Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburuak, hasteko, hainbat eta hainbat.
es
Libros, para empezar, había también allí muchísimos.
fr
Des livres, pour commencer, il y en avait là aussi en très grand nombre.
en
Books, to start off with: there were a very great many in the study as well :
eu
Literaturakoak zientziakoekin nahasian (matematika, fisika, ekonomia, nekazaritza, medikuntza, astronomia, etab.);
es
Los de tema literario mezclados con los de ciencia (matemáticas, física, economía, agricultura, medicina, astronomía, etcétera);
fr
Les ouvrages de littérature mélangés avec ceux de science-mathématiques, physique, économie, agriculture, médecine, astronomie ;
en
literary and scientific works-mathematics, physics, economics, agriculture, medicine, astronomy-all jumbled up;
eu
Italiako, Ferrarako edo Veneziako historiakoak "antzinatasun judaikoak" izendapenekoekin;
es
los de historia patria, ferraresa o veneciana, con los de "antigüedades judaicas":
fr
ceux d'histoire nationale, ferraraise ou vénitienne, avec ceux d'" antiquités judaïques " :
en
and books on the history of the country, ofFerrara or Venice, mixed up with others on "Jewish antiquities".
eu
liburuek ordenarik gabe okupatzen zituzten ohiko apalategi kristaldunak, Ermanno irakasle jaunaren intxaur zurezko idazmahai handia-seguru aski, kapelugaina baino ez zitzaion ikusiko bertan eserita zegoenean-, aulkien gainean ere pilatuta zeuden, metak osatuz, kolokan, edota lurrean nonahi, hainbat multzotan.
es
los volúmenes abarrotaban sin orden, al azar, los acostumbrados estantes con cristales, ocupaban buena parte de la gran mesa de nogal, al otro lado de la cual el profesor Ermanno, sentado, probablemente no lograra sobresalir salvo con la punta del gorro;
fr
ces volumes étaient entassés sans ordre, au hasard, dans les habituelles bibliothèques vitrées et occupaient une bonne partie de la grande table en noyer, de l'autre côté de laquelle, quand il était assis, le professor Ermanno ne réussissait probablement à émerger que par le sommet de sa casquette ;
en
They were crowded any old how into the usual glass-fronted bookcases, quite at random, taking up most of the large walnut table over which very likely only the top of professor Ermanno's cap emerged when he sat down;
eu
Eta gero: mapamundi handi bat, egurrezko atril bat, mikroskopio bat, dozenerdi bat barometro, altzairuzko kaxafuerte bat gorri ilunez pintatua, mediku-kontsultako etzaleku zuri bat, hainbat neurritako klepsidra batzuk, letoizko tinbal bat, zutikako piano aleman txiki bat, gainean bi metronomo zituena beren kutxa piramidaletan gordeta, eta beste objetu asko, erabilera ezjakinekoak eta gogoan ez ditudanak;
es
se amontonaban en pilas tambaleantes sobre las sillas, se apilaban hasta en el suelo, en montones dispersos prácticamente por todos lados.
fr
ils s'amoncelaient sur les chaises, en piles qui menaçaient de s'écrouler, et s'empilaient même par terre, épars un peu partout.
en
they were piled perilously on the chairs, and even scattered about the floor in heaps.
eu
horrenbestez, Fausto baten kabinetea zirudien, halako moldez non Ermanno irakasle jauna bera izan baitzen irribarre egin zuen lehena, eta barkamen eske hasi zitzaidan bere ahuldade pribatu pertsonal harengatik:
es
Además, un gran planisferio, un atril, un microscopio, media docena de barómetros, una caja fuerte de acero pintada de rojo oscuro, una blanca camita de ambulatorio médico, varias clepsidras de diversos tamaños, un timbal de latón, un pianito vertical alemán, encima del cual había dos metrónomos encerrados en sus estuches piramidales, y muchos otros objetos más de dudosa utilidad y que recuerdo conferían al ambiente un aire de gabinete faustiano, respecto al cual él, el profesor Ermanno, fue el primero en sonreír y excusarse como si se tratara de una debilidad suya personal, privada:
fr
Et puis il y avait une grosse mappemonde, un pupitre, un microscope, une demi-douzaine de baromètres, un coffre-fort en acier verni rouge sombre, un blanc petit lit d'ambulance, diverses clepsydres de tailles différentes, un tympanon en cuivre, un petit piano droit allemand surmonté de deux métronomes enfermés dans leurs étuis parallélépipédiques, et, outre ces objets, beaucoup d'autres encore, de nature douteuse et que j'ai oubliés, conféraient à cette pièce un air de cabinet faustien dont le professor Ermanno fut le premier à sourire et à s'excuser comme d'une faiblesse tout à fait personnelle et particulière :
en
Then there was a large globe, a lectern, a microscope, halfa dozen barometers, a steel strong-box painted dark red, a small white bed, ofthekind you find in a doctor's surgery, several hourglasses of various sizes, a brass kettledrum, a small upright German piano with two metronomes on it shut up in their pyramid-shaped cases, and all kinds of other objects mysterious to me, which I cannot remember, giving the place an air of Dr.
eu
gaztetako manietatik geraturiko hondar bat bailitzan.
es
casi un resto de manías juveniles.
fr
presque comme d'un reste de lubies juvéniles.
en
Faustus that professor Ermanno was the first to smile at and apologize for, as if it were a completely personal and private weakness, a remnant of his youthful crazes.
eu
Ahaztu dut esatea, ordea, koadro bat bakarra zegoela han, etxeko beste geletan ez bezala, pinturaz goraino baitzeuden:
es
Pero olvidaba decir que allí, al contrario que en las demás habitaciones de la casa, por lo general recargadas de pinturas, sólo se veía un cuadro:
fr
J'allais omettre de dire néanmoins que là, à la différence d'à peu près toutes les autres pièces de la maison, dont les murs étaient couverts de tableaux, on n'en voyait qu'un seul :
en
I forgot to say, though, that, unlike almost every other room in the house, which was overloaded with pictures, here I saw only a single one;
eu
Lenbach-en erretratu handi bat zen, berezko neurriez egina, mahai atzeko paretan zintzilik zegoena aldare-erretaula baten antzera.
es
un enorme retrato tamaño natural de Lenbach, que colgaba, como un retablo, de la pared de detrás de la mesa.
fr
un énorme portrait grandeur nature, de Lenbach, qui pendait, tel un retable d'autel, du mur derrière la table.
en
an enormous life-size portrait by Lenbach, hanging like an altar-piece on the wall opposite his table.
eu
Bertan irudikatuta zegoen emakumezko ilehori zoragarria, zutik ageri zena, lepoa biluzik, haizemaile bat esku guantedunean, eta bere soinekoaren isats zetazkoa aurrerantz jarria, hanken luzera eta gorputzaren betetasuna nabarmentzearren, Suseganako Josette Artom baronesa zen, jakina.
es
La espléndida dama rubia en él representada de pie, con los hombros desnudos, el abanico en la mano, enguantada, y la sedosa cola de su vestido blanco echada hacia adelante para realzar la longitud de sus piernas y la plenitud de sus formas, no era otra, evidentemente, que la baronesa Josette Artom di Susegana.
fr
La splendide dame blonde qui y était représentée, debout, les épaules nues, un éventail dans sa main gantée et, avec la traîne de sa robe de soie blanche ramenée en avant pour faire ressortir la longueur de ses jambes et la plénitude de ses formes, n'était évidemment autre que la baronne Josette Artom de Susegana.
en
The magnificent standing figure, blonde and bare shouldered, with a fan in her gloved hand, and the silk train of her white dress brought forward to emphasize the length of her legs and the fullness of her figure, was obviously none other than baroness Josette Artom di Susegana.
eu
Hura kopeta marmolezkoa, haiek begiak, haiek ezpain harroak, hura bularra! Erregina bat zirudien egiatan.
es
¡Qué frente de mármol, qué ojos, qué labios altaneros, qué pecho! Parecía de verdad una reina.
fr
Quel front de marbre, quels yeux, quelle bouche dédaigneuse, quelle poitrine !
en
With that marble brow, those eyes, those scornful lips, that bosom, she really looked a queen.
eu
Langelako gauza ugarien artetik, amaren erretratua izan zen Ermanno irakasle jaunaren irribarrea eragin ez zuen bakarra, ez goiz hartan, ezta beste inoiz ere.
es
El retrato de su madre fue la única cosa, entre las innumerables presentes en el estudio, ante la que el profesor Ermanno no sonrió: ni aquella mañana ni nunca.
fr
On eût vraiment dit une reine. Le portrait de sa mère fut l'unique chose, parmi toutes celles qu'il y avait dans son bureau, dont le professor Ermanno ne sourit pas :
en
His mother's portrait was the one thing, out of everything in his study, that professor Ermanno never smiled at: either that morning, or later,
eu
Goiz hartantxe, nolanahi ere, Veneziari buruzko bi opuskulu jaso nituen opariz.
es
En cualquier caso, aquella misma mañana me regaló, por fin, los dos opúsculos venecianos.
fr
Ce même matin, quoi qu'il en soit, je fus finalement gratifié des deux opuscules vénitiens.
en
That same morning, anyway, I was at last presented with the two Venetian pamphlets.
eu
Haietako batean-irakasleak azaldu zidanez-, Lidoko hilerri juduko inskripzio guzti-guztiak bilduta eta itzulita zeuden.
es
En uno de ellos-me explicó el profesor-estaban recogidas y traducidas todas las inscripciones del cementerio israelita del Lido.
fr
Dans l'un de ceux-ci, m'expliqua le professor Ermanno, étaient recueillies et traduites toutes les inscriptions du cimetière israélite du Lido.
en
In one of them, professor Ermanno explained to me, all the inscriptions from the Jewish cemetery at the Lido were collected and translated.
eu
Bigarrenean, aldiz, XVII. mendeko lehen erdian Venezian bizi izandako emakumezko poeta judu bat aztertzen zen, bere garaian oso ezaguna eta orain, "tamalez" ahaztua.
es
El segundo, en cambio, trataba de una poetisa judía que había vivido en Venecia en la primera mitad del siglo XVII, tan conocida, en su tiempo, como olvidada ahora, "por desgracia".
fr
L'autre, par contre, traitait d'une poétesse juive qui avait vécu à Venise dans la première moitié du XVIIe, et qui avait été aussi connue, de son temps, qu'elle semblait " hélas " oubliée maintenant.
en
The other dealt with a Jewish poetess who lived in Venice in the first half of the seventeenth century, and was as well known in her own day as now, "alas", she was forgotten.
eu
Sara Enriquez (edo Enriques) Avigdor izena zuen.
es
Se llamaba Sara Enríquez (o Enriques) Avigdòr.
fr
Elle s'appelait Sara Enriquez (ou Enriques) Avigdòr.
en
She was called Sarah Enriquez (or Enriques) Avigdor.
eu
Ghetto Vecchio-ko bere etxean literatur saloi bat eduki zuen zabalik zenbait hamarkadaz, partaide ugari izan zituena, Leone da Modena errabino ferrara-veneziar txit jakintsua, adibidez, bai eta garai hartako punta-puntako literaturgile asko ere, eta ez italiarrak bakarrik.
es
En su casa del Ghetto Vecchio había tenido abierto por algunos decenios un importante salón literario, asiduamente frecuentado, además de por el doctísimo rabino ferrarés-veneciano Leone da Modena, por muchos literatos de primera fila de la época y no sólo italianos.
fr
Dans sa maison du Vieux Ghetto, elle avait tenu ouvert pendant quelques décennies un important salon littéraire assidûment fréquenté, non seulement par le très savant rabbin ferraro-vénitien Leone da Modena, mais aussi par de nombreux hommes de lettres de premier plan de l'époque et pas seulement italiens.
en
For many years she had held an important literary salon in her house in Ghetto Vecchio, and her visitors included not only Leone da Modena, the learned rabbi who was halfFerrarese and half-Venetian, but many of the most important men ofletters of the time, and not only Italians, either.
eu
Soneto asko osatu zituen, "bikainak" benetan, eta haien edertasuna aldarrikatzeko gauza izango zen pertsonaren zain zeudenak oraindik ere;
es
Había compuesto gran número de sonetos "excelentes", que aún esperaban a la persona capaz de reivindicar su belleza;
fr
Elle avait composé de nombreux et " excellents " sonnets, qui attendaient encore la personne capable d'en faire découvrir la beauté ;
en
She wrote a great many "excellent" sonnets, which still awaited the person capable of championing their beauty;
eu
lau urte luzez idatzizko korrespondentzia miresgarria mantendu zuen Ansaldo Cebà ospetsuarekin: berau aitonseme genovatar bat zen, Ester erreginari buruzko poema epiko baten egilea, fede katolikora bihurtzea sartu zitzaiona buruan, baina gero, bere ahaleginak alferrikakoak zirela ohartuta, etsi egin behar izan zuena.
es
por más de cuatro años, había mantenido una brillante correspondencia epistolar con el famoso Ansaldo Cebà, caballero genovés autor de un poema épico sobre la reina Ester, quien se había propuesto convertirla al catolicismo, pero después, al final, en vista de la inutilidad de su insistencia, había tenido que renunciar a ello.
fr
elle avait correspondu brillamment par lettres, durant plus de quatre ans, avec le fameux Ansaldo Cebà, un gentilhomme génois auteur d'un poème épique sur la reine Esther, lequel s'était mis en tête de la convertir au catholicisme, mais qui ensuite, finalement, voyant que toute insistance était inutile, avait dû y renoncer.
en
for over four years she corresponded brilliantly with the celebrated Ansaldo Ceba, a Genoese patrician who wrote an epic poem on Queen Esther, and had the notion of converting her to Catholicism, though in the end, seeing his efforts were hopeless, he had to give up the idea.
eu
Emakume handi bat, labur esanda:
es
Una gran mujer, en conclusión:
fr
Une grande femme, en conclusion :
en
A great woman, in fact:
eu
ohore eta urguilu Italiako judaismoarentzat Kontrarreforma erdian, bai eta "familiarentzat" ere-erantsi zuen Ermanno irakasle jaunak, eskaintza-lerro pare bat idazteko eseri zen bitartean-, egiaztatua baitzegoen bere emaztea, amaren aldetik, haren odolekoa zela, hain zuzen ere.
es
honor y gloria del judaísmo italiano en plena Contrarreforma y en cierto modo de la "familia" también-añadió el profesor Ermanno, mientras se sentaba a escribir unas líneas de dedicatoria-, ya que parecía comprobado que su esposa descendía, por parte de madre, precisamente de ella.
fr
honneur et orgueil de l'hébraïsme italien en pleine contre-réforme, et en quelque sorte aussi " de la famille ", ajouta le professor Ermanno tout en s'asseyant pour m'écrire deux lignes de dédicace, car il semblait prouvé que sa femme, du côté de sa mère, descendait justement d'elle.
en
a credit and an honour to ItalianJewry in the full spate of the Counter Reformation, and in a way part of "the family"-professor Ermanno went on, as he sat down to write a short inscription to me-as it seemed that his wife, on her mother's side, was descended from her.
eu
Zutik jarri ondoren, mahaia inguratu, besotik heldu eta leiho ondora gidatu ninduen.
es
Se levantó, dio la vuelta a la mesa, me cogió del brazo y me condujo hasta el vano de la ventana.
fr
Il se leva, fit le tour de la table, me prit par le bras et me mena dans l'embrasure de la fenêtre.
en
He got up, came round the table, took my arm, and led me over to the window.
eu
Dena dela, gauza batez ohartarazi behar ninduen-jarraitu zuen, ahotsa apalduz norbaitek entzungo ote zuen beldurrez bezala-.
es
Había, no obstante, una cosa-continuó, bajando la voz, como si temiera que alguien pudiese oír-sobre la que se sentía obligado a advertirme.
fr
Il y avait une chose, néanmoins, continua-t-il, baissant la voix comme s'il eût craint que quelqu'un pût l'entendre, dont il se sentait obligé de me prévenir.
en
But there was just one thing-he went on, lowering his voice as if afraid someone might hear-which he felt he should warn me about.
eu
Baldin eta, noizbait, Sara Enriquez edo Enriques Avigdor horretaz arduratu beharra gertatzen bazitzaidan (eta gaiak berez ikerketa sakon eta zehatzagoa merezi zuen berak gaztetan egindakoa baino), halako batean haren kontrako ahotsen bat..., desadostasunen bat aurkituko nuen...
es
Si, en el futuro, llegaba a ocuparme también yo de esta Sara Enríquez, o Enriques, Avigdòr (y era uno de esos temas que merecía un estudio mucho más prolijo y profundo que el hecho por él en su juventud), en determinado momento, fatalmente, tendría que habérmelas con alguna opinión contraria...
fr
Si, dans l'avenir, il m'arrivait à moi aussi de m'occuper de cette Sara Enriquez (ou Enriques) Avigdòr-et le sujet était de ceux qui méritaient une étude bien autrement attentive et approfondie que ce que lui avait pu faire dans sa jeunesse-, à un certain moment, fatalement, je devrais me débrouiller avec quelques opinions contraires...
en
If, in the future, I happened to have anything to do with this Sarah Enriquez (or Enriques) Avigdor myself-a subject that deserved far more profound and careful study than he had managed to give it in his youth-at a certain point, quite fatally, I would have to come up against certain dissident...
eu
hau da, poetaren garai bereko laugarren mailako idazle batzuen halako testu batzuk (bekaizkeriaz eta antisemitismoz jositako libeloak), nolabait erdizka esaten zutenak haren izenpeaz biraka zebiltzan soneto guzti-guztiak... ez eta Cebàri idatzi zizkion eskutitz guztiak ere ez zirela... zera...
es
disconforme... en una palabra, con ciertos escritos de literatos de cuarto orden, contemporáneos de la poetisa la mayoría (libeluchos rebosantes de envidia y antisemitismo), quienes tendían a insinuar que no todos los sonetos que circulaban con su firma, ni todas las cartas, siquiera, por ella escritas a Cebà, eran... en fin...
fr
discordantes..., enfin, avec certains écrits de littérateurs de quatrième ordre, pour la plupart contemporains de la poétesse (des libelles débordants d'envie et d'antisémitisme), lesquels tendaient à insinuer que tous les sonnets circulant sous sa signature et que, même, un certain nombre des lettres écrites par elle à Cebà n'étaient pas, comment dire...
en
discordant... voices, in fact with the writings ofvarious third-rate literary men, mostly contemporaries of the poetess (libellous writers fairly bursting with envy and anti-semitism), who tried to insinuate that not all the sonnets signed by her, and not even all the letters she wrote to Ceba, were... how could he put it?...
eu
bere baratzean sortuak.
es
de su cosecha.
fr
de son cru.
en
all her own work.
eu
Jakina, bere ikerlana osatzean, berak ezin izan zituen albora utzi esamesa horiek eta, izan ere, ikusiko nuen bezala, behar zen moduan jasota zeuden.
es
Ahora bien, él, al redactar su memoria, no había podido, desde luego, pasar por alto la existencia de tales habladurías y, de hecho, como vería yo, las había registrado puntualmente.
fr
Eh bien lui, en rédigeant son mémoire, il n'avait certes pas pu ignorer l'existence de ces commérages, et, de fait, comme je le verrais, il les avait ponctuellement enregistrés ;
en
Well now, when he wrote his essay, he hadn't, ofcourse, been able to help knowing of the existence of these rumours, and in fact, as I'd see, he had faithfully set them down;
eu
Hala eta guztiz ere...
es
En cualquier caso...
fr
quoi qu'il en soit...
en
all the same....
eu
Nire aurpegia miatzeko eten zuen mintzaldia, nire erreakzioaz zalantzan zegoelarik.
es
Se interrumpió para escrutar mi cara, inseguro de mis reacciones.
fr
Il s'interrompit pour me regarder attentivement, incertain quant à mes réactions.
en
He stopped, to stare into my face, doubtful of my reactions.
eu
Hala eta guztiz ere-ekin zion berriro-, nik ere "biharko egunean" pentsatzen banuen...
es
En cualquier caso-prosiguió-, si también yo "en el futuro" pensaba...
fr
Quoi qu'il en soit, reprit-il, même si moi, " dans un proche avenir ", je pensais...
en
All the same-he went on-if I, "at some later date", thought...
eu
zera...
es
en fin...
fr
hum...
en
uhm...
eu
saiatzen banintzen gauzak berrikusten...
es
decidía intentar una revaloración...
fr
si je me décidais à tenter une nouvelle évaluation...
en
decided to attempt a revaluation...
eu
emakume hura birbaloratzen...
es
una revisión...
fr
une révision...
en
a revision...
eu
berak gomendatzen zidan sinesbide gehiegirik ez ematea halako gaiztakeria beharbada bitxi, beharbada dibertigarri, baina azken buruan desbideratuei.
es
él me aconsejaba desde ese momento no dar excesivo crédito a malignidades acaso pintorescas, acaso divertidas, pero, al fin y al cabo, desorientadas.
fr
il me conseillait dès maintenant de ne pas attacher trop de crédit à des méchancetés sans doute pittoresques, peut-être même savoureuses, mais après tout " fourvoyantes ".
en
he would advise me straight away not to take these malicious suggestions too seriously. Picturesque and even amusing they might be, but they were quite beside the point.
eu
Funtsean, zer da historialari onak egin behar duena?
es
En el fondo, ¿qué debe hacer un buen historiador?
fr
Au fond, que doit faire le bon historien ?
en
What, after all, was the business of a good historian?
eu
Egiaren bila abiatzea, ideal bezala, baina bide horretan egokitasunaren eta zuzentasunaren zentzua galdu gabe.
es
Procurar, sí, como ideal, alcanzar la verdad, pero sin extraviar nunca por el camino el sentido de la oportunidad y la justicia.
fr
Se proposer, certes, comme idéal, de parvenir à la vérité, mais, en tout cas, sans jamais perdre chemin faisant le sens de l'opportunité et de la justice.
en
His ideal, certainly, was to get at the truth, but in doing so he must never lose his sense of what was suitable andjust.
eu
Ez al nuen uste?
es
¿Estaba yo de acuerdo?
fr
N'étais-je pas d'accord ?
en
Didn't I agree?
eu
Burua makurtu nuen, baiezko moduan, eta berak, lasaiturik, eskutada arin bat eman zidan sorbaldan eskuazpiarekin.
es
Incliné la cabeza en señal de asentimiento y él, aliviado, me dio una ligera palmadita en la espalda.
fr
Je baissai la tête en signe d'assentiment et lui, soulagé, me donna une légère tape sur le dos avec la paume de la main.
en
I nodded in agreement, and, relieved, he patted me lightly on the back with the palm ofhis hand.
eu
Ondoren, nigandik aldendu, makurturik langela gurutzatu, kaxafuertera ondoratu, zabaldu eta belus urdinez estalitako kutxatila bat atera zuen.
es
Tras lo cual se separó de mí, atravesó encorvado el estudio, se agachó a maniobrar en la caja fuerte, la abrió y después sacó un cofrecito cubierto de terciopelo azul.
fr
Cela fait, il s'éloigna de moi, traversa, voûté, le bureau, et, se baissant pour tripoter la serrure du coffre-fort, ouvrit celui-ci et en tira finalement un petit coffret recouvert de velours bleu ciel.
en
Having done this he drew away from me, crossed the room, round-shoulderedly as ever, and bent over to fiddle with a strong-box, which he opened, finally bringing out a trinket-box covered in blue velvet.
eu
Buelta eman, irribarretsu leihorantz ibiltzen hasi, eta kutxatila zabaldu aurretik esan zuen bazekiela asmatua nuela:
es
Se volvió, regresó muy sonriente hacia la ventana y, aun antes de abrir el cofrecito, dijo que adivinaba que yo había adivinado:
fr
Se retournant, il revint, souriant tout entier vers la fenêtre et, avant même d'ouvrir le coffret, dit que, oui, il avait deviné que moi j'avais deviné :
en
He turned and came back to the window, all smiles, and even before he opened the casket he said yes, he'd guessed that I'd guessed:
eu
Carducciren eskutitz famatuak zeuden barruan, hain zuzen. Guztira, hamabost:
es
allí dentro estaban guardadas precisamente las famosas cartas de Carducci. Eran quince:
fr
c'était bien là-dedans qu'étaient conservées les fameuses lettres de Carducci.
en
inside it were the famous letters from Carducci. There were fifteen of them:
eu
eta, beharbada, den-denak ez zitzaizkidan irudituko oso interes handikoak-gaineratu zuen-, hamabosten artetik bostetan behintzat jorratzen zen gai bakarra "gure herrialdeko" halako saltsa bat egiteko saltxitxa mota bat zelako, poetak opariz jaso eta "biziki" gustatu zitzaiona.
es
y tal vez no todas-añadió-me parecieran de gran interés, ya que el tema único de por lo menos cinco de las quince era una salchicha en adobo "de nuestros campos" que el poeta había recibido de regalo y había dado muestras de apreciar "vivamente".
fr
Il y en avait quinze, et sans doute, ajouta-t-il, je ne les jugerais pas toutes d'un grand intérêt, car cinq d'entre elles traitaient de l'unique sujet d'une certaine saucisse à cuire " de nos propriétés ", que le poète, qui l'avait reçue en cadeau, avait fait montre d'apprécier hautement.
en
and perhaps-he went on-I shouldn't find all of them of very great interest, since a good five dealt with the single subject of a certain salama da suge "from our own property", which the poet had been given as a present, and seemed to have highly appreciated.
eu
Hala ere, erabat ziur harrituko ninduen bat aurkituko nuen:
es
No obstante, encontraría una que me impresionaría, seguro.
fr
Malgré cela, j'en trouverais une, parmi les autres, qui me frapperait sûrement.
en
All the same I would find one among them that would certainly strike me:
eu
1875eko udazkeneko eskutitz bat, hau da, gure Eskuin Historikoaren gainbehera antzematen hasia zen garaian idatzia.
es
Era una carta del otoño de 1875, es decir, escrita cuando ya empezaba a perfilarse en el horizonte la crisis de la derecha histórica.
fr
C'était une lettre de l'automne 75, c'est-à-dire écrite quand commençait déjà à se profiler à l'horizon la crise de la droite historique.
en
a letter written in the autumn of'75, that is when the crisis of the Italian Right was already beginning to appear on the horizon.
eu
Carducciren jarrera politikoa honelakoa zen 1875eko udazkenean:
es
En el otoño de 1875 la posición política de Carducci era la siguiente:
fr
À l'automne 75, la position politique de Carducci était la suivante :
en
In the autumn of '75 Carducci's political position was as follows:
eu
demokrata, errepublikano eta iraultzaile bezala, Agostino Depretisen ezkerraren alderdian baino ezin zela egon zioen.
es
como demócrata, como republicano, como revolucionario, afirmaba no poder alinearse sino con la izquierda de Agostino Depretis.
fr
en tant que démocrate, en tant que républicain, en tant que révolutionnaire, il affirmait ne pas pouvoir ne pas se ranger avec la gauche d'Agostino Depretis.
en
as a democrat, as a republican, and a revolutionary, he declared he could line himself up only with the left of Agostino Depretis.
eu
Bestalde, "Stradellako ardo-saltzaile zakarra" eta haren lagun "oldea" jende arrunta iruditzen zitzaizkion, "gixontxoak".
es
Por otra parte, el "híspido vinatero de Stradella", y las "turbas" de sus amigos le parecían gente vulgar, "chichirivainas".
fr
D'autre part, " l'hirsute marchand de vin de Stradella " et la " tourbe " de ses amis lui semblaient des gens vulgaires, " des petits hommes ".
en
On the other hand the man he called a "rough wine-merchant from Stradello" and the "rabble" that were his friends seemed to him vulgar people, "nobodies".
eu
Horiek ez ziren gauza izango Italiari bere egitekoa itzultzeko, Italia nazio handi bat bihurtzeko, bere antzinako Gurasoen dina...
es
Ésos nunca serían capaces de devolver a Italia su misión, de convertir a Italia en una gran nación, digna de los Padres antiguos...
fr
Ceux-ci ne seraient jamais en mesure de rendre l'Italie à sa mission, d'en faire une grande Nation, digne de nos Ancêtres...
en
They'd never be in a position to restore Italy to her true mission, to make her a great Nation, worthy of its ancient Fathers....
eu
Bazkaltzeko ordura arte geratu ginen hizketan.
es
Estuvimos hablando hasta la hora del almuerzo.
fr
Nous restâmes à parler ensemble jusqu'à l'heure du déjeuner.
en
We stayed talking together until lunch time.
aurrekoa | 97 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus