Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
"Uste dut gaur han geratuko naizela afaltzen".
es
"Creo que esta noche me quedaré a cenar allí".
fr
" Je crois que ce soir, je resterai dîner là-bas.
en
"I think I'll be staying there for dinner."
eu
Han:
es
Allí:
fr
" Là-bas :
en
There:
eu
ez zen beste zehaztasunik behar.
es
y no hacían falta otras precisiones.
fr
et il n'y avait pas besoin de précisions supplémentaires.
en
and I had no need to say anything more precise.
eu
Orduak eta orduak ematen nituen lanean inor ikusi gabe, Perotti izan ezik:
es
Trabajaba horas y horas sin que nadie apareciera por allí, salvo Perotti, hacia las once, que traía una tacita de café en una bandejita de plata.
fr
Je travaillais pendant des heures et des heures sans que personne se manifestât, sauf Perotti qui m'apportait, vers onze heures, une tasse de café sur un petit plateau d'argent.
en
For hours and hours I worked away, without a soul turning up, except Perotti at about eleven o'clock, carrying a cup of coffee on a silver tray.
eu
hamaikak aldean etortzen zitzaidan, kikara bat kafe ekarriz zilarrezko bandexa batean.
es
También eso, el café de las once, había pasado a ser casi un rito cotidiano, una costumbre adquirida sobre la que no valía la pena que ni él ni yo gastáramos saliva.
fr
Cela aussi, le café de onze heures, était devenu presque tout de suite un rite quotidien, une habitude acquise à propos de laquelle il ne valait pas la peine que ni lui ni moi-même gaspillions notre salive.
en
This coffee at eleven became a daily rite almost at once, a habit we had picked up which it wasn't worth wasting words on.
eu
Hori ere, hamaiketako kafea, eguneroko erritu bat izatera iritsi zen ia segituan, jasotako ohitura bat, ez berak eta ez nik hitz egitera behartu ere egiten ez gintuena. Gehienez ere, kafeari azken zurrutada noiz emango nion zain zegoen bitartean, Perottik etxearen "martxaz" esango zidan zerbait:
es
De lo que me hablaba, Perotti, mientras esperaba a que hubiese acabado de tomar el café, era, si acaso, de la "marcha" de la casa, en su opinión gravemente comprometida por la ausencia demasiado prolongada de la "señorita", que, de acuerdo, desde luego, tenía que obtener el título de profesora, si bien...
fr
Ce dont me parlait Perotti, en attendant que j'aie fini de boire mon café, c'était tout au plus de la " marche " de la maison, à son avis gravement compromise par l'absence trop prolongée de la " signorina ", qui, d'accord, oui, avait à devenir professeur, bien que...
en
What Perotti talked about as he waited for me to finish sipping the coffee was the "running" of the house, which he felt had seriously deteriorated in the overlong absence of the "signorina", who of course had to become a teacher, although...
eu
bere ustez nahiko kolokan zegoen, "andereñoak" denbora luze samarra zeramalako kanpoan;
es
(y ese "si bien", acompañado de una mueca dubitativa, podía aludir a muchas cosas:
fr
(et ce " bien que ", accompagné par une moue dubitative, pouvait se rapporter à des tas de choses :
en
(and his "although", accompanied by a dubious grimace, might allude to all sorts of things:
eu
bai, konforme, irakasle bihurtu behar zuen, nahiz eta...
es
a que los señores, dichosos ellos, no tenían la menor necesidad de ganarse la vida, como también a las leyes raciales que en cualquier caso convertirían nuestros diplomas de doctorado en simples pedazos de papel, carentes de la menor utilidad práctica)...
fr
à l'absence totale de nécessité pour ses patrons, les veinards !
en
to the fact that his bosses, lucky people, had absolutely no need to earn their living; or to the racial laws, which in any case would make our degrees worth only the paper they were written on, without the smallest practical use)...
eu
(eta "nahiz eta" hark, zalantza keinu batez lagunduta, hainbat gauzari egin ziezaiokeen erreferentzia:
es
pero que habría podido hacer alguna escapada, dado que sin ella la casa estaba yendo a ramengo (a la ruina), alguna escapadita, acaso una semana sí y otra no.
fr
d'avoir à gagner leur vie, comme aussi aux lois raciales qui, en tout cas, allaient faire de nos diplômes de fin d'études de simples morceaux de papier, dépourvus de la moindre utilité pratique)..., mais ce n'était pas pour cela qu'il était juste qu'elle se dispensât de faire un saut à Ferrare, mettons toutes les deux semaines, étant donné que sans elle la maison était en train de s'en aller rapidement " a remengo(32) ".
en
but this didn't exempt her from coming home on, say, alternate weeks, as without her the house was quickly going "a remengo".
eu
jaun-andreek, zorionekoak haiek, bizimodua irabazi beharrik ez izateari, edota gure unibertsitate-diplomak paper puska huts, ezertarako balio ez zutenak bihurtuko zituzten lege arrazialei), baina nolanahi ere ihesaldi bat egin ahal izango zuela noizbait, etxea "errekara" joaten ari zelako bizkor samar, ihesalditxo bat egin beharra edukiko zuen, beharbada aste batean bai eta bestean ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nirekin zegoela, Perottik beti aurkitzen zuen nagusiez kexatzeko modua.
es
Conmigo, Perotti encontraba siempre la forma de quejarse de los señores.
fr
Avec moi, Perotti trouvait toujours le moyen de se plaindre de ses maîtres.
en
With me, Perotti always found a way of complaining about the family.
eu
Errezelo eta gaitzespen gisa, ezpainak estutu, keinu egin eta buruari eragiten zion.
es
En señal de desconfianza y desaprobación, apretaba los labios, guiñaba un ojo, movía la cabeza.
fr
Il serrait les lèvres, clignait de l'?il, hochait la tête en signe de découragement et de désapprobation.
en
He bit his lips, and winked, and shook his head as signs of mistrust and disapproval.
eu
Olga andreaz mintzatzen zenean, hatz erakusle zakarraz bekokia ukitzera ere iristen zen.
es
Cuando se refería a la señora Olga, llegaba incluso a tocarse la frente con un tosco índice.
fr
Quand il parlait de la signora Olga, il allait même jusqu'à se toucher le front avec son gros index.
en
When he mentioned signora Olga he went so far as to tap his forehead with his blunt first finger.
eu
Nik ez nion hizpiderik eman nahi, noski, ezin nituelako onartu morrontzazko lagunkeria hartarako egiten zizkidan gonbidapenak, nazkatu ez ezik, mindu ere egiten nindutenak.
es
Yo no le daba cuerda, por supuesto, firmemente decidido a no aceptar esas repetidas invitaciones suyas a una complicidad servil que, además de repugnarme, me hería.
fr
Naturellement, je ne lui lâchais pas la bride, très fermement décidé à ne pas accepter ses invitations répétées à une complicité servile qui, outre qu'elle me répugnait, me blessait ;
en
I took no notice, of course, and firmly rejected his repeated invitations to a low kind of complicity that not only disgusted but offended me;
eu
Horrela, berehala, nire isiltasunaren aurrean, nire irribarre hotzen aurrean, Perottiri alde egitea eta ni bakarrik uztea beste erremediorik ez zitzaion geratzen.
es
Y al cabo de poco, ante mis silencios, mis frías sonrisas, no quedaba otro remedio a Perotti que marcharse, dejarme de nuevo solo.
fr
et de fait, quelques instants plus tard, devant mes silences et mes froids sourires, il ne restait à Perotti qu'à s'en aller et à me laisser de nouveau seul.
en
so that soon, in the face of my silences and cold smiles, Perotti could do nothing but go, and leave me alone again.
eu
Egun batez, haren ordez, alaba txikia agertu zitzaidan, Dirce alegia.
es
Un día, en su lugar, se presentó la hija menor, Dirce.
fr
Un jour, à sa place, ce fut Dirce, sa fille cadette, qui se présenta.
en
One day his younger daughter Dirce turned up instead of him.
eu
Bera ere geratu zen idazmahai ondoan, kafea noiz bukatuko nuen zain.
es
También ella esperó junto al escritorio a que acabara de beber el café.
fr
Elle aussi attendit à côté du bureau que j'eusse fini de boire mon café.
en
She too waited beside the desk for me to finish drinking the coffee.
eu
Edaten nuen bitartean zeharka begiratu nion.
es
Yo bebía y la miraba de soslayo.
fr
Tout en buvant, je la regardais du coin de l'?il.
en
I drank it and glanced furtively at her.
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo se llama usted?
fr
-Comment vous appelez-vous ?
en
"What's your name?" I asked her, when I gave back the empty cup;
eu
-galdetu nion, kikara hutsik itzultzen nion bitartean, bihotza taupada bizian jarria zitzaidala.
es
-le pregunté, al devolverle la tacita vacía, al tiempo que el corazón se me ponía a latir como loco.
fr
lui demandai-je, en lui rendant la tasse vide, cependant que mon c?ur s'était mis à battre à tout rompre.
en
my heart had started beating fast, meantime.
eu
-Dirce-irribarre egin zuen, eta begitartea gorriz estali zitzaion.
es
-Dirce-dijo sonriendo y la cara se le cubrió de rubor.
fr
-Dirce, répondit-elle en souriant et elle rougit violemment.
en
"Dirce," she smiled, and coloured violently.
eu
Oihal urdinezko betiko bata zeukan soinean, bitxia zen moduan haurtzaindegi usaina zuena.
es
Llevaba puesta su habitual bata de tela azul, que, cosa curiosa, olía a nursery.
fr
Elle était vêtue de son habituelle blouse de grosse toile bleue, qui sentait bizarrement la nursery.
en
She was wearing her usual thick blue linen overall, that smelt oddly of the nursery.
eu
Hanka egin zuen, bere begiradarekin bildu nahi zuten nire begiei ez erantzutearren.
es
Escapó sin responder a mi mirada, que intentaba encontrarse con la suya.
fr
Elle s'enfuit, évitant de répondre à mon regard qui tentait de rencontrer le sien.
en
Avoiding my eyes, that were trying to meet hers, she made off.
eu
Eta lipar bat geroago lotsaturik nengoen gertatuaz (baina zer gertatu zen, ba?), traiziorik zitalena, nardagarriena izan balitz bezala.
es
Y un instante después yo me avergonzaba de lo que había sucedido (pero, en realidad, ¿qué había sucedido?), como si se tratara de la más vil, la más sordida de las traiciones.
fr
Et un instant plus tard, j'avais honte de ce qui venait de se passer (mais que s'était-il passé, du reste ?) comme de la plus vile et de la plus sordide des trahisons.
en
And a moment later I was already ashamed of what had happened (but what had happened, anyway?), as if it had been the vilest, the most sordid betrayal.
eu
Familia osotik noizean behin ikustera etortzen zitzaidan bakarra Ermanno irakasle jauna zen.
es
El único de la familia que de vez en cuando aparecía era el profesor Ermanno.
fr
L'unique personne de la famille qui se montrât de temps en temps, c'était le professor Ermanno.
en
Of the family, the only one who appeared now and then was professor Ermanno.
eu
Zuhurtasun handiz irekitzen zuen estudioko atea, eta gero oin-puntetan gurutzatzen zuen aretoa: gehienetan ez nintzen konturatzen ondo-ondoan neukan arte, nire aurreko paper eta liburuen gainera errespetuz makurturik.
es
Abría la puerta del estudio, allá, al fondo, y después, de puntillas, avanzaba por el salón con tal cautela, que la mayoría de las veces sólo advertía su presencia cuando ya estaba ahí, a mi lado, inclinado respetuosamente sobre los papeles y los libros que yo tenía delante.
fr
Mais c'était avec une telle précaution qu'il ouvrait la porte de son bureau, là-bas au fond, et qu'ensuite, sur la pointe des pieds, il s'avançait à travers le salon, que, la plupart des fois, je ne m'apercevais de sa présence que lorsqu'il était déjà là, près de moi, respectueusement penché sur les livres et les papiers que j'avais devant moi.
en
He would open his study door at the end of the room so cautiously, and then tiptoe across the room, that generally I noticed him only when he was right beside me, bending respectfully over the papers and books I had before me.
eu
-Zer moduz? -galdetu ohi zidan, alaitsu-.
es
-¿Cómo va? -preguntaba complacido-.
fr
-Comment va ? demandait-il avec satisfaction.
en
"How's it going?" he would ask, looking pleased.
eu
Esango nikek dena primeran doala! Nik altxatzekoa egiten nuen.
es
¡Me parece que avanzamos a toda vela! Yo hacía ademán de levantarme.
fr
Il me semble que nous avançons à pleines voiles ! Je faisais mine de me lever.
en
"You look as if you're getting on at a spanking pace!" I would make a move to get up.
eu
-Ez, ez, jarraitu lanean-eskatzen zuen-.
es
-No, no, sigue trabajando-exclamaba él-.
fr
-Non, non, continue donc à travailler, s'écriait-il.
en
"No, no, carry on with your work," he would say.
eu
Berehala utziko haut.
es
Me marcho enseguida.
fr
Je m'en vais tout de suite.
en
''I'm just going."
eu
Normalean bost minutuz geratzen zen gehienez ere, eta beti aurkitzen zuen modurik nire lanerako ganoragatik sentitzen zuen onespen eta atsegin guztia aditzera emateko.
es
No solía quedarse más de cinco minutos, durante los cuales encontraba siempre la forma de manifestarme toda la simpatía y la consideración que mi tenacidad en el trabajo le inspiraba.
fr
D'habitude, effectivement, il ne restait pas plus de cinq minutes, durant lesquelles il trouvait toujours le moyen de me manifester toute la sympathie et la considération que ma ténacité au travail lui inspirait.
en
And, in fact, he usually never stayed more than five minutes, during which time he always found a way of showing me how much he liked and admired the tenacity with which I worked.
eu
Begi distiratsu gorituez begiratzen zidan: nire literaturgile eta ikerlari etorkizunetik ez dakit zer espero izango balitz bezala, nirekin kontatuko balu bezala bere gainetik ezezik baita nire gainetik ere zegoen bere asmo isilen baterako...
es
Me miraba con ojos ardientes, brillantes, como si de mí, de mi futuro literario, de estudioso, esperara quién sabe qué, como si contase conmigo para algún secreto designio suyo que trascendía no sólo a él, sino también a mí mismo...
fr
Il me regardait avec des yeux ardents et brillants : comme attendant Dieu sait quoi de moi et de mon avenir de lettré ; comme comptant sur moi pour un sien dessein secret, qui non seulement le dépassait mais me dépassait moi-même...
en
He looked at me with glowing, shining eyes : as if expecting heaven knows what from me, and from my future as a man ofletters; as if he were counting on me to fulfil some secret plan of his, that transcended not only him but me as well....
eu
Eta, honi dagokionez, gogoan dut nirekiko bere jarrera horrek, lausengatzen ninduen arren, apur bat mindu ere egiten ninduela.
es
Y recuerdo, en relación con eso, que esa actitud suya hacia mí, pese a halagarme, me afligía un poco.
fr
Et je me rappelle, à ce propos, que cette attitude qui était la sienne à mon égard, tout en me flattant, me peinait un peu.
en
And I remember that this attitude of his towards me, although it flattered me, saddened me a little too.
eu
Zergatik ez zuen beste horrenbeste espero Albertorengandik-galdetzen nuen neure artean-, bere semea izanda?
es
¿Por qué no pretendía lo mismo de Alberto-me preguntaba yo-, que era su hijo?
fr
Pourquoi donc n'en exigeait-il pas autant d'Alberto, me demandais-je, qui pourtant était son fils ?
en
Why on earth didn't he expect as much from Alberto-I wondered-who was his own son, after all?
eu
Zergatik onartzen zion berari, protestarik edo deitorerik gabe, karrera bukatzeari uko egin izana?
es
¿Por qué motivo aceptaba, en su caso, sin protestas ni lamentaciones que hubiera renunciado a doctorarse?
fr
Pour quelle raison acceptait-il de lui sans protestations ni regrets-de fait, il ne s'en plaignit jamais-qu'il eût renoncé à passer son diplôme de fin d'études ?
en
Why had he accepted without protest or regret-in fact he never complained of it-that Alberto had given up taking his degree?
eu
Eta Micòl?
es
¿Y Micòl?
fr
Et Micòl ?
en
And what about Micol?
eu
Venezian, Micòl ni bertan egiten ari nintzen gauza berbera ari zen egiten.
es
En Venecia, Micòl estaba haciendo exactamente lo mismo que yo allí;
fr
À Venise, Micòl était en train de faire exactement ce que je faisais moi-même :
en
In Venice, Micol was doing exactly the same as I was :
eu
Eta berak ez zuen behin ere aipatu, edota aipatuta ere hasperen baino ez zuen egin.
es
estaba acabando de escribir su tesis. Y, sin embargo, nunca la nombraba, a Micòl, o, si lo hacía, no dejaba de suspirar.
fr
Et pourtant, il n'arrivait jamais qu'il parlât d'elle, ou, s'il faisait allusion à elle, c'était en soupirant.
en
finishing a thesis. And yet he never mentioned Micol without sighing;
eu
Itxuragatik, bazirudien esango zuela:
es
Parecía decir:
fr
Il avait l'air de dire :
en
as if saying:
eu
"Neska da, eta emakumeak hobe etxeaz arduratzen badira, eta ez literaturaz!".
es
"Es una chica y las mujeres es mejor que piensen en la casa, ¡y no en la literatura!".
fr
" C'est une fille, et les femmes, il vaut mieux qu'elles pensent à la maison, plutôt qu'à la littérature !
en
"She's a girl, and women ought to stick to the house, not to literature !" But was I really to believe him?
eu
Baina benetan sinetsi behar al nion? Goiz batean, ohi baino gehiago luzatu zen hizketan.
es
Pero ¿debía yo creerle de verdad? Una mañana se quedó conversando más tiempo de lo habitual.
fr
Un matin, néanmoins, il s'attarda à converser plus longtemps que d'habitude.
en
One morning, though, he lingered on and talked for rather longer than usual.
eu
Azkenerako, berriro aipatu zituen Carducciren eskutitzak eta Veneziari buruzko bere "lantxoak":
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza guztiak-esan zuen, bere langelara seinalatuz, nire bizkarrean-"hango aldean" zeuzkan gordeak.
es
Burla burlando, pasó a hablar una vez más de las cartas de Carducci y de sus "trabajillos" de tema veneciano:
fr
De fil en aiguille, il en vint à me parler une fois de plus des lettres de Carducci et de ses propres " petits travaux " ayant Venise pour sujet :
en
Gradually he got round to Carducci's letters again and to his own "little works" on the Venetian subjects:
eu
Irribarre misteriotsua egiten zuen, bitartean, aurpegi pikaro eta gonbidatzailea jarriz.
es
cosas todas ellas-dijo, señalando su estudio, a mis espaldas-que guardaba "allá", al tiempo que sonreía misteriosamente, con expresión picaresca e invitante.
fr
toutes choses, dit-il-en indiquant son bureau, derrière moi-, qu'il conservait " par là ".
en
all stuff-he said, indicating his study behind me-which he kept "in there".
eu
Garbi zegoen:
es
Estaba claro:
fr
Tout en parlant, il souriait mystérieusement, une expression fourbe et inviteuse sur le visage.
en
He smiled mysteriously, as he did so, looking at me slyly, invitingly.
eu
"Hango aldera" eraman nahi ninduen, baina aldi berean nahi zuen neronek egitea hara gonbidatzeko proposamena.
es
quería llevarme "allá" y quería al mismo tiempo que fuese yo quien se lo propusiera.
fr
C'était clair : il voulait m'emmener " par là ", et il voulait en même temps que ce fût moi qui demande à y être emmené.
en
It was clear that he wanted to take me "in there", and at the same time wanted me to be the one to suggest being taken.
eu
Azkar asko egin nion plazer hori.
es
Me apresuré a complacerlo.
fr
Dès que je me fus rendu compte de ce qu'il attendait de moi, je me hâtai d'exaucer son souhait.
en
As soon as I realized what he wanted, I hastened to do it.
eu
Hortaz, haren langelara sartu ginen: bilar-gela bezain zabala izateko gutxi falta zuen, baina txikiagoa zirudien, baita estua ere, era guztietako objetuz betea zegoelako.
es
Conque nos trasladamos al estudio, que era una habitación casi tan grande como el salón de billar, pero empequeñecida, hasta parecer angosta incluso, por una increíble acumulación de objetos de lo más diversos.
fr
Nous nous transportâmes donc dans son bureau, lequel était une pièce guère moins vaste que le billard, mais rapetissée, et rendue même étroite par une incroyable accumulation de choses disparates.
en
So we went into his study, which was not much smaller than the billiard room, but looked smaller, in fact seemed actually cramped by an incredible collection of the most dissimilar things.
eu
Liburuak, hasteko, hainbat eta hainbat.
es
Libros, para empezar, había también allí muchísimos.
fr
Des livres, pour commencer, il y en avait là aussi en très grand nombre.
en
Books, to start off with: there were a very great many in the study as well :
aurrekoa | 97 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus