Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Atarira iristean, baten bat (neu beharbada) aurrera atera zen, atariko atetzar handia zabaltzeko, eta orduan, azkenengo aldiz, elkarrengandik banandu aurretik, denek denei, baita nik ere, agurrak, bejondeizulakoak, esku-tinkatzeak, besarkadak eta masaileko musuak berritzeko.
es
Al llegar al vestíbulo, alguien (tal vez yo) se había adelantado a entreabrir la puerta y ahora, por última vez, antes de separarnos, se renovaban por parte de todos, incluido yo, las buenas noches, los parabienes, los apretones de manos, los abrazos, los besos en las mejillas.
fr
Arrivés dans le vestibule, quelqu'un (sans doute moi) irait en avant, entrouvrir la porte de la rue, et, maintenant, avant de nous séparer, se renouvelleraient de la part de tous, moi y compris, les " Bonne nuit ! ", les souhaits, les serrements de mains, les embrassades, les baisers sur les joues.
en
When we reached the portico, someone (me, perhaps) went ahead to open the street door a little, and now, for the last time before we parted, the good nights, good wishes, handshakes, hugs, and kisses on the cheek started up all over again, from everyone, including me.
eu
Eta orduan, bat-batean, erdi zabalik geratutako atetzarretik, gaueko belztasunaren kontra, haize-bolada bat sartu zen atarira.
es
Pero de improviso, por la puerta que ha quedado entornada, ahí, contra la negrura de la noche, irrumpe dentro del vestíbulo una ráfaga de viento.
fr
Mais brusquement, par la porte demeurée entrouverte, là, contre le noir de la nuit, voici que s'engouffrait dans le vestibule une rafale de vent.
en
But suddenly, through the front door halfopened on to the darkness, comes a violent gust of wind, a hurricane, out of the night.
eu
Haize erauntsia da, eta gauetik bertatik dator.
es
Es viento huracanado y viene de la noche.
fr
C'est un vent d'ouragan et il vient de la nuit.
en
 
eu
Ataria kolpatu, zeharkatu, lorategia eta ataria banatzen dituen hesi-ateak ziztuka gainditu, eta derrigorrez sakabanatu ditu bertan entretenitu direnak, kolpetik isildu ditu bere ulu basatiaz hitz egiten jarraitu nahi dutenak.
es
Acomete el vestíbulo, lo atraviesa, sobrepasa silbando las cancelas que separan el vestíbulo del jardín y, al tiempo que dispersa a la fuerza a quienes aún querían quedarse, acalla de golpe, con su salvaje aullido, a quienes aún se entretenían hablando.
fr
Il s'abat dans le vestibule, traverse, dépasse en sifflant les grilles qui séparent le vestibule du jardin et, ce faisant, il a dispersé de force ceux qui voulaient encore s'attarder, il a fait taire soudain, avec son hurlement sauvage, ceux qui s'attardaient encore à parler.
en
It hurtles into the portico, crosses it, goes whistling out through the gates that separate the portico from the garden, forcibly scattering anyone who wants to stay, and, with its wild roar, suddenly silencing anyone who still lingers to talk.
eu
Ahots sotilak, oihu ahulak, bat-batean azpiratuak.
es
Voces tenues, gritos débiles, al instante dominados.
fr
Des voix grêles, des cris fluets, tout de suite dominés.
en
 
eu
Desagertaraziak, denak: orbela bezala, paper puskak bezala, urteen eta izuen poderioz urdindutako adats bateko ileondoak bezala...
es
Expulsados, todos: como hojas ligeras, como pedazos de papel, como cabellos de una melena encanecida por los años y el terror...
fr
Chassés par le vent, tous : telles des feuilles légères, tels des morceaux de papier, tels les cheveux d'une tête blanchie par les années ou par la terreur...
en
Thin voices, faint shouts, are immediately overwhelmed, blown away like light leaves, like bits of paper, like the hair on a head turned white with the years or with terror....
eu
Ai, azken finean Ernestok zortea ere eduki zuen, unibertsitatea ez zuelako Italian egiterik izan.
es
Oh, en el fondo Ernesto había tenido suerte al no haber podido ir a la universidad en Italia.
fr
Oh, au fond, Ernesto avait eu de la chance de ne pas pouvoir aller à l'Université en Italie.
en
Oh, Ernesto was lucky, really, not to have been able to go to the university in Italy.
eu
Grenobletik idazten zigun gosea pasatzen zuela, ez zuela askorik ulertzen Politeknikoko klaseetan, oso gutxi zekielako frantsesez.
es
Escribía desde Grenoble que pasaba hambre, que de las lecciones de la Escuela Politécnica, con el poco francés que sabía, no conseguía entender casi nada.
fr
Il écrivait, de Grenoble, qu'il souffrait de la faim, qu'avec le peu de français qu'il connaissait, il ne réussissait à comprendre à peu près rien des cours de l'École polytechnique.
en
He wrote from Grenoble that he went hungry, that with the little French he knew he could understand practically nothing of the Polytechnic lectures.
eu
Baina, zorionekoa bera, gosea pasatu arren eta azterketak ez aprobatzeko beldurrez egonda ere.
es
Pero feliz él que pasaba hambre y temía no aprobar los exámenes.
fr
Mais bienheureux, lui qui souffrait de la faim et avait peur de ne pas arriver à passer ses examens-celui de mathématiques, surtout !
en
But he was lucky to suffer from hunger and be scared of failing exams-maths, especially!
eu
Ni han geratu nintzen, eta niretzat, harrokeriagatik eta elkorkeriagatik berriro ere bakardadea, itxaropen lauso, lainotsu eta ezinduz elikatutako bakardadea aukeratu nuelarik, egiatan ez zegoen itxaropenik, inolako itxaropenik.
es
Yo me había quedado aquí y para mí, que me había quedado y que una vez más había elegido por orgullo y aridez una soledad nutrida de vagas esperanzas, nebulosas e impotentes, ya no había en realidad esperanza, ninguna esperanza.
fr
Moi j'étais resté là et, pour moi qui étais resté et qui, encore une fois, avais choisi par orgueil et sécheresse de c?ur la solitude, la nourrissant de vagues, nébuleux et impuissants espoirs, pour moi, en réalité, il n'y avait pas d'espoir ; il n'y avait aucun espoir.
en
I had stayed here and, having stayed, had once again, out of pride and barrenness, chosen solitude, nursing vague, nebulous, impotent hopes; but for me there was no hope, simply no hope at all.
eu
Baina nork ikus dezake ezer aurretiaz?
es
Pero ¿quién puede prever nunca?
fr
Mais qui peut jamais prévoir ?
en
But who can ever see ahead?
eu
Hamaikak aldera, izan ere, aitak, mundu guztiaren mutur ilunak ezabatzeko helburu garbiaz, Aitajaunak erosi zuen antxumea kantutxo alaiari ekin zion bitartean (bere maiteena zen:
es
En efecto, hacia las once, mientras mi padre, con el objeto evidente de disipar la melancolía general, acababa de ponerse a entonar la alegre cantinela del Caprét ch'avea comperà il signor Padre (era su preferida:
fr
Vers onze heures, effectivement, alors que mon père, dans le but évident de dissiper le cafard général, venait à peine de commencer à chanter la rengaine pascale du Caprèt ch' avea comperà il signor Padre(33) (c'était sa préférée :
en
As it turned out, at about eleven, when my father, obviously hoping to dissipate the general gloom, had just begun singing the Pesach rigmarole of Caprct ch avea compera if signor Padre (it was his favourite:
eu
bere "guda-zaldia", esaten zuenez), halako batean, kasualitatez begiak altxatu nituenean parean neukan ispilurantz, han non ohartu nintzen telefono-gelaxkako atea emeki-emeki ixten zela nire bizkarrean.
es
su "caballo de batalla", como él decía), en determinado momento, al alzar por casualidad los ojos y mirar al espejo de enfrente noté que la puerta de la cabina telefónica se entreabría despacio a mis espaldas.
fr
son " cheval de bataille ", comme il disait), il m'arriva à un certain moment, comme je levais par hasard les yeux vers la glace qui était en face de moi, de voir la porte du cagibi du téléphone s'entrouvrir tout doucement dans mon dos.
en
his hobby-horse, as he called it), I happened to glance up into the large looking-glass opposite and noticed the door of the telephone room very gently opening behind me.
eu
Zirrikitutik, Cohèn zaharraren aurpegia antzeman zen.
es
A través de la rendija, asomó, cauto, el rostro de la vieja Cohèn.
fr
Par l'ouverture apparut, prudent, le visage de la vieille Cohèn.
en
And through the opening, cautiously, poked old Cohen's face.
eu
Niri begira zegoen, niri hain zuzen; eta laguntza eskatzen zidala zirudien.
es
Me miraba a mí, precisamente a mí, y parecía casi pedir ayuda.
fr
Elle me regardait, elle me regardait nettement ; et l'on eût presque dit qu'elle demandait de l'aide.
en
She was looking at me, right at me; and seemed to be asking for help.
eu
Altxatu eta ondoratu nintzaion.
es
Me levanté y me acerqué.
fr
Je me levai et m'approchai.
en
I got up and went over to her.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
"What is it?"
eu
Haritik zintzilik zegoen mintzagailua seinalatu eta beste alde batetik desagertu zen, sarrerako atetik.
es
Señaló el auricular, que colgaba del hilo, y desapareció por el otro lado, por la puerta que daba al recibidor.
fr
Elle me montra le récepteur du téléphone pendant au bout de son fil et disparut de l'autre côté, par la porte qui, donnait dans l'entrée.
en
She pointed at the receiver dangling on its cord, and vanished in the opposite direction, through the door into the hall.
eu
Bakarrik geratu nintzenean, iluntasunik handienean, mintzagailua belarriratu baino lehen ere ezagutu nuen Albertoren ahotsa.
es
Al quedarme solo, en la más absoluta oscuridad, aun antes de acercar el auricular al oído, reconocí la voz de Alberto.
fr
Resté seul, dans l'obscurité la plus totale, je reconnus, avant même de porter le récepteur à mon oreille, la voix d'Alberto.
en
Left alone, in complete darkness, even before I put the instrument to my ear I recognized Alberto's voice.
eu
-Kantua entzuten diat-zioen oihuka, alaitasun bitxi batez-.
es
-Oigo cantar-gritaba, extrañamente alegre-.
fr
-J'entends chanter, criait-il, étrangement joyeux.
en
"I can hear singing," he cried, strangely gay.
eu
Zer puntutan zaudete?
es
¿Por dónde vais?
fr
À quel point en êtes-vous ?
en
"Where've you got to?"
eu
-Aitajaunak erosi zuen antxumearekin.
es
-Por el Caprét ch'avea comperá il signor Padre.
fr
-Au Caprèt ch' avea comperà il signor Padre, répondis-je.
en
"To Capret ch' avea compera il signor Padre," I replied.
eu
-A, ondo.
es
-Ah, bien.
fr
-Ah, bon.
en
"Oh, good.
eu
Guk amaitu diagu.
es
Nosotros ya hemos acabado.
fr
Nous, nous avons déjà fini.
en
We've already finished.
eu
Zergatik ez hator?
es
¿Por qué no te vienes por aquí?
fr
Pourquoi ne viens-tu pas nous voir ?
en
Why don't you come over?"
eu
- Orain?
es
-¡Ahora!
fr
- Maintenant !
en
 
eu
-nik, harrituta.
es
-exclamé, asombrado.
fr
m'exclamai-je, surpris.
en
"Now!" I exclaimed, astonished.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not.
eu
Hemen solasaldia gainbehera zihoak, eta hik, hire baliabide ezagunekin, berriro piztu egingo huke. Barre txikia egin zuen.
es
Aquí la conversación empieza a languidecer y tú, con tus conocidos recursos, podrías reanimarla fácilmente-se echó a reír sin ganas-.
fr
Ici, la conversation commence à languir et toi, avec tes ressources bien connues, tu pourrais sûrement la faire repartir.
en
Conversation's beg^^ing to droop, and with your well-known talents you can perk it up for us."
eu
-Gainera...
es
Y, además...
fr
Il ricana.
en
He giggled.
eu
-erantsi zuen-, sorpresa txiki bat prestatu diagu.
es
-añadió-, es que te hemos preparado una sorpresa.
fr
Et puis..., ajouta-t-il, nous t'avons préparé une surprise.
en
"And besides," he went on, "we've got a surprise for you."
eu
-Sorpresa bat?
es
-¿Una sorpresa?
fr
-Une surprise ?
en
"A surprise?
eu
Eta zer da prestatu didazuena?
es
¿Y en qué consiste?
fr
En quoi peut-elle bien consister ?
en
What sort of a one?"
eu
-Etorri eta ikusiko duk.
es
-Ven y lo verás.
fr
-Viens et tu verras.
en
"Come and see."
eu
-Zenbat misterio!
es
-Cuántos misterios.
fr
-Que de mystères !
en
"You are being mysterious."
eu
-bihotza taupada bizian neukan-.
es
El corazón me latía como loco.
fr
-Mon c?ur battait furieusement.
en
My heart was thudding furiously.
eu
Esango al didak behingoz?
es
-Pongamos las cartas sobre la mesa.
fr
-Cartes sur table.
en
"Come on, tell."
eu
-Hi, motel, eskean hasi behar al diat?
es
-Anda, no te hagas de rogar.
fr
-Allons, ne te fais pas prier.
en
"No, don't hold off.
eu
Berriz esango diat: etorri eta ikusiko duk.
es
Te repito: ven y verás.
fr
Viens, te dis-je, et tu verras.
en
Come along and you'll see."
eu
Sarrerara bizkor joan, hartu berokia, lepokoa eta kapela, burua sukaldeko atetik sartu ahapeka eskatzeko Cohèn andreari, norbaitek non ote nenbilen galdetuz gero, esan zezan une batez irten beharra izan nuela, eta bi minututan kalean nintzen.
es
Pasé sin demora al recibidor, cogí el abrigo, la bufanda y el sombrero, asomé la cabeza a la cocina para encargar a la Cohèn que, si por casualidad me buscaban, dijera que había debido salir un momento y dos minutos después estaba ya en la calle.
fr
Gagnant directement l'entrée, je pris mon manteau, mon écharpe et mon chapeau, et, mettant la tête à la cuisine, recommandai à mi-voix à la vieille Cohèn de dire, si, par hasard, on me cherchait, que j'avais dû sortir un instant ;
en
I went straight into the hall, took my overcoat, scarf and hat, poked my head into the kitchen and asked old Cohen softly to say, if anyone wanted me, that I'd had to go out for a moment, and two minutes later was down in the street.
eu
Ilargi gau zoragarria, hotz-hotza, garbi-garbia.
es
Espléndida noche de luna, gélida, limpidísima.
fr
C'était une splendide nuit de lune, glaciale et très limpide.
en
It was a splendid moonlight night, freezing, dead clear.
eu
Inortxo ere ez zebilen kalean, edo inor gutxi, eta corso Giovecca eta corso Ercole I d'Este, biak hutsik, ia gatza bezain zuri, bi pista handi bailiran agertzen zitzaizkidan aurretik.
es
Por las calles no pasaba nadie o casi nadie y Corso Giovecca y Corso Ercole d'Este, lisas, vacías y de una blancura casi salina, se abrían ante mí como dos grandes pistas.
fr
Dans les rues il ne passait personne ou presque, et le corso Giovecca et le corso Ercole I d'Este, d'une blancheur presque saline, s'ouvraient devant moi lisses et vides comme deux vastes pistes.
en
There was practically no one about in the streets, and corso Giovecca and corso Ercole I d'Este, so white they looked almost salty, opened out ahead of me as smooth and uncluttered as two great race-tracks.
eu
Kale erditik nindoan, bizikletarekin, argipean, belarriak hozminduta;
es
Pedaleaba por el centro de la calzada, a plena luz, con las orejas doloridas por el hielo, pero en la cena había bebido varios vasos de vino y no sentía el frío;
fr
Je pédalais au centre de la chaussée, en pleine lumière, les oreilles endolories par le froid ;
en
I pedalled along the brightly lit middle of the street, ears aching with the cold;
eu
baina afarian basokada batzuk ardo edan eta gero, ez nuen hotzik sumatzen, aitzitik, izerditan nengoen.
es
al contrario, sudaba.
fr
mais comme, à dîner, j'avais bu plusieurs verres de vin, je ne sentais pas le froid et, même, je transpirais.
en
but I had drunk a good deal of wine at dinner and didn't feel the cold, in fact I was sweating.
eu
Aurreko gurpileko neumatikoaren zirri-zarra ozta-ozta aditzen zen elur gogorra zapaltzean, eta harrotzen zuen elur-hauts lehorrak halako poztasun izukaitzaz betetzen ninduen, eskiatzen ari banintz bezala.
es
El neumático de la rueda delantera chirriaba apenas sobre la nieve endurecida y la seca polvareda que levantaba me embargaba con una sensación de alegría intrépida, como si estuviera esquiando.
fr
Les pneus de mon vélo bruissaient légèrement sur la neige durcie et le tourbillon de poussière sèche qu'ils faisaient lever m'emplissait d'un sentiment de gaieté téméraire, comme si j'avais été en train de skier.
en
The bicycle tyres swished faintly on the hardened snow, and the dry dust they raised filled me with carefree joy, as if I were skiing.
eu
Presaka nenbilen, laban egiteko beldurrik gabe.
es
Avanzaba rápido, sin miedo a resbalar.
fr
Je roulais vite, sans craindre de déraper.
en
I rode fast, not afraid of slithering;
eu
Bien bitartean, Albertoren hitzen arabera Finzi-Continitarren etxean zain neukan sorpresaz pentsatzen nuen.
es
Al tiempo, pensaba en la sorpresa que, según las palabras de Alberto, me esperaba en la casa de los Finzi-Contini.
fr
Tout en pédalant, je pensais à la surprise qui, à en croire Alberto, devait m'attendre chez les Finzi-Contini.
en
and as I rode I thought of the surprise Alberto had said was waiting for me at the house. What was it:
eu
Micòl berriro ote zegoen etxean?
es
¿Habría vuelto Micòl tal vez?
fr
En quoi consistait-elle :
en
could Micol be back?
aurrekoa | 97 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus