahalik eta azkarren katolikotasunera bihur zitezen ere:
es
Rezaba, desde luego, por nosotros, pobrecillos, incapaces para el álgebra casi todos, pero acaso también para acelerar la conversión al catolicismo de los señores israelitas a cuya casa acudía dos veces por semana.
fr
mais aussi, probablement, pour hâter la conversion au catholicisme des Israélites dans la maison desquels-et quelle maison était la leur ! -elle se rendait deux fois par semaine.
en
For poor souls like us, no doubt, most of us quite hopeless at algebra; but also very likely to hasten the conversion of the wealthy Jews to whose house-and what a house it was !-she went twice a week.
eu
Ermanno irakasle jauna eta Olga andrea, baina batez ere bi umeak, Alberto, hain mutil bizkorra, eta Micòl, neska bizi eta polita; haiek katolikotasunera bihurtzea eginkizun garrantzitsuegia, premiazkoegia iruditzen zitzaion, antza, betebehar horren arrakasta arriskuan jartzeko bere irakasle lanari buruzko ez-esatekorik esanez.
es
La conversión del profesor Ermanno y la señora Olga, pero de los dos niños, sobre todo-Alberto, tan inteligente, y Micòl, tan viva y mona-, debía de parecerle un asunto demasiado importante, demasiado urgente, como para arriesgarse a comprometer sus probabilidades de éxito con una trivial indiscreción escolar.
fr
La conversion du professor Ermanno et de la signora Olga, et surtout celle des deux enfants, d'Alberto qui était si intelligent et de Micòl qui était si vive et si gentille, devait lui sembler une affaire trop importante, trop urgente, pour qu'elle risque d'en compromettre les possibilités de réussite par une banale indiscrétion scolaire.
en
The conversion of professor Ermanno and signora Olga and of the two children above all, Alberto so intelligent and Micol so lively and so pretty, must have seemed to her too important and too urgent a task for her to risk the chance of success by gossiping at school.
eu
Meldolesi jauna, ordea, ez zen inondik ere hain isila.
es
El profesor Meldolesi, al contrario, no callaba nada.
fr
Meldolesi, au contraire, ne se taisait nullement.
en
Meldolesi, on the other hand, was far from silent about them.
eu
Comacchion jaioa zen, nekazari familia batean, seminarioan ikasi zuen batxilergo osoa (apaiz kutsu handia zeukan, herriko apaiz txiki, sotil eta ia emearena alegia);
es
Había nacido en Comacchio de familia campesina y había estudiado el bachillerato en el seminario (tenía mucho de cura, del pequeño e ingenioso, casi femenino, cura rural);
fr
Né à Comacchio d'une famille de paysans, il avait fait toutes ses études secondaires au séminaire (et il avait beaucoup du prêtre, du petit curé de campagne fin et presque féminin) ; il avait ensuite suivi les cours de la Faculté des lettres de Bologne, à temps pour assister aux dernières leçons de Giosue Carducci, dont il se disait l'" humble élève " :
en
He came from a peasant family at Cornacchio, and was educated entirely at a seminary (and there was a great deal of the priest about him, the little sharp, almost feminine country priest), and afterwards at Bologna University, where he read and was in time for the last lectures of Giosue Carducci, whose "humble pupil" he boasted of being:
eu
ondoren, letrak ikasteari ekin zion Bolognan, Giosue Carducciren azken klaseetara joateko garaiz; izan ere, haren "ikasle umila" izan zela esan ohi zuen, harro.
es
después había pasado a estudiar letras en Bolonia a tiempo para asistir a las últimas clases de Giosuè Carducci, de quien había sido-según se jactaba "humilde alumno":
fr
les après-midi passés au Barchetto del Duca, dans une atmosphère saturée de souvenirs de la Renaissance, avec le thé de cinq heures pris en compagnie de la famille au complet-et la signora Olga rentrait très souvent du parc à cette heure-là, les bras chargés de fleurs-, et aussi, plus tard, peut-être, là-haut dans la bibliothèque, jouissant jusqu'à la nuit de la docte conversation du professor Ermanno :
en
the afternoons spent at Barchetto del Duca, in an atmosphere steeped in Renaissance memories, and five o'clock tea taken with the whole family-signora Olga very often came back from the park just then, her arms full of flowers-and later on in the library, perhaps, enjoying professor Ermanno's learned conversation until it was dark:
eu
Barchetto del Ducan oroitzapen errenazentistaz blaituriko giroan igarotako arratsaldeak, familia osoarekin hartutako bostetako tearekin-Olga andrea, askotan, ordu hartan itzultzen zen parketik, besoak lorez beterik zituela-, eta geroago, beharbada, goian, liburutegian, iluntzera arte Ermanno irakasle jaunaren solasaldi jakintsuaz gozatuz, arratsalde aparteko haiek zerbait preziatuegia ziren berarentzat, nabarmenki, gurekin ere mintzagai edo aipagai ez erabiltzeko.
es
las tardes pasadas en el Barchetto del Duca en un ambiente cargado de recuerdos renacentistas, con el té de las cinco tomado en compañía de la familia entera-y muchas veces la señora Olga volvía del parque a esa hora, con los brazos llenos de flores-y más tarde, acaso arriba, en la biblioteca, gozando hasta la caída de la noche de la docta conversación del profesor Ermanno, esas tardes extraordinarias representaban, evidentemente, para él algo demasiado precioso como para que no constituyera tema de continuos discursos y divagaciones hasta con nosotros.
fr
ces après-midi extraordinaires représentaient évidemment pour lui quelque chose de très précieux, digne de devenir avec nous également le sujet de continuels commentaires et digressions.
en
those extraordinary afternoons were clearly something precious to him, and they provided him with material for everlasting chat and digressions with us as well.
eu
Bestalde, Ermanno irakasle jaunak adierazi zion Carducci bere gurasoen etxean egon zela hamar egunez 1875ean, eman zioten gela erakutsi, lo egin zuen ohea ukiarazi eta etxera eramaten utzi zion poetak amari bidalitako gutun "eskutada" bat, erosotasun osoaz ikusteko; eta geroztik haren urduritasunak, haren gogoberotasunak ez zuten mugarik izan.
es
Además, a partir de la tarde en que el profesor Ermanno le había revelado que Giosuè había sido, en 1875, huésped de sus padres por unos diez días, le había enseñado después la alcoba que había ocupado, le había dejado tocar la cama en que había dormido y, por último, le había dado, para que se lo llevara a casa y lo examinase con toda comodidad, un "manojo" de cartas autógrafas enviadas por el poeta a su madre, su agitación, su entusiasmo, no habían conocido límites.
fr
De plus, depuis que, un soir, le professor Ermanno, après lui avoir révélé que Carducci avait été, en 1875, l'hôte de ses parents pendant une dizaine de jours consécutifs, lui avait ensuite fait voir la chambre qu'il avait occupée, toucher le lit dans lequel il avait dormi et lui avait finalement donné à emporter chez lui, pour qu'il les examine tout à son aise, une " poignée " de lettres autographes adressées par le poète à la mère du professor Ermanno, l'agitation, l'enthousiasme de Meldolesi n'avaient plus connu de bornes.
en
Since professor Ermanno had revealed to him one evening that in 1875 Carducci had been his parents' guest for ten days on end, and had then shown him the room he had occupied, had let him touch the bed he had slept in, and had finally given him to take home and look through at leisure a sheaf of signed letters written by the poet to his mother, Meldolesi's excitement and enthusiasm knew no bounds.
eu
Hainbesteraino ere non bere buruari sinestarazi baitzion, bai eta guri sinestarazi nahi ere, ezen Canzone di Legnano-ko bertso famatu hura,
es
Hasta el punto de convencerse, e intentar convencernos también a nosotros, de que ese famoso verso de la Canzone di Legnano:
fr
À tel point qu'il s'était persuadé et avait tenté de nous persuader nous aussi que ce vers fameux de la Canzone di Legnano :
en
He actually got to the point of persuading himself, and trying to persuade us as well, that the famous line in the Canzone di Legnano:
eu
Oi, enperatriz eder, ilehori leiala zeinetan argiro iragarrita baitaude are famatuagoak diren beste hauek:
es
O bionda, o bella imperatrice, o fida en que se anunciaban claramente los aún más famosos:
fr
Ô blonde, ô belle impératrice, ô fidèle dans lequel sont clairement annoncés les encore plus fameux :
en
O bionda, o bella imperatrice, o fida in which the even more famous lines:
eu
Nondik zatoz?
es
Onde venisti?
fr
D'où vins-tu ?
en
Ottde venisti?
eu
Zein gizaldik gureganatu zaitu horren ezti eta eder...
es
Quali a noi secoli si mite e bella ti tramandarono...
fr
quels siècles te transmirent à nous si douce et si belle...
en
Quali a noi secolit si mite e bella ti tramandarano...
eu
bai eta, halaber, Maremmatar handi hura "betiereko emakumezkotasun erreal" eta saboiatarrera bihurtu izana ere, Alberto eta Micòl Finzi-Contini bere ikasle pribatuen aitaldeko amonak inspiratu zizkiola, hain zuzen ere.
es
y, también, la clamorosa conversión del genio de la Maremma al "eterno femenino real" y saboyano habían sido inspirados precisamente por la abuela paterna de sus alumnos particulares Alberto y Micòl Finzi-Contini.
fr
en même temps que la retentissante conversion du grand fils de la Maremme à l'" éternel féminin royal " et sabaudien, avaient été inspirés justement par la grand-mère paternelle de ses élèves particuliers, Alberto et Micòl Finzi-Contini.
en
are clearly foreshadowed, and the poet's famous conversion to the "charm of royal womanhood" of the house of Savoy, were all inspired by the grandmother of his pupils Alberto and Micol Finzi-Contini.
eu
Ai, zein gai bikaina izango zen hori-esan omen zuen, behin, hasperenka Meldolesi jaunak klasean-artikulu bat egin eta Alfredo Grillik, Grilli adiskide eta lankideak, aspalditik bere iruzkin "serrianoak" argitaratzen zituen Nuova antologia hartara bidaltzeko!
es
¡Oh, qué magnífico tema habría sido, ése-había suspirado una vez en clase el profesor Meldolesi-, para un artículo destinado a esa misma Nova Antologia, en la que Alfredo Grilli, su amigo y colega Grilli, iba publicando desde hacía tiempo sus agudas apostillas "serrianas"!
fr
Oh, quel magnifique sujet ce serait là, avait soupiré un jour, en classe, Meldolesi, pour un article à envoyer à cette même Nuova Antologia où Alfredo Grilli, son ami et collègue Grilli, publiait depuis longtemps ses pénétrantes notules " serriennes " !
en
Oh, what a splendid subject it would be-he sighed in class once-for an article to send to the Nuova Antologia, in which Alfredo Grilli, his friend and colleague Grilli, had for some time been publishing his sharp-witted pieces on Renato Serra !:j:
eu
Egunen batean, kasu hartarako beharko zen adeitasun osoaz baliatuz noski, gutunen jabeari kontua nola atera aztertuko zuen.
es
Algún día estudiaría el modo de insinuárselo-con toda la delicadeza, claro está, que el caso requería-al propietario de las cartas.
fr
Un jour ou l'autre, usant bien entendu, de toute la délicatesse opportune en l'occurrence, il tâcherait d'en parler au propriétaire des lettres.
en
Some day, with all the necessary tact, of course, he would try mentioning it to the owner of the letters.
eu
Eta hark, igarotako urteak kontutan harturik, eta Carducci damari zuzentzen zitzaionean "baronesa atsegin hori" edo "ostatu-emaile txit begikoa" eta antzeko esapideak erabiltzen zituzten gutunen garrantzia eta haien erabateko zuzentasuna ikusita, ez ahal zuen ezetz erantzungo!
es
¡Y quisiera el cielo que éste, en vista de los años trasnscurridos y dada la importancia y, obviamente, la perfecta corrección de un epistolario en que Carducci se dirigía a la dama sólo en términos de "amable baronesa", "huésped gentilísima" y otros semejantes, no dijese que no!
fr
Et fasse le ciel que ce dernier, considérant le nombre d'années écoulées et étant donné l'importance et, évidemment, la parfaite correction d'une correspondance où Carducci s'adressait à cette dame en la traitant d'" aimable baronne ", de " très charmante hôtesse ", et autres termes analogues, fasse le ciel, donc, que le professor Ermanno ne dise pas non !
en
And God willing, if only-considering the number of years that had passed, and the importance and, obviously, the perfect correctness of letters in which Carducci addressed the lady only as "dear baroness" and "kind hostess", and such-like-if only he didn't refuse !
eu
Baiezkoa emanez gero, zorioneko kasu horretan, bera, Guido Meldolesi, arduratuko zen gutunak banan-banan kopiatzeaz-horretarako baimena eman edo ukatzeko eskubide osoa zeukanaren oniritzi garbia lortuz gero-, gutxienezko iruzkin bat ipiniz ezpal santu haiei, mailu handiaren txinpart beneragarri haiei.
es
En la feliz hipótesis de un sí, él, Giulio Meldolesi-siempre y cuando recibiera permiso expreso para ello de quien tenía todo el derecho para concederlo o negarlo-, se encargaría de copiar una por una las cartas, acompañando esas santas esquirlas, esas venerables centellas del gran mazo, de un comentario mínimo.
fr
Dans l'heureuse hypothèse d'un oui, il se chargerait tout bonnement lui-même, Giulio Meldolesi-à la condition également que permission explicite lui soit donnée de le faire par celui qui avait entièrement le droit de la donner ou de la refuser-de copier chacune de ces lettres, accompagnant ensuite d'un minimum de commentaires ces fragments sacrés, ces vénérables étincelles du grand " marteau-pilon ".
en
In the happy event of professor Ermanno agreeing he, Giulio Meldolesi, would at once-supposing he were given explicit permission to do so by the one person who had the right to give or withhold it-copy the letters one by one, and add to those sacred fragments, those venerable sparks from the great hammer, a minimum amount of comment.
eu
Beste zeren beharra zeukan, bada, gutunen testuak?
es
¿Qué necesitaba, en realidad, el texto del epistolario?
fr
De quoi avait besoin, de fait, le texte de cette correspondance ?
en
What, indeed, did the text of the letters require?
eu
Hitzaurre orokor bat besterik ez, eta gehienez ere ohar historiko-filologikoren bat...
es
Una simple introducción de carácter general, completada, si acaso, con una sobria nota histórico-filológica a pie de página...
fr
De rien d'autre que d'une introduction de caractère général, tout au plus complétée par quelques sobres notes historico-philologiques en bas de page...
en
Nothing but a general introduction, possibly with a few historicophilological footnotes....
aurrekoa | 97 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus