Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
oso kolpe gogorra izango zen haientzat beren lehen semea, Guido, galtzea; 1914an hil zen, sei urte besterik ez zituela, amerikar tankerako haur-perlesia tupusteko batek jota, Corcosek berak ere ezin izan zuelarik ezer egin.
es
la pérdida de su hijo Guido, el primogénito muerto en 1914, cuando sólo contaba seis años, a consecuencia de un ataque de parálisis infantil de tipo americano, fulminante, contra el que ni siquiera Corcos había podido hacer nada, debía de haber representado para ellos un golpe durísimo:
fr
la perte de leur fils Guido, leur premier-né, mort en 1914, à six ans seulement, à la suite d'une attaque de paralysie infantile de type américain, une attaque foudroyante, contre laquelle Corcos lui-même n'avait rien pu faire, avait dû être pour eux un coup très dur :
en
Of course, of course, they had lost their son Guido, their first child, who died in 1914, aged only six, after a lightning attack of American-type infantile paralysis, against which even Dr. Corcos could do nothing; and what a terrible blow this must have been to them:
eu
Batez ere Olga andrearentzat izango zen oso gogorra, aurrerantzean ez baitzuen lutoa kendu.
es
sobre todo para ella, la señora Olga, que desde entonces no se había quitado el luto.
fr
surtout pour elle, la signora Olga, qui, depuis lors, n'avait plus quitté le deuil.
en
to her, signora Olga, especially, who never went out of mourning from that time on.
eu
Baina horretaz aparte, ez al zitzaien gertatuko, bakarturik bizitzearen poderioz, burua harrotu eta Menotti Finzi-Continiren eta haren emazte duinaren xelebrekeria zentzugabe berberetan erori zirela?
es
Pero, aparte de eso, ¿no era como para pensar que, dale que dale, a fuerza de vivir separados, se les hubiera subido a la cabeza, a su vez, y hubiesen caído en las mismas quimeras absurdas que Menotti Finzi-Contini y su digna consorte?
fr
Mais à part cela, ne se pouvait-il pas qu'à la longue, à force de vivre exclusivement pour leur compte, ils se soient monté la tête eux aussi, retombant dans les mêmes absurdes lubies que Menotti Finzi-Contini et sa digne épouse ?
en
But apart from this, wasn't it really that, what with one thing and another, living exclusively on their own had made them swollen-headed too, and had given them the same absurd whims as Menotti Finzi-Contini and his good lady had had?
eu
Ze aristokrazia gero!
es
¡Qué aristocracia ni qué niño muerto!
fr
Il était bien question d'aristocratie !
en
Aristocracy, my eye!
eu
Horrenbeste haize hartu ordez, hobe zuketen haiek behintzat ahaztu ez balute nor ziren, nondik zetozen; izan ere, juduak-sefardi eta askenaztarrak, mendebaldar eta ekialdetarrak, tunisiarrak, berebereak, yemendarrak edo baita etiopiarrak ere-, Historiak barreiatu dituen lurreko edozein bazterretan, edozein zeruren azpian, beti judu dira eta izango dira, esan nahi baita ahaide hurbilak.
es
En lugar de darse tantos aires, más les hubiese valido, al menos a ellos, no olvidar quiénes eran, de dónde venían, puesto que los judíos-sefarditas y askenazíes occidentales y levantinos, tunecinos, bereberes, yemenitas e incluso etíopes-, en cualquier parte de la tierra, bajo cualquier cielo donde la Historia los haya dispersado, son y serán siempre judíos, es decir, parientes próximos.
fr
Au lieu de se donner tous ces airs, ils auraient beaucoup mieux fait, du moins eux, de ne pas oublier qui ils étaient, d'où ils venaient, puisqu'il est positif que les Juifs-séphardites et askenazites, ponantais et levantins, tunisiens, berbères, yéménites et, même, éthiopiens-, en quelque partie de la terre, sous quelque ciel que l'Histoire les ait dispersés, sont et seront toujours des Juifs, c'est-à-dire étroitement apparentés.
en
Instead of giving themselves such airs, they'd have done very much better not to forget who they were, and where they came from, since there's no doubt that Jews-Sephardic and Ashkenazi, western and eastern, Tunisians, Berbers, Yemenites, and even Ethiopianswhatever part of the world, under whatever sky history might have strewn them, were and would always be Jews, which means closely related.
eu
Moisè zaharrak ez zuen ba horrelako haizerik!
es
¡El viejo Moisè no se daba la menor importancia!
fr
Le vieux Moisè, lui, ne se donnait pas des airs !
en
Old Moise certainly gave himself no airs!
eu
Berari ez zitzaion ba sartu noblezia haizerik eta kerik buruan!
es
¡No tenía la menor vanidad nobiliaria!
fr
Il n'avait pas dans le crâne des rêves nobiliaires !
en
No delusions of grandeur for him !
eu
Ghettoko bere etxean bizi zenean, via Vignatagliatako 24.ean, hain zuzen ere Barchetto del Ducara ahalik eta azkarren aldatzeko irrikaz zegoen errain trevisotar burgoiaren presioei gogor eginez kosta ahala kosta hil nahi izan zuen etxean, bera joaten zen egunero erosketak egitera piazza delle Erbera, besapean bere saskia hartuta:
es
Cuando vivía en el gueto-en el número 24 de Via Vignatagliata, en la casa en la que, resistiéndose a las presiones de su arrogante nuera trevisana, impaciente por trasladarse cuando antes al Barchetto del Duca, había querido a toda costa morir-, iba en persona a hacer las compras todas las mañanas en Piazza delle Erbe con su capacho bajo el brazo:
fr
Quand il logeait dans le ghetto, au numéro 24 de la via Vignatagliata, dans la maison où, résistant aux pressions de sa hautaine bru trévisane impatiente d'aller s'installer au plus vite au Barchetto del Duca, il avait à tout prix voulu mourir, il allait lui-même faire son marché tous les matins piazza delle Erbe, son fameux cabas sous le bras.
en
When he was living in the ghetto, at 24 via Vignatagliata, in the house where he had wanted to end his days, come what might, resisting the pressure ofhis haughty Trevisan daughter-in-law, who was impatient to move to Barchetto del Duca as soon as possible, he went out shopping himself every morning in piazza delleErbe, withhis shopping-basket tucked cosily under his arm.
eu
bera, bai, bere familia ezerezetik aurrera atera eta, horrexegatik, "al gatt" goitizena eman ziotena.
es
precisamente él, que, apodado por eso mismo al gatt (el gato), había sacado de la nada a su familia.
fr
Et dire que ç'avait précisément été lui, surnommé justement à cause de cela al gatt(1) qui avait tiré du néant sa famille.
en
And it was he, for this very reason nicknamed al gatt, who had pulled the family up from nothing.
eu
Bai horixe: gauza segurua bazen Josettek, Ferrarara joan zenean, dote handia eraman zuela berarekin-besteak beste, Tiepoloren freskoak zituen villa bat Trevisoko probintzian, errenta ederra eta joiak, joia asko noski, Teatro Comunale-ko estreinaldietan, haien jabetzako palkoaren paretetako belus gorriaren kontra antzoki guztiko begiradak erakartzen zituztenak haren lepo distiratsura-, hori bezain segurua zen al gatt izan zela, bera bakarrik, Behe-Ferraraldean, Codigoro, Massa Fiscaglia eta Jolanda di Savoia artean, gaur egun ere familiaren ondasunen oinarri diren milaka hektareak bildu zituena.
es
Porque sí: si era indudable que "la" Josette había bajado hasta Ferrara acompañada de una gran dote, consistente en una villa en Treviso con frescos de Tiepolo, una cuantiosa renta y joyas, claro está, muchas joyas, que en los estrenos del Teatro Municipal, sobre el fondo de terciopelo rojo del palco en propiedad, atraían sobre su fulgurante escote las miradas de todo el auditorio, no menos indudable era que había sido al gatt, sólo él, quien había juntado en la parte baja de la comarca ferraresa, entre Codigoro, Massa Fiscaglia y Jolanda di Savoia, los millares de hectáreas en que se basaba aún hoy el grueso del patrimonio familiar.
fr
Car s'il était indubitable que " la " Josette était arrivée à Ferrare nantie d'une grosse dot, composée d'une villa, dans la marche de Trévise, ornée de fresques de Tiepolo, d'un chèque important et de bijoux, bien sûr, de beaucoup de bijoux qui, aux premières du Théâtre municipal, contre le fond de velours rouge de sa loge personnelle, attiraient sur elle et sur son resplendissant décolleté les regards de la salle tout entière, il était non moins indubitable que ç'avait été al gatt et lui seulement qui avait rassemblé dans la bassa(2) ferraraise, entre Codigoro, Massa Fiscaglia et Jolanda di Savoia, les milliers d'hectares sur lesquels se fondait aujourd'hui encore le plus gros du patrimoine familial.
en
Because if it was quite true that "that" Josette came down to Ferrara with a big dowry, consisting of a villa in the province of Treviso with frescoes by Tiepolo, a fat cheque, too, and of course jewels, plenty of them, which on first nights in the theatre, against the red velvet background of her private box, drew the eyes of the entire theatre on her and her glittering bosom, it was equally true that al gatt, and he alone, had got together the thousands of acres in the bassa, between Codigoro, Massa Fiscaglia and Jolanda di Savoia, on which even today most of the family's wealth was based.
eu
Kanposantuko hilobi monumentala:
es
La tumba monumental en el cementerio:
fr
La tombe monumentale au cimetière :
en
The monumental tomb in the cemetery :
eu
huraxe izan zen haren errakuntza bakarra, Moisè Finzi-Continiri leporatzeko moduko bekatu bakarra (gustuari zegokiona, batez ere).
es
ése era el único error, el único pecado (de gusto sobre todo), de que se podía acusar a Moisè Finzi-Contini.
fr
telle était l'unique erreur, l'unique faute (surtout de goût) dont on pût accuser Moisè Finzi-Contini.
en
that was the only mistake (of taste, above all) of which you could accuse Moise Finzi-Contini.
eu
Baina hortik aparte, ezer ez.
es
Pero, aparte de eso, nada.
fr
Mais en dehors de cela, rien d'autre.
en
But besides that, nothing.
eu
Halaxe esan ohi zuen gure aitak:
es
Así decía mi padre:
fr
C'est là ce que disait mon père :
en
This was the way my father talked:
eu
Pazkoan batik bat, aitona Raffaelloren heriotzaren ondoren ere etxean egiten jarraitu genuen afari luzeetan, hogei bat senitarteko eta lagun ere genituelarik gonbidatuta; baina baita Kippur egunean ere, senitarteko eta lagun horiek gurera itzultzen zirenean baraualdiari bukaera emateko.
es
por Pascua, en particular, durante las largas cenas que habían seguido celebrándose en nuestra casa aun después de la muerte del abuelo Raffaello y a las que acudían una veintena de parientes y amigos, pero también por el Yom Kippur, cuando los mismos parientes y amigos volvían a nuestra casa para poner fin al ayuno.
fr
à Pâques, en particulier, durant les longs repas qui avaient continué d'avoir lieu chez nous même après la mort de mon grand-père Raffaello et auxquels prenaient part une vingtaine de parents et d'amis ; mais également à Kippour, lorsque ces mêmes parents et amis revenaient chez nous pour rompre le jeûne.
en
especially at Passover, during the long dinners that still took place in our house even after the death of my grandfather Raffaello, which about twenty relations and friends attended; but at Kippur as well, when the same friends and relations came to us to end their fast.
eu
Halere, gogoan dut nola Pazkoako afari horietako batean aitak ohiko kritikak ez ezik-mingotsak, orokorrak, beti berdinak izaten ziren, batez ere Komunitatearen istorio zaharrak gogoratzearren eginak-, beste batzuk ere bota zituen, harrigarriak.
es
Recuerdo, sin embargo, una cena de Pascua durante la cual a las críticas habituales-amargas, genéricas, siempre las mismas, y expresadas sobre todo por el gusto de evocar de nuevo las antiguas historias de la Comunidad-mi padre añadió otras nuevas y sorprendentes.
fr
Je me rappelle néanmoins un repas de Pâques au cours duquel aux habituelles critiques-amères, vagues, toujours les mêmes et exprimées surtout pour le plaisir de faire revivre les vieilles histoires de la Communauté-mon père en ajouta d'aussi nouvelles que surprenantes.
en
But I remember a Passover supper in the course of which, to the usual criticisms-bitter and general and always the same, and made above all for the pleasure of reviving the old stories of the Jewish communitymy father added something new and surprising.
eu
Hori 1933an izan zen, "Hamargarren urteurreneko labealdia" deitu zitzaionaren urtean alegia.
es
Fue en 1933, el año de la llamada "hornada del Decenio".
fr
C'était en 1933, Tannée de ce que l'on a appelé " la fournée du dixième anniversaire ".
en
It was in 1933, the year when the Fascist Party was opened to everyone.
eu
Duce-aren "errukiari" esker, zeren eta halako batean, goi-argituta ia, "atzoko agnostiko edo aurkari" guztiei besoak zabaltzea erabaki baitzuen, gure Komunitatearen esparruan ere ehuneko laurogeita hamarrera igo ahal izan zen kolpetik Fascio-an izena emandakoen kopurua.
es
Gracias a la "clemencia" del Duce, que de pronto, casi inspirado, había decidido abrir los brazos a cualquier "agnóstico o adversario de ayer", hasta el ámbito de nuestra Comunidad el número de los inscritos en el Fascio había podido subir de golpe al noventa por ciento.
fr
Grâce à la " clémence " du Duce, qui, soudain, comme inspiré, avait décidé d'ouvrir ses bras à tous les " agnostiques ou adversaires d'hier ", le nombre des inscrits au Fascio avait pu, même au sein de notre Communauté, atteindre d'un coup les quatre-vingt-dix pour cent.
en
Thanks to the "clemency" of the Duce, who suddenly, as if inspired, had decided to open his arms to every one of "yesterday's agnostics and enemies", the number of Fascist Party members had risen suddenly to 90 per cent, even in the circle of our Jewish community.
eu
Eta gure aita, han eserita bere betiko mahaiburu lekuan, hamarka urtez aitona Raffaellok bestelako agintaritasun eta zorroztasun batez pontifikatu zuen leku berean, gertatutakoaz pozik azaldu zen.
es
Y mi padre, que estaba sentado allá, presidiendo la mesa como de costumbre, en el mismo sitio desde el que el abuelo Raffaello había pontificado por largos decenios con autoridad y severidad muy distintas, no había dejado de felicitarse por el acontecimiento.
fr
Et mon père qui était assis là-bas, à sa place habituelle de chef de table, à cette même place d'où, pendant de longues décennies, mon grand-père Raffaello avait pontifié avec une tout autre autorité et une tout autre sévérité, mon père, donc, n'avait pas manqué de se réjouir de cet événement.
en
And my father, who was sitting there at his usual place at the head of the table, the place in which my grandfather Raffaello had presided for many years with a very different authority and severity, had not failed to welcome the event.
eu
Levi doktore errabinoak ezin hobeto egin zuen-zioen-hori aipatu zuenean arestian Eskola Italiarrean eman zuen diskurtsoan, hiriko buruzagirik handienak bertan zirela-prefektua, idazkari federala, alkatea, eta plazako komandantea zen brigada-generala-Estatutua goretsi zuenean.
es
El rabino doctor Levi había hecho muy bien-decía-en aludir a ello en el discurso que había pronunciado hacía poco en la sinagoga italiana, cuando en presencia de las mayores autoridades de la ciudad-el prefecto, el secretario federal, el podestà, el general de brigada comandante de la guarnición-; ¡había conmemorado el Estatuto!
fr
Notre rabbin, le dottor Levi, avait eu bien raison, disait-il, d'y faire allusion dans le discours qu'il avait prononcé récemment à la synagogue italienne, lorsque, en présence des principales autorités de la ville-le Préfet, le Secrétaire fédéral, le Podestà(3) le général de brigade commandant la garnison-il avait commémoré le Statut(4).
en
The rabbi, Dr. Levi-he said-had been quite right to mention it in his sermon recently at the Italian synagogue, when, in the presence of the highest city authorities-the Prefect, the Federal Secretary, the Podesta the commander of the local garrison-he had commemorated the granting of the constitution.
eu
Alabaina, aita ez zegoen guztiz pozik.
es
Y, sin embargo, no estaba del todo contento con mi padre.
fr
Et pourtant, papa n'était pas pleinement satisfait.
en
And yet Papa wasn't entirely happy about it.
eu
Haren mutil-begi urdin abertzaletasunez beteetan nolabaiteko zimiko baten itzala irakurtzen nuen.
es
En sus azules ojos de niño, llenos de ardor patriótico, leía yo una sombra de decepción.
fr
Dans ses yeux bleu ciel d'adolescent, brillants d'ardeur patriotique, je lisais une ombre de désappointement.
en
In his boyish blue eyes, brimming withpatriotic ardour, I saw a shadow ofdisappointment.
eu
Nonbait, behaztoporen bat antzeman zuen, ustekabeko eragozpen desatseginen bat.
es
Debía de haber descubierto una dificultad, un pequeño obstáculo imprevisto y desagradable.
fr
Il devait avoir découvert quelque chose qui clochait, un petit obstacle imprévu et désagréable.
en
So something must be needling him, some small unexpected and unpleasant obstacle.
eu
Izan ere, halako batean atzamarrekin kontatzen hasi zirenean gutako zenbat "judim ferraratarrek" segitzen zuten "kanpoan", eta Ermanno Finzi-Continiri azkenik tokatu zitzaionean-inoiz ez zuen karneta hartu, hori egia da, baina azken finean, kontutan izanda nekazal ondasun ugariren jabea zela, inoiz ez genuen ongi ulertu zergatik-, ez bat eta ez bi, bere buruaz eta bere zuhurtziaz aspertuta bezala, bi gertakari bitxi kontatu zituen:
es
Y, en efecto, tras haber empezado en determinado momento a contar con los dedos cuántos de nosotros, de nosotros "yudim ferrareses", quedaban aún "fuera" y llegar a Ermanno Finzi-Contini, que nunca había pedido el carnet, cierto es, pero, en el fondo, teniendo en cuenta también el importante patrimonio agrícola de que era propietario, nunca se había entendido bien por qué, de improviso, como cansado de sí mismo y de su discreción, se decidió a comunicar dos acontecimientos curiosos:
fr
Et de fait, s'étant à un certain moment mis à compter sur ses doigts combien d'entre nous autres judim ferrarais n'étaient pas encore du " parti ", et en étant finalement arrivé à Ermanno Finzi-Contini, lequel, c'est vrai, n'avait jamais pris sa carte-encore que, au fond, si l'on tenait compte également du considérable patrimoine agricole dont il était propriétaire, on n'ait jamais très bien compris pourquoi-de fait, donc, mon père, brusquement, comme agacé contre lui-même et contre sa propre discrétion, se décida à nous apprendre deux choses curieuses :
en
And, as a matter of fact, having started counting on his fingers how many of us, how many of us judim in Ferrara were still "outside", and having at last reached Ermanno Finzi-Contini, who had never joined the party, it was true, but considering what an important landowner he was, it wasn't really very easy to see why not;
eu
bien arteko loturarik gabeak, argitu zuen, baina hala ere esanguratsuak.
es
sin relación mutua acaso-advirtió-, pero no por ello menos significativos.
fr
sans relation entre elles peut-être, déclara-t-il d'abord, mais qui n'en étaient pas moins significatives pour cela.
en
suddenly, as if sick of himself and his own discretion, he decided to tell us about two odd things that seemed to have no connection-he said-but were no less significant for all that.
eu
Lehena, Geremia Tabet abokatuari gertatutakoa:
es
Primero:
fr
Primo :
en
in a sense this meeting marked the birth of Italian fascism.
eu
alegia, sansepolcrista eta Idazkari Federalaren adiskide mina izanik, Barchetto del Ducara propio joan zela irakasleari haren izenean jarrita zegoen karneta eskaintzera, baina atzera itzultzen ziotela ikusi ez ezik, handik gutxira atean jarri ere jarri zutela, kortesia handiz noski, baina irmoki. -Eta zein aitzakiaz?
es
que el abogado Geremia Tabet, cuando, en su calidad de sansepolcrista y amigo íntimo del secretario federal, se había dirigido a propósito al Barchetto del Duca para ofrecer al profesor el carnet ya extendido a su nombre, no sólo se lo habían devuelto, sino que, además, al poco rato lo habían acompañado muy amablemente, sin duda, pero no por ello con menor firmeza, hasta la puerta.
fr
que l'avocat Geremia Tabet, quand, en sa qualité de Sansepolcrista(5) et d'ami intime du Secrétaire fédéral, il s'était rendu exprès au Barchetto del Duca pour offrir au professor Ermanno une carte déjà remplie à son nom, s'était vu non seulement restituer celle-ci, mais, quelques instants plus tard, très poliment, certes, mais tout aussi fermement, avait été mis à la porte.
en
Federal Secretary, gone to Barchetto del Duca just to offer professor Ermanno a membership card, already filled in, it had not only been returned to him, but shortly afterwards, very politely of course, but quite firmly, he had been shown out.
eu
-galdetu zuen norbaitek, ahulki-.
es
"¿Y con qué excusa?", preguntó alguien, con voz débil y quejumbrosa.
fr
-Mais sous quel prétexte ? demanda quelqu'un d'un ton excédé.
en
"But how did he get out of it?" someone asked plaintively.
eu
Inoiz ez da ikusi Ermanno Finzi-Contini lehoi bat zenik.
es
"Nunca se había oído decir que Ermanno Finzi-Contini fuera un jabato."
fr
C'est bien la première fois que j'entends dire qu'Ermanno Finzi-Contini est un lion !
en
"I never heard that Ermanno Finzi-Contini was all that tough."
eu
-Zein aitzakiaz uko egin zion? -barreari eman zion gure aitak-.
es
-¿Qué con qué excusa se ha negado? -se echó a reír mi padre-.
fr
-Sous quel prétexte il a refusé ? dit mon père en riant aux éclats.
en
"How did he get out ofjoining?" said my father, laughing violently.
eu
Ba, betiko batekin:
es
Pues con alguna de las habituales:
fr
Oh, quoi !
en
"Oh, the usual stuff:
eu
zera, bera ikastuna dela (jakin nahi nuke zer ikasten duen!), zaharregia dela, bizitza osoan ez dela politikaz arduratu, eta abar.
es
es decir que él es un estudioso (¡me gustaría saber de qué materia!), que es demasiado viejo, que en su vida se ha ocupado de política, etcétera.
fr
qu'il est un savant (je voudrais bien savoir, du reste, en quelle matière !), qu'il est trop âgé, que, de sa vie, il ne s'est jamais occupé de politique, etc.
en
that he's a scholar (I'd like to know what the hell he's working at!), that he's too old, that he's never taken any part in politics, etc.
eu
Bestalde, erne ibili zen gizona;
es
Por lo demás, ha estado astuto, el hombre.
fr
D'ailleurs, il a été malin, l'ami Ermanno.
en
etc. Anyway, he was pretty cunning about it, our friend was.
eu
Tabeten bekosko ilunaz konturatu eta orduan, rau!, milako bost paper jarri omen zizkion patrikan.
es
Debe de haber notado la cara de pocos amigos de Tabet y entonces, ¡zas!, le ha metido en el bolsillo cinco billetes de mil.
fr
Il a dû remarquer que Tabet faisait la tête, et alors, zac ! il lui a glissé dans la poche cinq billets de mille.
en
He must have noticed Tabet's black look because suddenly, wham !-he slipped five thousand lire into his pocket."
eu
-Bost mila lira!
es
-¡Cinco mil liras!
fr
-Cinq mille lires !
en
"Five thousand lire!"
eu
-Bai, horixe.
es
-Exacto.
fr
-Exactement.
en
"Exactly.
eu
Opera Nazionale Balilla-ren Itsas eta Mendi Udalekuen alde ematekoak.
es
Con destino a las colonias de playa y de montaña de la Opera Nazionale Balilla.
fr
À verser au compte des colonies de vacances maritimes et de montagne de l'Opera Nazionale Balilla.
en
For the party's holiday camps of the O.N.B. Pretty smart, don't you think?
eu
Ongi pentsatua zeukan, ez?
es
Eso es lo que se dice estar al quite, ¿eh?
fr
Ce n'est pas bête, hein ?
en
Listen to what comes next, though."
eu
Baina entzun bigarren nobedadea. Eta han hasi zen mahaikideei jakinarazten nola irakaslea, zenbait egun lehenago Renzo Galassi-Tarabini abokatuaren bitartez (letradu beato, santukoi eta argizari-jaleagorik aukera zezakeen?) Komunitatearen Kontseilura helarazitako gutun batean, ofizialki eskatu zuen baimena bere kontura konpontzeko via Mazziniko sinagoga espainiar zaharra, gutxienez hiru mende zeramatzana kultutik kanpo eta traste-biltegi bihurtuta, "familiak eta interesatuta gerta litekeen beste edonork erabiltzeko".
es
Pero escuchen la segunda novedad. Y pasó a informar a los comensales de que el profesor, en carta enviada unos días antes al consejo de la Comunidad por mediación del abogado Renzo Galassi-Tarabini (¿podía elegirse un letrado más santurrón, más mojigato, más halto-beato-que ése?), había pedido permiso oficialmente para restaurar a sus expensas, "para uso de la familia y de los posibles interesados", la antigua y pequeña sinagoga española de Via Mazzini, que desde hacía por lo menos tres siglos no se dedicaba al culto, sino que servía de trastero.
fr
Mais écoutez plutôt mon autre nouvelle. Et il informa alors ses commensaux que le professor Ermanno, quelques jours plus tôt, par une lettre qu'il avait fait parvenir au conseil de la Communauté par l'entremise de l'avocat Renzo Galassi-Tarabini (pouvait-il se choisir un avocat plus tartufe, plus cafard, plus halto(6) que celui-ci ?), il avait demandé officiellement la permission de restaurer à ses frais, " à l'usage de sa famille et des personnes éventuellement intéressées ", la vieille petite synagogue espagnole de la via Mazzini, où le culte n'était plus célébré depuis trois siècles au moins et qui avait été transformée en entrepôt.
en
And he went on to tell everyone at the table that a few days before professor Ermanno had written to the council of the Jewish community through Renzo Galassi-Tarabini (could he possibly have picked a more hypocritical, haltot old humbug of a lawyer than that?) and officially asked permission to restore at his own expense, "for the private and exclusive use ofhis family and of those who might possibly be interested", the small ancient Spanish synagogue in via Mazzini, which had not been put to religious use for at least three centuries and was now used as a storeroom.
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Guido txikia hil zenean, 1914an, Ermanno irakasle jaunak berrogeita bederatzi urte zituen, Olga andreak hogeita lau.
es
En 1914, cuando murió el pequeño Guido, el profesor Ermanno tenía cuarenta y nueve años y la señora Olga veinticuatro.
fr
En 1914, lorsque mourut le petit Guido, le professor Ermanno avait quarante-neuf ans et la signora Olga vingt-quatre.
en
In 1914, when the child Guido died, professor Ermanno was forty-nine, and signora Olga twentyfour.
eu
Mutikoa gaizki sentitzen hasi, sukar handia zuela ohera eraman, eta segituan loeriak hartu zuen.
es
El niño se sintió mal, lo metieron en la cama con fiebre altísima y enseguida se sumió en un profundo sopor.
fr
L'enfant se sentit mal, fut mis au lit avec une très grosse fièvre et tomba sur-le-champ dans une profonde torpeur.
en
The child felt ill, was put to bed with a high fever, and fell into a deep torpor right away.
eu
Corcos doktoreari hots egin zioten berehala.
es
Llamaron con urgencia al doctor Corcos.
fr
Le docteur Corcos fut appelé d'urgence.
en
Dr. Corcos was sent for urgently.
eu
Kopeta zimurtuz egindako miaketa mutu amaiezin baten ondoren, Corcosek tupustean burua altxatu eta zuzen-zuzen begiratu zien, serio, aitari lehendabizi eta amari gero.
es
Tras un interminable examen en silencio y con las cejas fruncidas, Corcos volvió a alzar la cabeza de improviso y miró fijamente y con gravedad primero al padre y luego a la madre.
fr
Après un silencieux et interminable examen auquel il procéda les sourcils froncés, Corcos releva brusquement la tête et fixa un regard grave d'abord sur le père puis sur la mère.
en
He examined the child silently, interminably, frowning deeply; then he raised his head abruptly, and looked gravely at the father and then at the mother.
eu
Famili medikuaren bi begiradak luzeak izan ziren, zorrotzak, bitxiro erdeinuzkoak.
es
Las dos miradas del médico de la familia fueron largas, severas, extrañamente despectivas.
fr
Le coup d'?il du médecin de famille fut long, sévère et bizarrement désapprobateur ;
en
He looked at them for a long time, stern and oddly scornful;
eu
Bien bitartean, bibote lodi umbertino erabat gristuen azpian, ezpainak kasu etsigarrietako imintzio mingots ia iraingarriaz kizkurtu zitzaizkion.
es
Entretanto, bajo sus gruesos bigotes de estilo rey Umberto, ya canosos, los labios adoptaban el rictus amargo, casi vituperioso, de los casos desesperados.
fr
cependant, sous ses grosses moustaches à la roi Humbert déjà entièrement grises, ses lèvres prenaient le pli amer et quasi honteux des cas désespérés.
en
while under his thick Umberto-style whiskers, already completely grey, his lips tightened bitterly, almost angrily, as they did in desperate cases.
eu
-Ez dago zer eginik-esan nahi zuen Corcos doktoreak begirada horiekin eta imintzio harekin.
es
"No hay nada que hacer", quería decir el doctor Corcos con esas miradas y esa mueca.
fr
" Il n'y a plus rien à faire ", voulait dire le docteur Corcos par ce regard et par ce pli des lèvres.
en
"There's nothing more to be done," that look and that face meant to say.
eu
Baina, beharbada, beste zerbait ere bai.
es
Pero tal vez algo más.
fr
Mais peut-être voulait-il dire également autre chose.
en
But perhaps something else as well.
eu
Alegia, berak ere galdu zuela ume bat, Ruben, orduan hamar urte (batek jakin hitz egin ote zuen horretaz egun hartan bertan alde egin aurretik, ala, bakarrik, bost egun geroago gertatu zen bezala, aitona Raffaelloren aldera zuzendurik, biek batera pausoz pauso hileta hunkigarriari jarraitzen zioten bitartean).
es
Es decir, que también él, diez años antes (y quién sabe si hablaría de ello ese mismo día antes de despedirse o bien, como así fue, sólo cinco días después dirigiéndose al abuelo Raffaello, mientras los dos seguían despacio el imponente cortejo fúnebre), había perdido a un niño, a su Ruben.
fr
Peut-être voulait-il dire que lui aussi, dix ans plus tôt (et qui sait s'il en parla ce même jour, avant de prendre congé ; ou bien, comme ce fut certainement le cas, cinq jours plus tard seulement, en s'adressant à mon grand-père Raffaello, alors qu'ils suivaient tous les deux au pas l'imposant enterrement), que lui aussi, donc, avait perdu un enfant, son petit Ruben.
en
That he himself, that is, ten years before (and perhaps he spoke of it that same day, before leaving, or else, as certainly happened, only five days later, turning to my grandfather Raffaello as they slowly followed the imposing funeral) that he, too, had lost a child, his own Ruben.
aurrekoa | 97 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus