Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Arraroa, ordea.
es
Pero era extraño.
fr
Pourtant, c'était étrange.
en
It was odd, though.
eu
Zergatik ez zuen berak deitu telefonoz?
es
¿Por qué no se habría puesto ella al teléfono?
fr
Pour quelle raison n'était-ce pas elle qui était venue au téléphone ?
en
Why hadn't she come to the telephone herself?
eu
Eta zergatik ez zuen inork ikusi Tenpluan, afaldu aurretik?
es
¿Y por qué, antes de la cena, no la había visto nadie en el templo?
fr
Et pourquoi, avant le dîner, ne s'était-elle pas montrée au Temple ?
en
And why, before supper, hadn't she turned up at the synagogue?
eu
Tenplura joan balitz, jakingo nuen.
es
Si hubiera estado en el templo, yo ya me habría enterado.
fr
Si elle avait été au Temple, je l'aurais déjà su.
en
If she'd been there I'd have known it already.
eu
Mahaian, aitak ez zuen ahaztuko hori esatea, funtzioan zeudenei buruzko txostena egitean (niri ere egin zidan, zeharka kargu hartzeko joan ez nintzelako).
es
Mi padre, en la mesa, al pasar la revista, como de costumbre, a los presentes en la ceremonia (lo había hecho también por mí:
fr
Mon père, à table, en passant son habituelle revue des personnes présentes à la cérémonie (il l'avait passée également pour moi :
en
My father, at the table, enumerating those present at the ceremony, as usual (it was partly for my benefit:
eu
Banan-banan aipatu zituen denak, Finzi-Continitarrak eta Herreratarrak, baina bera ez.
es
Los había nombrado uno a uno a todos, Finzi-Contini y Herrera, pero a ella no.
fr
Il les avait tous mentionnés, les Finzi-Contini et les Herrera, mais pas elle.
en
He'd mentioned all of them, Finzi-Continis and Herreras, but not her.
eu
Beharbada, azken orduan iritsi zen, bere kasa, bederatziak eta laurdeneko trenean?
es
¿Era posible que hubiese llegado por separado justo en el último momento, con el rápido de las nueve y cuarto?
fr
Était-il possible qu'elle fût arrivée isolément au dernier moment, par le rapide de neuf heures et quart ?
en
Could she possibly have arrived on her own at the very last minute, on the quarter-past nine express?
eu
Elur eta ilargi zuritasun are biziagoarekin sartu nintzen Barchetto del Ducatik barrura.
es
Con una claridad aún más intensa de nieve y luna, me adentré por el Barchetto del Duca.
fr
Dans la clarté encore plus intense de la neige et de la lune, je m'avançai à travers le Barchetto del Duca en direction de la magna domus.
en
With the snow and the moon gleaming together even more intensely, I set offacross Barchetto del Duca in the direction of the magna domus.
eu
Bide erdian, Panfilio ubide gaineko zubitik sartu baino lehen, aurrean itzal erraldoi bat gelditu zitzaidan, bat-batean.
es
A medio camino, poco antes de entrar en el puente sobre el canal Panfilio, se detuvo ante mí de improviso una sombra gigantesca.
fr
À mi-route, je me rappelle, un peu avant de franchir le pont sur le canal Panfilio, une ombre gigantesque se dressa soudain devant moi.
en
Half-way across, I remember, a little before I got on to the bridge over the Panfilio canal, a gigantic shadow suddenly loomed up in front of me.
eu
Jor zen.
es
Era Jor.
fr
C'était Ior.
en
It was Yor.
eu
Apurtxo bat berandu ezagutu nuen, garrasi egiteko zorian nengoela.
es
Tardé un instante en reconocerlo, cuando ya estaba a punto de gritar.
fr
Je le reconnus avec un instant de retard, au moment où j'étais déjà sur le point de crier.
en
I recognized him after a second's hesitation, when I was just going to cry out.
eu
Baina ezagutu nuen bezain azkar, izuaren lekuan aurresentipen bat izan nuen, izua bera bezain geldirik utzi ninduena, zirkinik egin ezinik.
es
Pero en cuanto le reconocí, el espanto se transformó, en mí, en una sensación casi igualmente paralizadora, de presagio.
fr
Mais dès que je l'eus reconnu, la peur se transforma en moi en un sentiment presque aussi paralysant de présage.
en
And the moment I recognized him fear changed into almost equally paralysing premonition.
eu
Egia da beraz, nioen neure artean:
es
Entonces, era verdad-me decía-:
fr
Donc, c'était vrai, me disais-je, Micòl était de retour.
en
So it was true-I said to myself-Micol was back.
eu
itzuli da Micòl. Kaleko txirrina aditzean, mahaitik altxatu, behera jaitsi eta, orain, Jor nigana bidali ondoren, familiakoentzat eta lagun minentzat bakarrik zegoen ate txikiaren ondoan itxaroten ninduen.
es
Micòl había vuelto. Avisada por el timbre de la calle, se había levantado de la mesa, había bajado y, ahora, tras enviar a Jor a mi encuentro, me esperaba en el umbral de la puertecita secundaria, que sólo usaban los familiares y los íntimos.
fr
Avertie par la sonnette de l'entrée, elle s'était levée de table, était descendue et, maintenant, ayant envoyé Ior à ma rencontre, elle m'attendait sur le seuil de la petite porte secondaire qui servait uniquement aux personnes de la famille et aux intimes.
en
Warned by the bell from the street, she'd got up from the table and come down, and now, sending Yor ahead to meet me, was waiting at the little side door used only by members of the household and close friends.
eu
Pedalkada batzuk gehiago eman eta han ikusiko nuen Micòl, bera bai, irudi ilun bat argindar-etxe batena bezalako argi zuri-zurizko hondo baten erdian, berogailuko arnasa babesgarriak bizkarra miazkatzen ziola.
es
Unas pocas pedaladas más y después, Micòl, ella en persona, figurita oscura recortada sobre un fondo de luz blanquísima, como de central eléctrica, y lamida en las espaldas por el hálito protector de la calefacción.
fr
Encore quelques coups de pédale, et puis Micòl, oui, elle, petite silhouette sombre se détachant sur un fond de lumière très blanche, une lumière de centrale électrique, et le dos léché par l'haleine protectrice du calorifère.
en
A few more turns of the pedals and then Micol, Micol herself: a small dark figure outlined against a glaringly white background, like a power station, and haloed by the protective breath of the central heating.
eu
Segundo batzuk, eta haren ahotsa entzungo nuen, "kaixo" esaka.
es
Unos segundos más y oiría su voz, su "hola".
fr
Encore quelques secondes et j'allais entendre sa voix, son " Ciao ".
en
In a few seconds I would hear her "ciao".
eu
-Kaixo-esan zuen Micòlek, ate ondoan geldi-.
es
-Hola-dijo Micòl, parada en el umbral-.
fr
-Ciao, dit Micòl, immobile sur le seuil.
en
"Ciao," said Micol, standing there.
eu
Etorri zara, ba!
es
Te agradezco que hayas venido.
fr
Que c'est gentil à toi d'être venu.
en
"This is fine, your coming.
eu
Dena zehaztasun osoz aurreikusia nuen:
es
Yo había previsto todo, con exactitud:
fr
J'avais tout prévu avec une grande exactitude :
en
I had foreseen everything exactly:
eu
dena, musu emango niola izan ezik.
es
todo salvo que la besaría.
fr
tout, sauf que je l'embrasserais.
en
everything except that I would kiss her.
eu
Zelatik jaitsi eta erantzun nion:
es
Bajé de la bici y respondí:
fr
J'étais descendu de selle, j'avais répondu :
en
I got off the saddle, answered :
eu
-Kaixo, noiz itzuli zara?
es
-Hola, ¿desde cuándo estás aquí?
fr
" Ciao.
en
"Ciao.
eu
Berak oraindik ere eduki zuen astia esateko:
es
Ella había tenido tiempo de decir:
fr
Depuis quand es-tu là ? " et elle avait encore eu le temps de dire :
en
How long have you been here?" and she still had time to say:
eu
-Gaur arratsaldean, osabekin egin dut bidaia.
es
-Desde esta tarde, he venido con mis tíos.
fr
" Depuis cet après-midi, je suis arrivée avec mes oncles ", et puis...
en
"Since this afternoon, I came with my uncles," and then...
eu
Eta gero...
es
Y después...
fr
et puis je l'avais embrassée.
en
then I kissed her.
eu
gero musua eman nion ahoan.
es
después la besé en la boca.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean gertatu zen.
es
Sucedió de pronto.
fr
Cela s'était produit tout à coup.
en
It happened all of a sudden.
eu
Baina nola?
es
Pero ¿cómo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Horixe galdetzen nion neure buruari, aurpegia haren kolko epel lurrintsuan (lurrin arraroa zen:
es
Estaba todavía con el rostro oculto en el tibio y perfumado cuello de ella (un perfume extraño:
fr
J'avais encore mon visage enfoui dans son cou tiède et parfumé (c'était un parfum étrange :
en
My face was still hidden in her warm scented neck (it was a strange scent:
eu
haur-azal eta talko-hauts usaina batera) ezkutaturik nuela.
es
un olor a piel infantil y a borotalco) y ya me lo estaba preguntando.
fr
une odeur mélangée de peau enfantine et de talc) et déjà je me le demandais.
en
a smell of childish skin and talcum powder together) when I started wondering.
eu
Nolatan gertatu ote zen?
es
¿Cómo había podido suceder?
fr
Comment cela avait-il pu se faire ?
en
How could it have happened?
eu
Besarkatu egin nuen, berak libratzeko ahalegin ahul bat egin zuen, eta azkenik nahi nuena egiten utzi zidan.
es
Yo la había abrazado, ella había hecho un débil intento de resistencia y, al final, me había dejado.
fr
Je l'avais embrassée, elle avait eu une faible tentative de résistance, et puis, finalement, elle m'avait laissé faire.
en
I had taken her in my arms, she had made a faint effort at resistance, and then had let me.
eu
Horrela izan al zen?
es
¿Había sido así?
fr
Était-ce ainsi que cela s'était passé ?
en
Was this how it happened?
eu
Beharbada horrela izan zen.
es
Tal vez hubiera sido así.
fr
Peut-être.
en
Maybe it was.
eu
Baina orain, zer?
es
Pero ahora ¿qué?
fr
Mais maintenant ?
en
But what about now?
eu
Emeki-emeki aldendu nintzen.
es
Me separé despacio.
fr
Je me détachai lentement d'elle.
en
I drew away slowly.
eu
Orain bera han zegoen, aurpegia nire aurpegitik hogei zentimetrora.
es
Ahora ella estaba allí, con su rostro a veinte centímetros del mío.
fr
À présent, elle était là, son visage à vingt centimètres du mien.
en
Now she was there, her face just ahead of mine.
eu
Hitz egin gabe, mugitu gabe begiratzen nion, sinetsi ezinik, orduantxe ere sinetsi ezinik.
es
Yo la miraba fijamente sin hablar ni moverme, incrédulo, ya incrédulo.
fr
Je la regardais fixement sans parler ni bouger, incrédule, déjà incrédule.
en
I stared at her without speaking or moving, incredulous, already incredulous.
eu
Ate-zangoaren kontra geratua, sorbaldan artilezko txal beltz bat zeukala, berak ere isilik begiratzen zidan.
es
Apoyada a la jamba de la puerta, con los hombros cubiertos por un chal de lana negro, también ella me miraba fijamente y en silencio.
fr
Adossée au montant de la porte, un châle de laine noir sur les épaules, elle aussi me regardait fixement, en silence.
en
Leaning back against the doorpost, a black woollen shawl round her shoulders, she was staring back at me in silence.
eu
Begietara begiratzen zidan, eta haren begirada barruraino sartzen zitzaidan, seguru, gogor: ezpata baten errukigabetasun garbiaz.
es
Me miraba a los ojos y su mirada entraba en mí derecha, segura, dura: con la límpida inexorabilidad de una espada.
fr
Elle me regardait dans les yeux, et son regard pénétrait en moi, droit, sûr, dur, limpide et inexorable comme une épée.
en
She was looking into myeyes, and her look went straight inside me, sure and hard: clear and inexorable as a sword.
eu
Ni neu izan nintzen begiak baztertu zituen lehena.
es
Fui yo el primero en apartar los ojos.
fr
Je fus le premier à détourner les yeux.
en
I was the first to look away.
eu
-Barkatu-murmuriatu nuen.
es
-Perdona-murmuré.
fr
-Pardon, murmurai-je.
en
"Sorry," I murmured.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué "perdona"?
fr
-Pourquoi pardon ?
en
"Why sorry?
eu
Beharbada ni izan naiz oker egin duena, bila etortzean.
es
Tal vez haya sido yo la que me haya equivocado al venir a tu encuentro.
fr
C'est probablement moi qui ai eu tort de venir à ta rencontre.
en
Maybe it was me, I was wrong to come and meet you.
eu
Nirea da errua.
es
La culpa es mía.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault."
eu
Buruari eragin zion.
es
Movió la cabeza.
fr
Elle hocha la tête.
en
She shook her head.
eu
Gero irribarre on goxo bat zirriborratu zuen.
es
Después esbozó una sonrisa buena, afectuosa.
fr
Puis elle esquissa un sourire bon et affectueux.
en
Then she sketched a smile, nice, affectionate.
eu
-Zenbat elur, eta zeinen ederra!
es
-¡Cuánta nieve y qué hermosa!
fr
-Quelle belle neige ! fit-elle en indiquant du menton le parc.
en
"All this gorgeous snow!" she said, motioning towards the park with her chin.
aurrekoa | 97 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus