Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Une hartan Dirce sartu zen, egur ilunezko erretilu bat zekarrela esku altxatuaren gainean, orekan, Pazkoako gozokiz betea (Dirceren masailak ere arrosak ziren, osasunez eta umore onez distiragarriak).
es
En aquel momento entró Dirce, que traía en alto, en equilibrio sobre una sola mano, una bandeja de madera oscura, rebosante de dulces de Pascua (también las mejillas de Dirce eran sonrosadas, brillantes de salud y buen humor).
fr
Les joues de Dirce étaient roses, elles aussi, luisantes de santé et de bonne humeur.
en
Dirce's cheeks were rosy, too, glowing with health and good humour.
eu
Gonbidatua izanik, eta iritsitako azkena gainera, aurrena niri zerbitzatu zidan.
es
Como huésped y último en llegar, fui servido el primero.
fr
En tant qu'hôte et dernier arrivé, je fus servi le premier.
en
As the guest, and the latest arrival, I was served first.
eu
Gozokiak zucarìn izenez ezagutzen direnak ziren, oreaz eta mahaspasa-aleekin eginak, eta itxura osoa zuten neure etxean ordu erdi lehenago gogoz kontra probatu nituenak bezalakoak izateko, gutxi gora-behera.
es
Los dulces, los llamados zucarin, hechos de pastaflora mezclada con pasas, parecían ser casi iguales a los que media hora antes había probado de mala gana en mi casa.
fr
Les gâteaux, ceux nommés des zucarín, faits de pâte feuilletée garnie de grains de raisin de Corinthe, étaient à peu près semblables à ceux que j'avais mangés à contrec?ur quelque temps plus tôt, chez moi.
en
The sweets, called zucarin, made of sweet pastry mixed with raisins, were more or less the same as those I had tasted so reluctantly a little earlier at home.
eu
Hala ere, Finzi-Continitarren etxeko zucarìn haiek askoz hobeak iruditu zitzaizkidan berehala, askoz gozoagoak:
es
Sin embargo, los zucarin de la casa Finzi-Contini me parecieron de repente mucho mejores, mucho más sabrosos:
fr
Mais ceux-ci, ceux des Finzi-Contini, me parurent tout de suite bien meilleurs, extraordinairement savoureux :
en
But these at the Finzi-Continis' at once seemed to me much better, quite remarkably delicious;
eu
esan ere esan nuen, Olga andrearengana zuzenduta, nahiz eta bera ez ohartu, itxuraz, nire laudorioaz, Dircek luzatua zion plateratik aukeratzen ari zelako, buru-belarri.
es
y así lo dije, incluso dirigiéndome a la señora Olga, que, por estar sirviéndose del plato que Dirce le tendía, no pareció oír mi cumplido.
fr
et je le dis même, m'adressant à la signora Olga, laquelle, occupée à choisir un zucarín sur le plat que Dirce lui tendait, ne sembla pas entendre mon compliment.
en
and I said so too, turning to signora Olga, who, busy choosing a zucarin from the plate Dirce held out to her, seemed not to notice my compliment.
eu
Ondoren, Perottiren txanda etorri zen: bere nekazari esku handietan beste bandexa bat zekarren (hura peltrezkoa), ardo zuri botila bat eta edontzi batzuekin.
es
Intervino después Perotti, con sus gruesas manos de campesino aferradas a los bordes de otra bandeja (de peltre, esta), sobre la que había una botella de vino blanco y varios vasos.
fr
Perotti survint ensuite, serrant dans ses grosses mains de paysan les bords d'un second plateau (en étain, celui-ci) sur lequel il y avait un fiasco de vin blanc et des verres.
en
Then Perotti came in, his big peasant hands clutching the edge of a second tray (of pewter, this one) with a flask of white wine on it and glasses for everyone.
eu
Eta mahai inguruan modu onean eserita jarraitzen genuen bitartean, batean albana edaten txurrutaka, bestean zucarìn-ak jaten, Alberto "koparen igartzeko ahalmenak" ilustratzen hasi zen, niretzat batik bat: izan ere, orduan isilik zegoen, egia zen, baina denbora piska bat lehenagora arte, galderak egin zizkioten guztiei aparteko "bizitasun" miresgarri batez erantzun zien.
es
Y después, mientras seguíamos sentados y comedidos en torno a la mesa, bebiendo todos Albana a pequeños sorbos y mordisqueando zucarin, Alberto iba explicándome a mí en particular las "virtudes adivinatorias de la copa", que ahora estaba en silencio, cierto, pero hasta un poco antes les había respondido, cuando le habían preguntado, con una "verve" excepcional, admirable.
fr
Et tandis qu'ensuite nous étions ainsi, tranquillement assis autour de la table, chacun buvant à petites gorgées de l'Albana et grignotant des zucarín, Alberto exposait pour moi, en particulier, les " vertus divinatoires du hanap ", lequel, maintenant, était là, au milieu de la table, muet comme tous les honnêtes " verres(34) " de ce monde, mais qui, jusqu'à tout à l'heure, avec eux qui l'avaient interrogé, s'était montré d'une loquacité exceptionnelle, admirable.
en
And then, as we sat quietly round the table, slowly sipping Albana and nibbling zucarin, Alberto told me, in particular, about the "divining powers" of the glass that stood there in the middle of the table, as silent as any plain honest "verre" in the world, but which, until a little time ago, had been quite exceptionally, quite astoundingly chatty when they had put questions to it.
eu
Zer galdetu zioten jakin nahi izan nuen.
es
Quise saber qué le habían preguntado.
fr
Je demandai quel genre de questions ils lui avaient posées.
en
I asked what sort of questions.
eu
-O, denetik piska bat.
es
-Oh, de todo un poco.
fr
-Oh, un peu de tout.
en
"Oh, a bit of everything," Alberto said.
eu
Adibidez-jarraitu zuen-, galdetu zioten ea noizbait lortuko zuen ingeniaritza karrera amaitzea; eta kopak, azkar, "ez" lehor-lehor batekin erantzun omen zuen.
es
Le habían preguntado, por ejemplo-continuó-, si conseguiría él doctorarse alguna vez en ingeniería y la copa, diligente, había replicado con un "no" sequísimo.
fr
Ils lui avaient demandé, par exemple, continua-t-il, si lui, Alberto, un jour ou l'autre, réussirait à passer son diplôme d'ingénieur ; et la flûte, vivement, avait répliqué par un " non " très sec.
en
They had asked, for instance-he went on-whether he, Alberto, would some day manage to get his degree in engineering ; and the glass had retorted at once with the dryest of "noes".
eu
Ondoren, Micòlek jakin nahi izan zuen ea ezkonduko zen, eta noiz; eta hor kopa ez omen zen hain bizkor ibili eta ez zen hain argia izan, egiazko orakulu klasiko baten erantzuna eman baitzuen, hau da, ulerbide asko eta kontrajarriak onartzen zituena.
es
Después Micòl había querido saber si se casaría y cuándo y ante eso la copa se había mostrado mucho menos perentoria, bastante confusa incluso, pues había dado una respuesta propia de auténtico oráculo clásico, es decir, que se prestaba a las más opuestas interpretaciones.
fr
Puis Micòl avait voulu savoir si elle se marierait et quand ; et là, la coupe avait été beaucoup moins péremptoire, et, même, elle avait été plutôt confuse, donnant une réponse de véritable oracle classique :
en
Then Micol wanted to know if she'd get married, and when ; and to that the glass was much less definite, in fact it was pretty confused, and answered like a proper classic oracle, so that you could interpret it in absolutely opposite ways.
eu
Tenis kantxari buruz ere galdetu zioten, "kopa gaixoa!", jakin ahal izateko aitak behingoz isilduko ote zuen obrak ondoko urtean hasiko zirelako betiko leloa.
es
Hasta sobre el campo de tenis, le habían preguntado, "¡pobre santa copa!", para intentar averiguar si su padre abandonaría su eterna cantinela de dejar siempre para el año próximo el comienzo de los arreglos.
fr
passible, c'est-à-dire, des interprétations les plus contradictoires. Ils l'avaient même interrogée au sujet du court de tennis, cette pauvre brave flûte !
en
They'd even asked it about the tennis court, poor wretched glass!; trying to find out if Papa would stop his everlasting game of putting off the work that needed doing from year to year.
eu
Eta horri zegokionez, pazientzia dosi handitxoaren froga emanez, "Pitia" hura berriro argi hitz egiten hasi zen, esanez hobekuntza irrikatu haiek "berehala" hasiko zirela, urte hartan bertan.
es
Y sobre eso, demostrando buena dosis de paciencia, "la Pitia" había vuelto a mostrarse explícita, al asegurar que las ansiadas mejoras se harían "enseguida", en una palabra, ese mismo año.
fr
essayant de savoir si papa en finirait avec son éternelle rengaine de renvoyer d'année en année le commencement des travaux d'aménagement.
en
And on this point the oracle, patient soul, had gone back to being nice and explicit, and had assured them that the improvements they longed for would be made just as soon as possible during that same year.
eu
Baina kopa hark politika gaietan batez ere egin zituen miraririk handienak.
es
Pero en materia política sobre todo había hecho maravillas la copa.
fr
Et à ce propos, faisant preuve d'une bonne dose de patience, la Pythie était redevenue de nouveau explicite, assurant que les améliorations désirées seraient effectuées au plus tôt, pendant l'année en cours.
en
But it was on the question of politics, above all, that the glass had done marvels.
eu
Laster, hilabete gutxiren buruan, gerra hasi egingo zen, epaitu zuen:
es
Pronto, al cabo de pocos meses, había sentenciado, estallaría la guerra:
fr
Mais ç'avait été surtout en matière de politique que la flûte avait fait merveille.
en
Soon, in a few months-it had said-war would break out:
eu
gerra luzea, odoltsua, mingarria guztientzat, mundu osoa hankazgora jartzerainokoa, baina azkenerako, ondorio segururik gabeko hainbat batailatan urteak pasatu eta gero, ongiaren indarren erabateko garaipenarekin amaituko zena.
es
una guerra larga, sangrienta, dolorosa para todos, capaz de trastornar el mundo entero, pero que acabaría, tras muchos años de batallas inciertas, con la victoria total de las fuerzas del bien.
fr
Bientôt, dans quelques mois, avait-elle décrété, allait éclater la guerre, une guerre qui serait longue, sanglante, douloureuse pour tout le monde, qui bouleverserait l'univers entier, mais qui se conclurait, à la fin, au bout de plusieurs années de batailles incertaines, par la victoire complète des forces du bien.
en
a war that would be long, bloody, and painful to everyone, that would overturn the entire world, but which would end, after years of uncertain fighting, with the complete victory for the powers of good.
eu
"Ongia?", galdetu omen zuen orduan Micòlek, hankasartzeak harrapatzeko espezialista baitzen.
es
"¿Del bien?", había preguntado en ese momento Micòl, que siempre era especialista en gaffes.
fr
" Du bien ? avait demandé alors Micòl, qui avait toujours eu la spécialité des gaffes.
en
"The powers of good?" Micol, who had always been famous for putting her foot in it, asked at this point:
eu
"Eta esango al didazu, mesedez, zeintzuk diren ongiaren indar horiek?".
es
"Dedidme, por favor:
fr
 
en
 
eu
Kopak, bertako guztiak harri eta zur eginda utziz, hitz bakar batez erantzun omen zion:
es
¿cuáles serían las fuerzas del bien?" A lo que la copa, dejando a todos los presentes de piedra, había replicado con una sola palabra:
fr
Et quelles peuvent-elles bien être, s'il vous plaît, ces forces du bien ? " Ce à quoi la flûte, les laissant tous babas, avait répondu par un seul mot :
en
"And which, pray, might the powers of good be?" At which the glass, dumbfounding everyone, replied with a single word:
eu
"Stalin".
es
"Stalin".
fr
" Staline.
en
"Stalin."
eu
-Imajinatzen al duk-bota zuen Albertok, guztien algaren artean-, imajinatzen al duk zeinen pozik geratuko zen Giampi mahaian egon balitz?
es
-¿Te imaginas?-exclamó Alberto, entre las carcajadas generales-.
fr
" -Est-ce que tu t'imagines, s'écria Alberto, cependant que tous les autres riaient, est-ce que tu t'imagines combien " le " Giampi aurait été content, s'il avait été présent ?
en
"Can you imagine," exclaimed Alberto, while everyone roared with laughter, "can you imagine how thrilled old Giampi'd be if he were here?
eu
Idatzi nahi zioat.
es
Se lo voy a contar por carta.
fr
Je vais le lui écrire.
en
I must write and tell him."
eu
-Ez dago Ferraran, ala?
es
-¿No está en Ferrara?
fr
-Il n'est pas à Ferrare ?
en
"Isn't he in Ferrara?"
eu
-Ez. Herenegun alde egin zian.
es
-No. Se marchó anteayer.
fr
-Non, il est parti avant-hier.
en
"No, he left yesterday.
eu
Pazkoa etxean pasatzera joan duk.
es
Fue a pasar la Pascua en su casa.
fr
Il est allé passer Pâques chez lui.
en
He's gone home for Easter."
eu
Albertok denbora luze samarrez jarraitu zuen kontatzen kopak esandakoa, eta gero berriro heldu genion jokoari.
es
Alberto siguió un buen rato contando lo que había dicho la copa y después reanudamos el juego.
fr
Alberto continua encore assez longuement de rapporter ce qu'avait dit la flûte, après quoi le jeu fut repris.
en
Alberto went on rather long-windedly about what the glass had said, after which we took up the game again.
eu
Neuk ere jarri nuen hatza koparen ertzean, neu ere galdera batzuk egin eta erantzunen zain geratu nintzen.
es
También yo puse el índice sobre el borde de la copa, también yo hice preguntas y esperé respuestas.
fr
Moi aussi, je fus invité à poser mon index sur le bord du " hanap ", moi aussi je posai des questions et attendis des réponses.
en
I too was urged to put my first finger on the rim of the glass, I too asked questions and waited for replies.
eu
Baina orduan, auskalo zergatik, orakulutik ez zen ezer ulergarririk ateratzen.
es
Pero ahora, a saber por qué, el oráculo no decía nada comprensible.
fr
Mais maintenant, Dieu sait pourquoi, il ne venait plus rien de compréhensible de l'oracle.
en
But now, heaven knows why, the oracle said nothing that made sense.
eu
Albertok alferrik insistitzen zuen, beti bezain temati eta burugogor.
es
En vano insistía Alberto, tenaz y terco como nunca.
fr
Alberto avait beau insister, tenace et opiniâtre comme jamais.
en
Alberto hammered away, tougher and more obstinate than ever.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
No good.
eu
Dena dela, nik ez nuen ardura handirik jarri.
es
Yo, en cualquier caso, no me daba demasiado por enterado.
fr
Moi, de toute façon, je faisais la sourde oreille.
en
In any case, I wasn't really too keen on it.
eu
Albertori kasu egin ordez, Micòli begiratzen nion batez ere:
es
Más que ocuparme de él y del juego de la copa, miraba sobre todo a Micòl:
fr
Au lieu d'écouter Alberto et de m'occuper du jeu de la flûte, je regardais autour de moi, la salle à manger et, au-dehors, par le grand hublot qui donnait sur le parc, et, surtout, Micòl assise en face de moi, de l'autre côté de la table :
en
I wasn't so much paying attention to him and the game with the glass as looking round the room, and outside, through the big round window that gave on to the park, and at Micol, above all, who sat opposite me at the table:
eu
noizean behin, nire begirada somatzen zuenean, tenisean jokatzen zuenean bezalako kopeta zimurtua leundu eta irribarre pentsati, lasaigarri, azkar bat eskaintzen zidan.
es
Micòl, que de vez en cuando, al sentir mi mirada sobre ella, dejaba de fruncir la frente, como cuando jugaba al tenis, para dedicarme una rápida sonrisa pensativa, tranquilizadora.
fr
Micòl qui, de temps en temps, sentant son regard sur moi, déridait son front renfrogné du temps où elle jouait au tennis pour m'adresser un rapide sourire pensif et rassurant.
en
Micol who, from time to time, feeling my eyes on her, stopped frowning, as she did when she played tennis, to give me a quick, thoughtful, reassuring smile.
eu
Ezpainak begiratzen nizkion, doi-doi pintatuak.
es
Yo miraba fijamente sus labios, teñidos apenas de rojo.
fr
Je regardais fixement ses lèvres, à peine teintées de rouge.
en
I gazed at her lips, faintly coloured with lipstick.
eu
Musu eman nien lehenago, bai, nik.
es
Yo mismo los había besado, poco antes.
fr
Oui, je les avais vraiment baisées, quelque temps plus tôt.
en
Yes, I had actually kissed them myself, a short while ago.
eu
Baina ez al zen beranduegi izan?
es
Pero ¿no había sido demasiado tarde?
fr
Mais n'avait-il pas été trop tard ?
en
But hadn't it already been too late?
eu
Zergatik ez nuen egin sei hilabete lehenago, dena posible izango baitzen orduan, edota neguan?
es
¿Por qué no lo había hecho seis meses antes, cuando todo habría sido posible aún, o al menos durante el invierno?
fr
Pourquoi ne l'avais-je pas fait six mois plus tôt, quand tout était encore possible, ou du moins durant l'hiver ?
en
Why hadn't I done so six months before when everthing was still possible, or at least during the winter?
eu
Zenbat denbora galdu genuen, nik hemen, Ferraran, berak Venezian!
es
¡Cuánto tiempo habíamos perdido, yo aquí, en Ferrara, y ella en Venecia!
fr
Que de temps nous avions perdu : moi ici, à Ferrare, et elle à Venise !
en
The time we'd wasted: I here in Ferrara, and she in Venice!
eu
Ez zitzaidakeen ezer kostatuko iganderen batean trena hartu eta harengana joatea.
es
Un domingo habría podido perfectamente tomar el tren e ir a verla.
fr
J'aurais très bien pu prendre le train, un dimanche, et aller la voir.
en
I could perfectly well have taken the train one Sunday and gone to see her.
eu
Bazegoen zuzeneko bat Ferraratik goizeko zortzietan atera eta Veneziara hamar eta erdietarako iristen zena.
es
Había un rápido que salía de Ferrara a las ocho de la mañana y llegaba a Venecia a las diez y media.
fr
Il y avait un direct qui partait de Ferrare à huit heures du matin et qui arrivait à Venise à dix heures et demie.
en
There was an express that left Ferrara at eight in the morning and got to Venice at half-past ten.
eu
Trenetik jaitsi eta berehala, telefonoz deitu eta proposatuko nion Lidora eramatea (horrela, besteak beste-esango nion-, San Niccolòko hilerri judu famatua bisitatuko nuen azkenean).
es
Nada más bajar del tren, la telefoneaba y le proponía que me llevara al Lido (así, entre otras cosas-le decía yo-, visitaría por fin el famoso cementerio israelita de San Niccolò).
fr
Aussitôt arrivé, je lui aurais téléphoné de la gare pour lui proposer de me mener au Lido (comme ça, entre autres choses, lui aurais-je dit, j'aurais finalement visité le fameux cimetière israélite de San Niccolò).
en
As soon as I arrived at the station I could have rung her up and suggested she take me to the Lido (that way, among other things-I'd say-I'd at last visit the famous Jewish cemetery of San Niccolo).
eu
Ordubatak aldean, elkarrekin zerbait jango genuen, hiriko alde hartan bertan, eta gero, osaben etxera deitu ondoren Fräulein lasaitzeko (Micòlen aurpegia, deitzen zion bitartean!:
es
Hacia la una habríamos comido algo juntos, también allí, y después, tras llamar a casa de sus tíos para tranquilizar a la Fräulein (¡oh, el rostro de Micòl mientras la telefoneaba, sus muecas, sus gestos bufonescos!), íbamos de paseo por la playa desierta.
fr
Plus tard, nous aurions déjeuné ensemble, toujours au Lido, et ensuite, après coup de téléphone préalable chez ses oncles pour rassurer la Fräulein (oh, le visage de Micòl, pendant qu'elle téléphonait, ses grimaces, ses moues bouffonnes !), après, nous serions allés nous promener le long de la plage déserte.
en
Later we could have lunch together, still somewhere around there, and afterwards, having rung up her uncles' house to keep Fraulein quiet (oh, Micol's face as she telephoned, the funny faces she'd pull!), we could go for a long walk along the empty beach.
eu
haren imintzio eta ziminokeriak!), hondartza hutsean paseatzera joango ginen.
es
También para eso habría habido tiempo de sobra.
fr
Pour cela aussi, il y aurait eu tout le temps.
en
There had been all the time in the world for this as well.
eu
Eta itzultzeko, ordea, bi tren neuzkan aukeran: bata bostetan eta bestea zazpietan, biak ala biak ere ezin egokiagoak, nire etxean inork ez zuelako ezer jakingo.
es
En cuanto al regreso, habría tenido a mi disposición dos trenes: uno a las cinco y otro a las siete, uno y otro excelentes para que tampoco mi familia se diera cuenta de nada.
fr
Quant au départ, du reste, j'avais à ma disposition deux trains :
en
Then, when it came to leaving, I'd have had a choice of two trains, one at five and one at seven, on either of which I could have got home without the family noticing a thing.
eu
Bai horixe:
es
Claro:
fr
l'un à cinq heures et l'autre à sept heures, au choix, l'un et l'autre parfaits pour que même mes parents ne s'aperçoivent de rien.
en
Yes, that was it:
eu
orduan egin izan banu, egin behar nuenean alegia, oso erraza izango zen dena.
es
si lo hubiese hecho antes, cuando debía, todo habría sido muy fácil.
fr
Eh, oui, si je l'avais fait alors, quand je l'aurais dû, tout cela eût été bien facile.
en
if I'd done it then, when I ought to have, it would have been perfectly easy.
eu
Hutsaren hurrena kostatuko zitzaidan.
es
Una broma.
fr
C'eût été un jeu d'enfant.
en
Nothing to it.
eu
Zer ordu zen?
es
¿Qué hora era?
fr
Quelle heure était-il ?
en
What was the time?
eu
Ordubata eta erdiak, ordubiak beharbada.
es
La una y media, las dos acaso.
fr
Une heure et demie, peut-être deux heures.
en
Half-past one, or even two.
aurrekoa | 97 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus