Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Zirrara sentitzen nuen bihotzean, alai nindoan, zoriontsu ia.
es
Iba emocionado, alegre y casi feliz.
fr
presque heureux.
en
almost happy.
eu
Aurrera begiratzen nuen, urrun gelditua baina berriro atzemangarria, artean galdu gabea iruditzen zitzaidan iraganeko lekuak bilatzen nituen argiaz.
es
Miraba hacia adelante, buscando con el faro los lugares de un pasado que me parecía remoto pero aún recuperable, aún no perdido.
fr
Je regardais devant moi, cherchant avec le phare de mon vélo les lieux d'un passé qui me semblait lointain, oui, mais encore récupérable, pas encore perdu.
en
I looked round me, my bicycle lamp searching out places from a past that seemed to me distant, admittedly, but still recoverable, not yet lost.
eu
Han zegoen indi-kainaberadiek osaturiko baso txikia, eta harantzago, eskuinera, Perottitarren etxaldearen silueta lausoa (lehen solairuko leiho batetik halako argi horixka iragazten zen);
es
Y ahí tenía el bosquecillo de las cañas de India; ahí veía más allá, a la derecha, la vaga silueta de la alquería de los Perotti, por una de cuyas ventanas, en el primer piso, se filtraba un poco de luz amarillenta;
fr
Et voici que je revoyais le bosquet des bambous ;
en
Here was the little wood of rattan canes; there, but farther ahead, on the right, the vague outline of Perotti's house, from a first-floor window of which came a yellowish glow;
eu
han zegoen, aurrerago, Panfilio gaineko zubiaren zureria fantasmagorikoa, nire bila zetorrena, eta, azkenik, gurpilek zabaltokiko legarretan eginiko karraskak unetxo batez iragarrita, magna domus-aren mole erraldoia, harkaitz bakartu bat bezain heldugaitz, guztiz ilun, nire sarrera errazteko irekita zegoen beheko ate txiki batetik oldarka ateratzen zen argi zuri bizi-biziagatik ez balitz.
es
ahí, un poco más allá, me venía al encuentro el espectral armazón del puente sobre el Panfilio y ahí estaba, por fin, anunciada de antemano durante un corto trecho por el crujido de los neumáticos sobre la grava de la explanada, la gigantesca mole de la magna domus, inaccesible como una roca aislada, sumergida toda ella en las tinieblas, a no ser por la luz blanca, vivísima, que salía a raudales de una puertecita de la planta baja, abierta, evidentemente, para acogerme.
fr
et voici, plus loin, sur la droite, la silhouette imprécise de la ferme des Perotti, d'une fenêtre de laquelle, au premier étage, suintait un peu de lumière jaunâtre ;
en
there, still farther on, loomed the eerie framework of the bridge over the Panfilio canal:
eu
Bizikletatik jaitsi eta lipar batez atari mortuari begira geratu nintzen.
es
Desmonté de la bicicleta y me quedé mirando por un instante el umbral desierto.
fr
voici, plus loin encore, que s'avançait vers moi la fantomatique charpente du pont sur le Panfilio et voici, finalement, annoncée pendant un bref instant par le crissement de mes pneus sur le gravier de l'esplanade, la masse gigantesque de la magna domus, aussi inaccessible qu'une falaise isolée, complètement dans l'obscurité à l'exception de la lumière blanche, très vive, qui sortait à flots par une petite porte du rez-de-chaussée, évidemment ouverte pour m'accueillir.
en
and here at last, forecast a bit ahead by the crunch of my tyres on the gravel of the open space in front, the gigantic bulk of the magna domus, inaccessible as an isolated rock, and entirely dark except for the very bright white light coming through the cracks of a small side door, obviously left open to welcome me.
eu
Itxita geratu zen ezkerreko aterdi beltzak zeharka moztuta, eskailera txiki piko bat begiztatzen nuen, alfonbra gorri batez estalia:
es
Vislumbraba, cortada al sesgo por el negro bastidor del batiente de la izquierda, que seguía cerrado, una escalerita empinada y cubierta de una alfombra roja;
fr
Descendant de bicyclette, je restai un instant à regarder ce seuil désert.
en
I got off my bicycle and stood a moment looking through the deserted doorway;
eu
gorrimina zen, bizia, odol kolorekoa.
es
de un rojo encendido, escarlata, sanguíneo.
fr
J'entrevoyais, coupé obliquement par le noir portant du battant de gauche resté fermé, un petit escalier raide, recouvert d'un chemin rouge :
en
and saw, cut obliquely across by the black left-hand side of the door, which had stayed shut, a steep staircase carpeted in red:
eu
Maila bakoitzean, letoizko barra bana, urrea bezain garbi eta distiratsua.
es
En cada escalón había una varilla de latón, bruñida y centelleante como si fuera de oro.
fr
d'un rouge violent, écarlate, d'un rouge sang. À chaque marche, une barre de cuivre, brillant et scintillant comme si elle eût été en or.
en
a vivid scarlet, the colour of blood, with polished brass stairrods that gleamed like gold.
eu
Bizikleta hormaren kontra jarri ondoren, giltzarrapoaz ixteko makurtu nintzen.
es
Tras haber pegado la bicicleta a la pared, me agaché a cerrarla con el candado.
fr
Appuyant ma bicyclette contre le mur, je me penchai pour la cadenasser.
en
I leant the bicycle against the wall, bending over to padlock it.
eu
Hantxe nengoen, ilunpean, argiaz gain erradiadore-bero goxoa ere pasatzen uzten zuen atearen alboan makurturik (iluntasun hartan ez nintzen moldatzen giltzarrapoarekin, eta poxpolo bat piztea pentsatzen ari nintzen), Ermanno irakasle jaunaren ahots ezaguna entzun nuenean, bat-batean hurbil. -Zertan ari zara?
es
Y estaba aún ahí, en la sombra, agachado junto a la puerta, por la cual, además de la luz, salía intenso calor de radiadores (en la oscuridad no conseguía hacer funcionar el candado, hasta el punto de que ya estaba pensando en encender un fósforo), cuando la conocida voz del profesor Ermanno resonó muy cerca. -¿Qué haces?
fr
Et j'étais encore là, dans l'ombre, courbé à côté de la porte par laquelle venaient, non seulement de la lumière, mais aussi une bonne chaleur de chauffage central (dans l'obscurité, je ne réussissais pas à faire fonctionner le cadenas de mon vélo, si bien que je pensais déjà, pour y voir mieux, à gratter une allumette), quand la voix bien connue du professor Ermanno retentit soudain près de moi.
en
And I was still there in the shadows, down beside the door through which, apart from the light, came a fine warmth from the central heating (in the darkness I couldn't manage to work the padlock, and was just thinking of lighting a match to get a better look), when professor Ermanno's familiar voice suddenly came from beside me.
eu
Giltzaz ixten?
es
¿La cierras con llave?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ?
en
"What are you doing?
eu
-zioen irakasleak, atean geldi-.
es
-decía el profesor, parado en el umbral-.
fr
disait le professor Ermanno, immobile sur le seuil.
en
Locking it up?" he said, standing at the doorway.
eu
Ondo dago.
es
Pero haces bien.
fr
Mais tu as bien raison.
en
"That's good idea.
eu
Ezin da jakin, hobe da zuhur izatea.
es
Nunca se sabe, toda precaución es poca.
fr
On ne sait jamais, on n'est jamais trop prudent.
en
You never know, you can never be too careful."
eu
Ondo ulertu gabe, ohi bezala, gordeka nitaz trufatzen ari ote zen bere gizalege apur bat kexatiaz, berehala altxatu nintzen.
es
Sin comprender, como de costumbre, si con su cortesía un poco quejumbrosa se burlaba de mí solapadamente, al instante volví a ponerme en pie.
fr
Sans comprendre, comme d'habitude, si, avec sa gentillesse un peu plaintive, il ne se moquait pas sous cape de moi, je me relevai aussitôt.
en
Without knowing, as usual, whether his faintly querulous kindness was secretly mocking me, I got up at once.
eu
-Gabon-esan nuen, kapela erantziz eta eskua beragana luzatuz.
es
-Buenas tardes-dije, al tiempo que me quitaba el sombrero y le tendía la mano.
fr
-Bonsoir, dis-je, retirant mon chapeau et lui tendant la main.
en
"Good evening," I said, taking off my hat and holding out my hand.
eu
-Gabon, mutil-berak erantzun-.
es
-Buenas tardes, muchacho-respondió-.
fr
-Bonsoir, mon cher, répondit-il.
en
"Good evening, dear boy," he replied.
eu
Baina ez erantzi kapela, ez erantzi!
es
Pero ¡no te descubras, no te descubras!
fr
Mais garde ton chapeau, je t'en prie !
en
"But keep on your hat, do keep it on!"
eu
Haren esku txiki lodia ia indarge nirearen barruan sartzen eta segituan atzera egiten sentitu nuen.
es
Sentí una pequeña y gordezuela mano que entraba casi inerte en la mía y de inmediato se retiraba.
fr
Je sentis sa petite main potelée se glisser, presque inerte, dans la mienne et se retirer immédiatement.
en
I felt his small fat hand slide almost sluggishly into mine, and then draw away at once.
eu
Kapelaren ordez, kirol-txapel zahar bat zeraman, betaurrekoen gaineraino sartuta, eta artilezko lepokoa.
es
Iba sin sombrero, con una vieja gorra deportiva calada sobre las gafas y una bufanda de lana envuelta en torno al cuello.
fr
Il était sans manteau, une vieille casquette de sport enfoncée sur son pince-nez et une écharpe de laine enroulée autour du cou.
en
He wore no coat, but an old sports cap was rammed down over his spectacles and a woollen scarf wound round his neck.
eu
Bizikletarantz begiratu zuen, fidagaitz.
es
Miró desconfiado hacia la bicicleta.
fr
Il jeta un regard de biais, méfiant, dans la direction de mon vélo.
en
He looked mistrustfully sidelong, in the direction of the bicycle.
eu
-Itxi duzu, ezta?
es
-La has cerrado, ¿verdad?
fr
-Tu l'as cadenassé, n'est-ce pas ?
en
"You have locked it, haven't you?"
eu
Ezetz erantzun nuen.
es
Respondí que no.
fr
Je répondis que non.
en
I said I hadn't.
eu
Orduan berak, gogaiturik, berriro atzera itzuli eta mesedez giltzaz itxi nezala, inoiz ez baita jakiten, errepikatu zuen.
es
Y entonces él, contrariado, insistió en que volviera atrás e hiciese el favor de cerrarla con llave, porque-repitió-nunca se sabe.
fr
Et alors lui, contrarié, se mit à insister pour que je revienne sur mes pas et que je lui fasse le plaisir de le fermer à clé, car, répéta-t-il, on ne savait jamais.
en
And then, put out, he insisted on my going back and locking it up as he asked me to, because, he repeated, you never knew.
eu
Lapurreta bat nekez gertatuko zen, jarraitu zuen esaten atetik, ni atzeko gurpileko erradio artean giltzarrapoaren kakoa sartzen ahalegintzen nintzen bitartean.
es
Un hurto no era probable-seguía diciendo desde el umbral, mientras yo estaba intentando de nuevo introducir entre los radios de la rueda posterior el gancho del candado-.
fr
Un vol était improbable, continuait-il de dire, du seuil, cependant que, de nouveau, j'étais en train d'essayer d'introduire dans les rayons de la roue arrière la branche du cadenas, mais l'on ne pouvait se fier que jusqu'à un certain point au mur d'enceinte du jardin.
en
It wasn't likely to get stolen-he kept saying from the doorway, as I tried to get the padlock and chain round the spokes of the back wheel again-but you couldn't really trust the garden wall.
eu
Hala ere, lorategiko murruaz neurri bateraino bakarrik fida zitekeen.
es
No obstante, del muro del jardín podía uno fiarse sólo hasta cierto punto.
fr
 
en
 
eu
Murruaren perimetroan, Aingeruen Harresien aldean batez ere, hamar bat puntu bazeuden behintzat mutil batek, hanka-besoak arin-arinak eduki gabe ere, erraz igotzeko modukoak.
es
A lo largo de su perímetro, sobre todo por el lado de Mura degli Angeli, existían por lo menos una decena de puntos cuya escalada no entrañaría ninguna dificultad para un muchacho, por poco ágil que fuera.
fr
Le long du périmètre de celui-ci, surtout du côté du rempart des Anges, il y avait au moins une dizaine d'endroits dont l'escalade ne pouvait présenter la moindre difficulté pour un garçon à peine agile.
en
Along it, and especially on the Wall of the Angels side, there were at least ten places where any moderately agile boy would have no trouble at all in getting over.
eu
Eta gero alde egitea, bizikleta lepoan trabeska eramanda, ez zen gauza nekeza izango mutil berberarentzat.
es
Largarse, después, aun con el peso de una bicicleta en bandolera, sería para el mismo muchacho una operación igualmente fácil.
fr
Filer ensuite, même handicapé par le poids d'une bicyclette en bandoulière, aurait été pour ce même garçon, une opération presque aussi facile.
en
And getting out afterwards, even burdened with a bike across his shoulders, would be nearly as easy.
eu
Azkenean, giltzarrapoa ixtea lortu nuen.
es
Conseguí, por fin, disparar el candado.
fr
Je réussis finalement à faire jouer le cadenas.
en
At last I managed to fix the padlock;
eu
Begiak altxatu nituen, baina atean berriro ez zegoen inor.
es
Alcé la vista, pero el umbral volvía a estar desierto.
fr
Je levai les yeux, mais le seuil était de nouveau désert.
en
then looked up, but the doorway was empty.
eu
Irakasleak bebarru txikian itxaroten ninduen, eskailera oinetan.
es
El profesor me esperaba en el pequeño vestíbulo, a los pies de la escalera.
fr
Le professor Ermanno m'attendait dans la petite entrée, au bas de l'escalier.
en
Professor Ermanno was waiting for me in the little hall at the foot of the stairs.
eu
Barrura sartu nintzen, atea itxi eta orduantxe ohartu nintzen harriturik begiratzen zidala, damuturik.
es
Entré, cerré la puerta y sólo entonces advertí que él me miraba perplejo, arrepentido.
fr
J'entrai, prenant soin de refermer la porte derrière moi, et, alors seulement, je m'aperçus qu'il me regardait avec perplexité et regret.
en
I went in, careful to shut the door behind me, and only then did I realize that he was looking at me in a worried, regretful way.
eu
-Ez dakit-esan zuen-ez ote zen hobe izango bizikleta barruan uztea...
es
-Me pregunto-dijo-, si no habrías hecho mejor metiendo la bicicleta dentro incluso...
fr
-Je me demande, dit-il, si tu n'aurais pas mieux fait de mettre carrément ta bicyclette à l'intérieur...
en
"I wonder," he said, "whether you wouldn't have done better to bring the bike right inside....
eu
Begira, bai, etortzen zaren hurrengoan, sartu bizikleta eta guzti.
es
Es más, hazme caso, y, la próxima vez que vengas, entra con la bicicleta.
fr
Oui, crois-moi, la prochaine fois que tu viendras, entre donc avec ta bicyclette.
en
In fact, do that next time you come, bring it right in.
eu
Hor eskailerapean utziz gero ez dio trabarik egiten inori.
es
Si la colocas ahí, bajo la escalera, no molestará lo más mínimo a nadie.
fr
Si tu la mets là, sous l'escalier, elle ne gênera personne.
en
If you leave it there under the stairs it won't be in anyone's way."
eu
Bueltatu eta igotzen hasi zen.
es
Se volvió y empezó a subir.
fr
Il se tourna et commença à gravir l'escalier, me précédant.
en
He turned and started going up the stairs ahead of me.
eu
Inoiz baino konkortuago, kapela buruan eta lepokoa erantzi gabe, poliki zihoan gora, barandari helduz.
es
Más encorvado que nunca, sin quitarse la gorra ni la bufanda, subía despacio, sujetándose a la barandilla.
fr
Il montait lentement, plus voûté que jamais et se tenant d'une main à la rampe, toujours avec sa casquette sur la tête et son écharpe autour du cou.
en
He went slowly, hobbling more than ever and holding on to the banister with one hand, with his cap still on and the scarf round his neck.
eu
Bitartean, hizketan ari zen, edo marmarrean hobeto esan, bere buruarekin ari balitz bezala, eta ez nirekin, atzetik segitzen nion bitartean.
es
Al tiempo, hablaba o, mejor dicho, falfullaba: como si, más que a mí, que iba tras él, se dirigiera a sí mismo.
fr
Tout en montant, il parlait ou, plutôt, marmonnait : comme s'adressant à lui-même beaucoup plus qu'à moi.
en
Meantime he talked, or rather muttered: as if talking to himself rather than to me.
eu
Albertok esan zion egun hartan joango nintzela haien etxera.
es
Había sido Alberto quien le había dicho que ese día iba a ir yo a verlo.
fr
C'était Alberto qui lui avait dit que j'allais venir le voir aujourd'hui.
en
Alberto had told him I was coming to see him today.
eu
Eta Perottik goizetik sukar piska bat zeukanez (bronkitis txiki bat zen, baina sendatu egin behar zen, kutsapenik gertatuko ez bazen), eta Albertorekin kontatzerik ez zegoenez beti bezala hodeietan egoten zelako, gogoa beste zerbaitetan zuela eta ezeri kontu egin gabe, berak hartu zuen bere gain "goardian egoteko" lana.
es
De modo que, como Perotti por la mañana había tenido un poco de fiebre (se trataba sólo de una ligera bronquitis: que se debía curar, sin embargo, entre otras cosas para evitar posibles contagios) y como precisamente con Alberto, siempre desmemoriado, distraído, en las nubes, no había que contar, había tenido que asumir él la tarea de "estar vigilante".
fr
De sorte que, comme Perotti, depuis le matin, s'était mis au lit avec un peu de fièvre (il ne s'agissait que d'une " petite bronchite ", mais il fallait la soigner, néanmoins, également pour éviter les possibilités de contagion...), pour une fois c'était lui qui avait dû se charger de la tâche de " jouer les vigies ".
en
And as Perotti had been in bed all day with a slight temperature (just a touch of bronchitis: but he was being looked after, to avoid any possible infection, apart from everything else...) for once in a while he'd taken on the job of watchman. You couldn't rely on Alberto, who was always so absent-minded, so distracted, so much in the clouds, as we all knew.
eu
Jakina, Micòl bertan izan balitz, berak ez zuen kezkatzeko motiborik izango, Micòlek beti aurkitzen zuelako astia, auskalo nola baina, denetaz arduratzeko, bere ikasketez ez ezik, etxearen gobernu orokorraz ere arduratzen zelarik, bai eta "labetxoez" ere, bai horixe, elaberri eta poesiek pizten ziotenaren adinako grina sentitzen zuelako haiekiko (berak egiten zituen kontuak asteburuan Gina eta Vittorinarekin, berak hartzen zuen bere kontu, beharrezkoa zenean, oilaskoei lepoa bihurritzea, eta hori animaliak oso maite zituelarik, gaixoa!).
es
Desde luego, si hubiera estado Micòl, él no habría tenido ningún motivo de inquietud, ya que Micòl, a saber cómo lo conseguía, encontraba siempre tiempo para ocuparse de todo, no sólo de sus estudios, sino también de la marcha general de la casa e incluso de los "hornillos", ya lo creo, por los que, al contrario, sentía una pasión poco inferior a la que le inspiraban novelas y poesías (ella era la que hacía las cuentas de fin de semana con Gina y Vittorina, ella la que, cuando era necesario, se encargaba de schiachtare con sus propias manos los pollos: y ello a pesar de lo mucho que amaba los animales, ¡pobrecilla!).
fr
On ne pouvait vraiment pas compter, c'était bien connu, sur Alberto qui était toujours étourdi, distrait, dans les nuages. Mais si Micòl avait été là, il n'aurait eu aucun motif d'inquiétude, car Micòl-Dieu sait comment elle faisait-trouvait toujours le temps d'avoir l'?il à tout, s'occupant non seulement de ses études, mais aussi de la marche générale de la maison et aussi de la cuisine, bien sûr, pour laquelle elle nourrissait même-une grande et belle chose que celle-ci, chez une femme ! -une passion inférieure de peu à celle que la littérature suscitait en elle.
en
If Micol were at home, now, he wouldn't worry in the least, because Micol, heaven knows how, always managed to see to everything, not just her own studies, but the running of the house in general, and even of the kitchen, for which in fact-and a very good thing too, in a woman !-she had a passion only slightly less intense than her passion for literature. (It was she who made up accounts at the end of the week with Gina and Vittorina, she who saw personally to cutting the throats of the poultry, when necessary: in spite of the fact that she loved animals so much, poor pet!).
eu
Baina Micòl ez zegoen etxean (abisatu al zidan Albertok Micòl ez zegoela?), tamalez aurreko arratsaldean atera behar izan zuelako Veneziarako.
es
Sólo que Micòl no estaba en casa (¿me había advertido Alberto que Micòl no estaba?), pues había tenido, por desgracia, que marcharse el día antes por la tarde a Venecia.
fr
(C'était elle qui faisait les comptes en fin de semaine avec " la " Gina et avec " la " Vittorina, elle qui se chargeait personnellement de sciachtare(28) la volaille, quand c'était nécessaire, et cela, bien qu'elle aimât tellement les bêtes, la pauvre petite !) Mais Micòl, ce jour-là, n'était pas à la maison (Alberto me l'avait-il dit que Micòl n'était pas là ?), car malheureusement elle avait dû partir hier après-midi pour Venise ;
en
But Micol wasn't at home that day (had Alberto told me she wasn't there?), as she'd had to leave for Venice yesterday afternoon, alas;
eu
Horra hor, bada, zergatik berak egin behar izan zuen orduan atezainarena ere, ez Alberto eta ezta haien "aingeru zaindaria" ere ez zeudelako horretarako eta, nahikoa ez balitz, Perottiren ondoezagatik.
es
Y con eso quedaban explicadas todas las razones por las que él, al no poder recurrir ni a Alberto ni a su "ángel tutelar" y, por si fuera poco, no estar disponible Perotti, se había visto obligado a hacer por una vez de portero.
fr
et c'était ce qui expliquait la raison pour laquelle, en l'absence de leur " ange tutélaire " et, par-dessus le marché, de Perotti, il était contraint de faire provisoirement office également de concierge.
en
which explained why he, in the absence of their "guardian angel" and of Perotti, had, for the moment, to act as porter.
eu
Gogoratzen ez ditudan beste gauza batzuk ere esan zituen.
es
Dijo también otras cosas que no recuerdo.
fr
Il parla aussi d'autres choses, dont je ne me souviens pas.
en
He talked of other things, too, which I cannot remember.
eu
Dena dela, gogoan dut bukaeran berriro aipatu zuela Micòl, eta orduko hartan haren halako "ezinegon berri" bategatik kexatzeko:
es
Recuerdo, no obstante, que al final volvió a hablar de nuevo de Micòl y esa vez para lamentarse de cierta "inquietud suya reciente", debida, como es lógico, a "tantos factores", si bien...
fr
Mais finalement, il revint encore sur le sujet de Micòl, et cette fois-ci, non pas pour chanter ses louanges, mais pour déplorer l'espèce d'" inquiétude qui était depuis quelque temps la sienne "-c'est exactement ainsi qu'il s'exprima et il soupira-une inquiétude qui, selon lui, dépendait indubitablement d'un " tas de facteurs ", bien sûr, mais surtout...
en
But at last he returned to Micol again, not to take pleasure in her this time, but to regret her "recent uneasiness"-these were his actual words, and he sighed-an uneasiness which, according to him, obviously depended on "so many factors", of course, but above all...
eu
"hainbat faktorek" eragindakoa omen zen, jakina, nahiz eta...
es
Entonces calló, de golpe.
fr
Arrivé là, il se tut brusquement sans rien ajouter de plus.
en
here he was suddenly silent, and said no more about it.
eu
Bat-batean isildu zen orduan.
es
Y durante todo ese tiempo no sólo habíamos subido hasta el final de la escalera;
fr
 
en
 
eu
Eta denbora horretan guztian, eskailera gainera igo ez ezik, bi korridoretatik sartu eta bururaino ibili, eta gela batzuk zeharkatu ere egin genituen, Ermanno irakasle jauna beti bidegile nuela, eta banan-banan argiak itzaltzean bakarrik uzten zidalarik aurrea hartzen.
es
además, habíamos entrado por dos pasillos y los habíamos recorrido, habíamos cruzado varias habitaciones, sin dejar el profesor Ermanno de precederme y permitiéndome adelantarlo sólo cuando se ocupaba de ir apagando las luces.
fr
Et pendant tout ce temps, nous avions non seulement atteint le haut de l'escalier, mais également pris et parcouru deux couloirs, étions entrés dans diverses pièces et en étions sortis, le professor Ermanno me servant toujours de guide et ne se laissant dépasser que pour éteindre au fur et à mesure les lumières.
en
And during all this time we had not only reached the top of the stairs but had gone down two passages and through several rooms, professor Ermanno still in the vanguard and not letting me catch up with him except when he switched off the lights.
eu
Micòli buruzkoak aditzeko beste ezertarako ez nengoenez gero (era bitxian liluratuta geratu nintzen entzun nuenean bere eskuz mozten ziela zintzurra oilaskoei sukaldean), begiratu bai egiten nuen, baina askorik ikusi gabe.
es
Yo, absorto como estaba en lo que oía sobre Micòl (el detalle de que fuera ella, con sus manos, la que degollaba los pollos en la cocina me había fascinado de modo extraño), miraba, pero casi sin ver.
fr
Absorbé comme je l'étais par ce que j'apprenais concernant Micòl (le fait que ce soit elle qui, de ses mains, égorgeait les poulets à la cuisine m'avait étrangement fasciné), je regardais autour de moi, mais comme sans voir.
en
Absorbed as I was in what he was saying about Micol (the detail that it was she, with her own hands, who killed the chickens in the kitchen fascinated me strangely), I looked about, but almost without seeing.
eu
Gainera, hango giroak ez zuen ikusteko handirik Ferrarako gizarte on juduaren eta bestelakoaren etxeetan aurkitzen zenarekin; haiek ere ohiko altzariez beterik zeuden: armairu monumentalak, XVIII.
es
Por lo demás, pasábamos por ambientes bastante semejantes a los de otras casas de la buena sociedad ferraresa, judaica y no judaica, también éstos invadidos por el mobiliario habitual:
fr
Nous traversions du reste des pièces guère différentes de celles des autres maisons de la bonne société ferraraise, juive ou non, envahies, celles-là aussi, par l'habituel mobilier :
en
In any case we were passing through rooms not unlike those in other houses of Ferrarese good society, Jewish and non-Jewish, filled with the usual sorts of furniture:
aurrekoa | 97 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus