Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken finean, Perotti gizon jatorra zen, pentsatzen nuen.
es
En el fondo, Perotti era un buen hombre-pensaba-.
fr
Au fond, pensais-je, Perotti était un brave homme.
en
Perotti was a good soul, when you got down to it, I thought.
eu
Bera ere pozik zegoen "andereñoa" etxera itzuli zelako.
es
Estaba contento también él de que la "señorita" hubiera vuelto a casa.
fr
Il était content, lui aussi, que la " signorina " fût de retour à la maison.
en
He too was pleased to have the "signorina" back at home.
eu
Ez al zeukan, ba, arrazoia, agure gaixoak?
es
¿Podría echársele en cara, al pobre viejo?
fr
Pouvait-on lui donner tort, à ce pauvre vieux ?
en
And what was wrong with that in the poor old fellow?
eu
Aurrerantzean ez zuen hainbeste marmar egingo, jakina.
es
En adelante dejaría de refunfuñar, desde luego.
fr
Dorénavant, il allait certainement cesser de bougonner.
en
From now on he'd obviously stop his grousing.
eu
Bata bestearen ondoan agertu ginen jangelako atetik, eta, esaten ari nintzen bezala, gure agerpenak bozkariorik egiazkoena altxatu zuen.
es
Nos presentamos uno al lado del otro en el umbral del comedor y nuestra aparición fue saludada, como decía, con el alborozo más sincero.
fr
Nous nous présentâmes côte à côte sur le seuil de la salle à manger, et notre apparition fut saluée, comme je l'ai dit, avec grande joie.
en
We appeared side by side at the dining-room door, and our arrival was greeted, as I say, with great excitement.
eu
Mahaikide guztien aurpegiak gorri zeuden, pizturik;
es
Los rostros de todos los comensales estaban sonrosados, encendidos;
fr
 
en
 
eu
begirada guztiek, guganantz zuzenduta, oniritzi eta onginahia adierazten zuten.
es
todas las miradas, dirigidas hacia nosotros, expresaban simpatía y afecto.
fr
Le visage de tous les commensaux était rose, allumé, et tous les regards, en se dirigeant sur nous, exprimaient la sympathie et la bienveillance.
en
All the faces round the table were lit up rosily, all eyes were on us affectionately, benevolently.
eu
Baina baita gela bera ere, gau hartan bat-batean agertu zitzaidan bezala, ohi baino goxoagoa iruditu zitzaidan, hura ere arrosa nolabait, hango altzarien zur leundu argitsuarekin, zeinetan beheko suaren gar handi dardartiak haragi koloreko isladak eragiten baitzituen.
es
Pero también la estancia, tal como se me mostró de repente aquella noche, me pareció con mucha diferencia más acogedora de lo habitual, rósea también ella en cierto modo en la clara madera bruñida de sus muebles, en los que la llama alta y culebreante de la chimenea provocaba tiernos reflejos de color carne.
fr
Mais la pièce, elle aussi, telle qu'elle m'apparut tout à coup ce soir-là, me sembla plus accueillante et plus chaude que d'habitude, avec le bois blond et poli de ses meubles sur lesquels la flamme, haute et vibrante comme une langue, de la cheminée faisait naître de tendres reflets couleur chair.
en
But the room, too, as it appeared to me suddenly that evening, seemed more welcoming and warmer than usual, rosy as well in a way, with the polished lightwood furniture, that gleamed a tender reddish brown in the light of the long flames licking in the fireplace.
eu
Inoiz ikusi gabe nengoen hain argituta.
es
Nunca la había visto tan iluminada.
fr
Jamais je n'avais vu la salle à manger aussi bien éclairée.
en
I'd never seen the room lit like this.
eu
Erretzen ari ziren egur zatietatik ateratzen zen argitasunaz aparte, mahaian, zamau zuri-zuri eder baten gainean (platerak-eta, jasota zeuden, noski), erdiko armiarmaren lore-kolko handi irauliari zinezko argi-jausia zerion.
es
Aparte del resplandor que desprendían los leños ardientes, en la mesa, cubierta con un bello mantel blanquísimo (platos y cubiertos habían sido retirados ya, evidentemente), la gruesa corola invertida de la araña central derramaba una auténtica catarata de luz.
fr
Outre la lueur qui s'échappait de la gueule de la cheminée, sur la table recouverte d'une luxueuse nappe en lin très blanc (plats et assiettes avaient déjà été emportés, évidemment), la grosse corolle renversée du lustre central déversait une véritable cataracte de lumière.
en
Apart from the glow from the fire, the big central light, shaped like the corolla of a flower turned upside down, poured out on to the table still covered in a rich dazzlingly white linen cloth (plates and cutlery had obviously been cleared away) a positive cataract of light.
eu
-Aurrera, aurrera!
es
-¡Adelante, adelante!
fr
-Entre, entre !
en
"Come along in!
eu
-Ongi etorri!
es
-¡Bienvenido!
fr
-Soyez le bienvenu !
en
"Nice to see you!"
eu
-Pentsatzen hasiak gintuan ez huala heure burua komentzitzen utziko!
es
-Empezábamos a pensar que no te ibas a dejar convencer.
fr
-Nous commencions à croire que tu ne voudrais pas te déranger.
en
"We were beginning to think you wouldn't want the bother of coming."
eu
Albertok ahoskatu zuen azken esaldi hau, baina nik argi nabaritzen nuen nire etorrerak egiazko poza eragin ziola.
es
Había sido Alberto quien había pronunciado esta última frase, pero yo sentía que mi llegada lo llenaba de alegría auténtica.
fr
C'est Alberto qui avait prononcé cette dernière phrase, mais, je le sentais, ma venue l'emplissait d'une authentique satisfaction.
en
This last remark was Alberto's, but I could feel that my coming really pleased him.
eu
Denak neuzkan begira:
es
Todos me miraban:
fr
Tout le monde me regardait, moi particulièrement.
en
They were all looking at me, in particular.
eu
nor, Ermanno irakasle jauna adibidez, erabat atzerantz bueltaturik;
es
unos, como el profesor Ermanno, volviéndose completamente hacia atrás;
fr
Les uns, comme le professor Ermanno, en se tournant complètement sur leur chaise ;
en
Some, like professor Ermanno, had twisted round completely on their chairs;
eu
nor, bularra mahai-ertzera hurbilduz edo, alderantziz, urrunduz, besoak zurrun;
es
otros acercando el pecho al borde de la mesa o apartándolo de sí, con los brazos rígidos;
fr
les autres, en rapprochant leur poitrine du bord de la table ou, au contraire, en repoussant celui-ci loin de soi, les bras raides ;
en
some were leaning forward, their chests on the edge of the table, or else were pushing away from it, stiff-armed;
eu
nor, azkenik, Olga andrea adibidez, nire parean eserita, besterik gabe, atzean sua zuela, aurpegia aurreratuz eta betazalak erdizka itxiz.
es
otros, por último, como la señora Olga, sentada sola allá enfrente con el fuego de la chimenea a la espalda, adelantando el rostro y entornando los párpados.
fr
d'autres, finalement, comme la signora Olga, qui était assise au haut bout de la table, là-bas, au fond, avec, dans son dos, le feu de la cheminée, en penchant le visage et en fermant à demi les paupières.
en
and some, like signora Olga, who was sitting at the head of the table, with the fire just behind her, were leaning forward, their eyes half shut.
eu
Begiratzen zidaten, miatzen ninduten, oinetatik bururaino aztertzen ninduten, eta denek nahiko pozik ziruditen nirekin, Micòlen ondoan ematen nuen irudiaz.
es
Me observaban, me examinaban, me contemplaban de pies a cabeza y parecían todos bastante satisfechos de mí, de la figura que hacía junto a Micòl.
fr
Ils m'observaient, m'examinaient, me regardaient du haut en bas et avaient tous l'air très satisfaits de moi et de l'effet que je faisais à côté de Micòl.
en
They watched me, examined me, stared at me from head to foot, and seemed pretty satisfied with me, with the figure I was cutting beside Micol.
eu
Bakar-bakarrik Federico Herrerak, trenbide-ingeniariak, harrituta geratu baitzen, ustekabean bezala, denbora gehixeago behar izan zuen oniritzi orokorrean parte hartzeko.
es
Sólo Federico Herrera, el ingeniero ferroviario, que había quedado sorprendido, como perplejo, tardó en unirse a la complacencia general.
fr
Seul Federico Herrera, l'ingénieur des chemins de fer, tarda un instant à se joindre à la satisfaction générale et cela, sans le moindre doute, parce qu'il ne se rappelait pas qui je pouvais bien être.
en
Only Federico Herrera, the railway engineer, hesitated a moment before sharing in the general delight, no doubt because he couldn't remember who I was.
eu
Baina une bat baino ez zen izan.
es
Pero fue cosa de un instante.
fr
Mais ce fut l'affaire d'un seul instant.
en
But only for a moment.
eu
Anaia Giuliok argitasunak eman zizkionean (une labur batez hizketan ikusi nituen ama zaharraren gibelean, beraien buru soilduak elkarrengana hurbilduz), berehala biderkatu zituen niretzat zuzendutako onespen-erakutsiak. Ahoarekin goiko letaginak agerian utzi zizkion zimiko bat egiteaz gainera, besoa altxatu eta guzti egin zuen, agurra baino gehiago, elkartasun adierazpena, ia-ia kirol-aupada zirudien keinu bat eginez.
es
Tras recibir información de su hermano Giulio (los oí conversar brevemente a espaldas de su anciana madre, acercando sus calvas cabezas), multiplicó enseguida las demostraciones de simpatía hacia mí. Además de hacer con la boca una mueca que le descubrió sus enormes incisivos superiores, alzó un brazo incluso en un gesto, más que de saludo, de solidaridad, de estímulo casi deportivo.
fr
S'étant renseigné auprès de son frère Giulio (je les vis qui parlaient brièvement tout bas, rapprochant l'une de l'autre leurs têtes chauves, derrière le dos de leur vieille mère), il multiplia sur-le-champ à mon égard les démonstrations de sympathie. Non seulement il fit avec sa bouche une moue qui lui découvrit ses grosses incisives supérieures, mais il leva même un bras dans un geste qui, plus que de salutation, était de solidarité et d'encouragement presque sportif.
en
Having found out about me from his brother Giulio (I saw them discussing it briefly, their two bald heads together behind their old mother), he was all friendliness too, not only smiling to show his large top incisors, but even raising his arm in a gesture that was not so much a greeting as a movement ofsolidarity, rallying, sporty.
eu
Ermanno irakasle jaunak insistitu zuen bere ezkerrean eseri behar nuela.
es
El profesor Ermanno insistió para que me sentara a su derecha.
fr
Le professor Ermanno insista pour que je m'asseye à sa droite.
en
Professor Ermanno insisted on my sitting down at his right.
eu
Nire ohiko postua zen, azaldu zion Micòli-bera, aldiz, ezkerrean eseri zen, nire parean-:
es
Era mi sitio habitual-explicó a Micòl, que entretanto se había sentado a su izquierda, frente a mí-:
fr
C'était ma place habituelle, expliqua-t-il à Micòl qui, pendant ce temps, s'était assise à sa gauche, en face de moi :
en
It was my usual place, he explained to Micol, who had sat down on his left opposite me;
eu
afaltzen geratzen nintzenean "arauari jarraituz" hartzen nuena zen.
es
El que ocupaba, "por regla general", yo, cuando me quedaba a cenar.
fr
celle que j'occupais habituellement quand je restais dîner.
en
the one I usually took when I stayed to dinner.
eu
Giampiero Malnate-erantsi zuen gero-, Albertoren adiskidea, "bestaldean" esertzen zen, amaren eskuinean.
es
Giampiero Malnate-añadió después-, el amigo de Alberto, se sentaba, en cambio, "allí, al otro lado", a la derecha de su madre.
fr
Giampiero Malnate, ajouta-t-il ensuite, l'ami d'Alberto, s'asseyait par contre là (il indiqua où), à la droite de maman.
en
Giampiero Malnate, he went on, Alberto's friend, sat over there (he indicated where), on Mummy's right.
eu
Micòlek jakinmin itxuraz aditzen zuen, erdi muturtuta erdi zirikatzaile: gustatuko ez balitzaio bezala bera kanpoan ibili zen bitartean imajinatu ez zituen bideetatik sartu izana familiako bizitza, baina aldi berean pozik gauzak horrela atera zirelako, hain zuzen ere.
es
Y Micòl escuchaba con expresión curiosa, entre picada y sardónica, como si le disgustara comprobar que en su ausencia la vida de la familia había seguido un curso no previsto exactamente por ella, y al tiempo contenta de que las cosas hubieran ido precisamente así.
fr
à la fois piquée et sardonique ; comme s'il lui eût déplu de constater que la vie de la famille, quand elle était absente, avait continué de se dérouler dans des directions qu'elle n'avait pas tout à fait prévues, et, en même temps, satisfaite que les choses se soient précisément passées ainsi.
en
And Micol sat listening with a curious air, half nettled and half sardonic; as if she disliked seeing that the family's life while she was away had carried on in directions she hadn't completely foreseen, and at the same time was quite pleased that things had gone just that way.
eu
Eseri, eta orduantxe konturatu nintzen, harrituta gaizki ikusi nuelako, zamauaren gainean bazegoela zerbait.
es
Me senté y sólo entonces me di cuenta, asombrado de haber observado mal, de que el mantel no estaba vacío.
fr
Je m'assis et, sur-le-champ, étonné d'avoir mal regardé, je me rendis compte que la table n'était nullement débarrassée.
en
I sat down, and at once, astonished to find I had been mistaken, I realized the table wasn't cleared at all.
eu
Mahai erdian zilarrezko bandexa bat zegoen, apala, biribila, zabal samarra, haren erdian champagne kopa bakarti bat, eta haren inguru guztian bi arrabetera txarteltxo zuri mordoa, eraztun bat osatuz bezala, lapitz gorriz idatzitako alfabetoko letra bana zutenak. -Zer da hori?
es
En el centro de la mesa había una bandeja de plata, baja, circular y bastante amplia, y en el centro de la bandeja, rodeada a dos palmos de distancia por un nimbo de tarjetitas blancas, cada una de las cuales llevaba escrito en lápiz rojo una letra del alfabeto, destacaba solitaria una copa de champaña. -Y eso, ¿qué es?
fr
Au centre, il y avait un grand et mince plateau d'argent, et au milieu de ce plateau, entouré à environ cinquante centimètres de distance par une auréole de petits morceaux de carton blanc, sur chacun desquels une lettre de l'alphabet était écrite au crayon rouge, se détachait solitaire une flûte à champagne. -Et cela, qu'est-ce que c'est ?
en
A large flat silver tray stood in the centre, and in the middle ofthe tray, with a small space round it and then surrounded by a halo of pieces of white paper, with a letter of the alphabet in red pencil on each one, was a single glass of champagne.
eu
-galdetu nion Albertori.
es
-pregunté a Alberto.
fr
demandai-je à Alberto.
en
"What's that?" I asked Alberto.
eu
-Esan diadan sorpresa handia duk, ba! -jalgi zitzaion-.
es
-Pues, ¡la gran sorpresa de que te había hablado! -exclamó Alberto-.
fr
-Mais c'est la grande surprise dont je t'avais parlé ! s'écria Alberto.
en
"Oh, that's the big surprise I told you about!" exclaimed Alberto.
eu
Benetan gauza zoragarria duk.
es
Es algo formidable, sencillamente.
fr
C'est tout simplement formidable :
en
"It's simply fabulous;
eu
Aski duk hiruzpalau pertsonak ingurua osatuz hatza koparen ertzean jartzea, eta berehala, batera eta bestera mugituz, letraz letra, erantzuna ematen dik berez.
es
Basta con que tres o cuatro personas en círculo pongan el dedo en el borde de la copa y al instante va respondiendo, letra por letra.
fr
il suffit que trois ou quatre personnes, en cercle, mettent le doigt sur le bord de cette flûte, et sur-le-champ, en un tournemain, une lettre après l'autre, elle répond.
en
what happens is that three or four people in a ring put their fingers on the edge of this glass and it goes from one letter to another, answering."
eu
-Erantzuna!?
es
-¡¿Respondiendo?!
fr
-Elle répond ?!
en
"Answering?"
eu
-Bai, ba!
es
-¡Desde luego!
fr
-Bien sûr !
en
"Certainly!
eu
Poliki-poliki idazten ditik erantzun guztiak.
es
Escribe despacito todas las respuestas.
fr
Elle écrit tout doucement toutes les réponses.
en
It writes the answers, very very slowly.
eu
Eta zuhurrak, hi, ez dakik zeinen zuhurrak, gainera.
es
Y sensatas, verdad, ¡no puedes imaginar siquiera lo sensatas que son!
fr
Et des réponses sensées, tu sais, tu ne peux même pas imaginer combien elles sont sensées !
en
And proper answers, you know, youjust can't imagine what sensible ones!"
eu
Aspaldi ez nuen ikusi Alberto orduan bezain euforiko, hain kitzikaturik.
es
Hacía tiempo que no veía a Alberto tan eufórico, tan excitado.
fr
Il y avait longtemps que je n'avais vu Alberto aussi euphorique, aussi excité.
en
It was a long time since I had seen Alberto so euphoric, so excited.
eu
-Eta nondik dator berritasun hau? -galdetu nuen.
es
-¿Y de dónde procede-pregunté-, esta novedad?
fr
-Et d'où arrive, demandai-je, cette belle nouveauté ?
en
"And where does it come from," I asked, "this brand new marvel?"
eu
-Jokoa baino ez duk-tarteratu zen Ermanno irakasle jauna, esku bat nire besoan pausatuz eta buruari eraginez-.
es
-Es un simple juego-terció el profesor Ermanno, al tiempo que me ponía una mano sobre el brazo y movía la cabeza-.
fr
-Ce n'est qu'un jeu, dit le professor Ermanno, en me posant une main sur le bras et en hochant la tête.
en
"It's only a game," said professor Ermanno, laying a hand on my arm and shaking his head.
eu
Micòlek Veneziatik ekarria.
es
Lo ha traído Micòl de Venecia.
fr
Un truc que Micòl a rapporté de Venise.
en
"Something Micol brought from Venice."
eu
- A, orduan zu zara erantzulea!
es
-¡Ah, entonces eres tú la responsable!
fr
 
en
 
eu
-bota nuen, Micòlengana zuzenduta-.
es
-dije, dirigiéndome a Micòl-.
fr
-Ah, alors, c'est toi la responsable ! fis-je, m'adressant à Micòl.
en
"Ah, so it's your doing!" I said, turning to Micol.
eu
Eta etorkizuna ere igartzen al du zure kopak? -Nola ez!
es
¿Y lee también el futuro, tu vaso? -¡Cómo no!
fr
-Et comment ! s'écria-t-elle, avec un clin d'?il malicieux.
en
"And does this glass of yours read the future, too?" "Why of course !" she exclaimed, with a mischievous wink.
eu
-berak, barrez-.
es
-exclamó ella, riendo-.
fr
Je te dirai même que sa spécialité est justement celle-ci !
en
"In fact, that's just its strong point, I'd say."
eu
Esango dizut horixe dela bere egitekoa.
es
Te diré que su especialidad es precisamente ésa.
fr
Dirce entra à ce moment-là, tenant haut, en équilibre sur une seule main, un plat en bois sombre, surchargé de gâteaux de Pâques.
en
At that moment Dirce came in, a round dark wooden tray loaded with paschal sweets, balanced high on one hand.
eu
Une hartan Dirce sartu zen, egur ilunezko erretilu bat zekarrela esku altxatuaren gainean, orekan, Pazkoako gozokiz betea (Dirceren masailak ere arrosak ziren, osasunez eta umore onez distiragarriak).
es
En aquel momento entró Dirce, que traía en alto, en equilibrio sobre una sola mano, una bandeja de madera oscura, rebosante de dulces de Pascua (también las mejillas de Dirce eran sonrosadas, brillantes de salud y buen humor).
fr
Les joues de Dirce étaient roses, elles aussi, luisantes de santé et de bonne humeur.
en
Dirce's cheeks were rosy, too, glowing with health and good humour.
aurrekoa | 97 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus